Re: Icing on the cake
2013/2/21 damufo dam...@gmail.com: En 21/02/2013 8:54, Leandro Regueiro escribiu: 2013/2/20 damufo dam...@gmail.com: Grazas Antón e ós demais polas suxestións. Supoñía que o da Ginda sobre o pastel era castelán, por iso preguntei e supuxen que en galego habería algunha expresión feita que viñese a significar o mesmo ou algo parecido. Perdón por non pór antes o contexto completo. Tamén se agradecía que o asunto da mensaxe comezara por [Terminoloxia]. Era este: Piwigo is a photo gallery software for the web, built by an active community of users and developers. Extensions make Piwigo easily customizable. Icing on the cake, Piwigo is free and opensource. En principio penso que así quedará ben: Piwigo é un aplicativo de galería de fotos para a web, construído por unha comunidade activa de usuarios e desenvolvedores. As extensións fan que Piwigo sexa doado de personalizar. E o mellor ca mellor, Piwigo é gratis e de código aberto. Por certo, da gusto a interface de tradución que ten esta galería, pode dicirse que favorece a tradución. Gran traballo dos desenvolvedores, só hai que traducir e punto. Con axudas e referencias dos outros idiomas xa traducidos ó instante. Lémbrame ó babelzilla. Poderíasme pasar os ficheiros da tradución (e dos textos orixinais se é un formato monolingüe) para crear un TMX coa tradución? Aínda estou coa tradución, cando remate, pásoche o que teña pero xa a viso que non usan PO. Da igual. A ver se hai sorte e é un formato para o que haxa algún conversor. Senón xa se fará un conversor ad hoc. Deica Deica Deica Deica e grazas novamente. En 20/02/2013 18:42, Antón Méixome escribiu: Mellor ca mellor Ouro sobre azul (non a coñecía, do Dicionario de Expresións e frases feitas de Ed. do Cumio) «Guinda sobre el pastel», é unha fermosa expresión en castelán, como dicir «Miel sobre hojuelas»; en galego, sería «poñer o peche de ouro». Neste sentido «icing on the cake» tamén se podería interpretar como «para pechar con chave de ouro...» 2013/2/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com http://idioms.thefreedictionary.com/icing+on+the+cake 2013/2/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com: Non sei que sentido terá, se fose despectivo... Custar ferro e fariña Outro que tal baila pola contra: Dar xenio Encher o ollo / Entrar polo ollo Estar coma un rei nunha cesta Estar feito un abril 2013/2/20 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com mailto:yortx.ba...@gmail.com O Mércores, 20 de Febreiro de 2013 16:13:03 damufo escribiu: Boas: Como traduciríades Icing on the cake, ? Hai algunha frase feita en galego cun significado equivalente? Ocórreseme O mellor de todo, blabla... A guinda do pastel? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Icing on the cake
En 21/02/2013 8:54, Leandro Regueiro escribiu: 2013/2/20 damufo dam...@gmail.com: Grazas Antón e ós demais polas suxestións. Supoñía que o da Ginda sobre o pastel era castelán, por iso preguntei e supuxen que en galego habería algunha expresión feita que viñese a significar o mesmo ou algo parecido. Perdón por non pór antes o contexto completo. Tamén se agradecía que o asunto da mensaxe comezara por [Terminoloxia]. Era este: Piwigo is a photo gallery software for the web, built by an active community of users and developers. Extensions make Piwigo easily customizable. Icing on the cake, Piwigo is free and opensource. En principio penso que así quedará ben: Piwigo é un aplicativo de galería de fotos para a web, construído por unha comunidade activa de usuarios e desenvolvedores. As extensións fan que Piwigo sexa doado de personalizar. E o mellor ca mellor, Piwigo é gratis e de código aberto. Por certo, da gusto a interface de tradución que ten esta galería, pode dicirse que favorece a tradución. Gran traballo dos desenvolvedores, só hai que traducir e punto. Con axudas e referencias dos outros idiomas xa traducidos ó instante. Lémbrame ó babelzilla. Poderíasme pasar os ficheiros da tradución (e dos textos orixinais se é un formato monolingüe) para crear un TMX coa tradución? Aínda estou coa tradución, cando remate, pásoche o que teña pero xa a viso que non usan PO. Deica Deica Deica e grazas novamente. En 20/02/2013 18:42, Antón Méixome escribiu: Mellor ca mellor Ouro sobre azul (non a coñecía, do Dicionario de Expresións e frases feitas de Ed. do Cumio) «Guinda sobre el pastel», é unha fermosa expresión en castelán, como dicir «Miel sobre hojuelas»; en galego, sería «poñer o peche de ouro». Neste sentido «icing on the cake» tamén se podería interpretar como «para pechar con chave de ouro...» 2013/2/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com http://idioms.thefreedictionary.com/icing+on+the+cake 2013/2/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com: Non sei que sentido terá, se fose despectivo... Custar ferro e fariña Outro que tal baila pola contra: Dar xenio Encher o ollo / Entrar polo ollo Estar coma un rei nunha cesta Estar feito un abril 2013/2/20 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com mailto:yortx.ba...@gmail.com O Mércores, 20 de Febreiro de 2013 16:13:03 damufo escribiu: Boas: Como traduciríades Icing on the cake, ? Hai algunha frase feita en galego cun significado equivalente? Ocórreseme O mellor de todo, blabla... A guinda do pastel? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Icing on the cake
Boas: Como traduciríades Icing on the cake, ? Hai algunha frase feita en galego cun significado equivalente? Ocórreseme O mellor de todo, blabla... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Icing on the cake
O Mércores, 20 de Febreiro de 2013 16:13:03 damufo escribiu: Boas: Como traduciríades Icing on the cake, ? Hai algunha frase feita en galego cun significado equivalente? Ocórreseme O mellor de todo, blabla... A guinda do pastel? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Icing on the cake
Non sei que sentido terá, se fose despectivo... Custar ferro e fariña Outro que tal baila pola contra: Dar xenio Encher o ollo / Entrar polo ollo Estar coma un rei nunha cesta Estar feito un abril 2013/2/20 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com O Mércores, 20 de Febreiro de 2013 16:13:03 damufo escribiu: Boas: Como traduciríades Icing on the cake, ? Hai algunha frase feita en galego cun significado equivalente? Ocórreseme O mellor de todo, blabla... A guinda do pastel? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Icing on the cake
http://idioms.thefreedictionary.com/icing+on+the+cake 2013/2/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Non sei que sentido terá, se fose despectivo... Custar ferro e fariña Outro que tal baila pola contra: Dar xenio Encher o ollo / Entrar polo ollo Estar coma un rei nunha cesta Estar feito un abril 2013/2/20 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com O Mércores, 20 de Febreiro de 2013 16:13:03 damufo escribiu: Boas: Como traduciríades Icing on the cake, ? Hai algunha frase feita en galego cun significado equivalente? Ocórreseme O mellor de todo, blabla... A guinda do pastel? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Icing on the cake
Mellor ca mellor Ouro sobre azul (non a coñecía, do Dicionario de Expresións e frases feitas de Ed. do Cumio) «Guinda sobre el pastel», é unha fermosa expresión en castelán, como dicir «Miel sobre hojuelas»; en galego, sería «poñer o peche de ouro». Neste sentido «icing on the cake» tamén se podería interpretar como «para pechar con chave de ouro...» 2013/2/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com http://idioms.thefreedictionary.com/icing+on+the+cake 2013/2/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Non sei que sentido terá, se fose despectivo... Custar ferro e fariña Outro que tal baila pola contra: Dar xenio Encher o ollo / Entrar polo ollo Estar coma un rei nunha cesta Estar feito un abril 2013/2/20 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com O Mércores, 20 de Febreiro de 2013 16:13:03 damufo escribiu: Boas: Como traduciríades Icing on the cake, ? Hai algunha frase feita en galego cun significado equivalente? Ocórreseme O mellor de todo, blabla... A guinda do pastel? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Icing on the cake
Grazas Antón e ós demais polas suxestións. Supoñía que o da Ginda sobre o pastel era castelán, por iso preguntei e supuxen que en galego habería algunha expresión feita que viñese a significar o mesmo ou algo parecido. Perdón por non pór antes o contexto completo. Era este: Piwigo is a photo gallery software for the web, built by an active community of users and developers. Extensions make Piwigo easily customizable. Icing on the cake, Piwigo is free and opensource. En principio penso que así quedará ben: Piwigo é un aplicativo de galería de fotos para a web, construído por unha comunidade activa de usuarios e desenvolvedores. As extensións fan que Piwigo sexa doado de personalizar. E o mellor ca mellor, Piwigo é gratis e de código aberto. Por certo, da gusto a interface de tradución que ten esta galería, pode dicirse que favorece a tradución. Gran traballo dos desenvolvedores, só hai que traducir e punto. Con axudas e referencias dos outros idiomas xa traducidos ó instante. Lémbrame ó babelzilla. Deica e grazas novamente. En 20/02/2013 18:42, Antón Méixome escribiu: Mellor ca mellor Ouro sobre azul (non a coñecía, do Dicionario de Expresións e frases feitas de Ed. do Cumio) «Guinda sobre el pastel», é unha fermosa expresión en castelán, como dicir «Miel sobre hojuelas»; en galego, sería «poñer o peche de ouro». Neste sentido «icing on the cake» tamén se podería interpretar como «para pechar con chave de ouro...» 2013/2/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com http://idioms.thefreedictionary.com/icing+on+the+cake 2013/2/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com: Non sei que sentido terá, se fose despectivo... Custar ferro e fariña Outro que tal baila pola contra: Dar xenio Encher o ollo / Entrar polo ollo Estar coma un rei nunha cesta Estar feito un abril 2013/2/20 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com mailto:yortx.ba...@gmail.com O Mércores, 20 de Febreiro de 2013 16:13:03 damufo escribiu: Boas: Como traduciríades Icing on the cake, ? Hai algunha frase feita en galego cun significado equivalente? Ocórreseme O mellor de todo, blabla... A guinda do pastel? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Icing on the cake
2013/2/20 damufo dam...@gmail.com: Grazas Antón e ós demais polas suxestións. Supoñía que o da Ginda sobre o pastel era castelán, por iso preguntei e supuxen que en galego habería algunha expresión feita que viñese a significar o mesmo ou algo parecido. Perdón por non pór antes o contexto completo. Tamén se agradecía que o asunto da mensaxe comezara por [Terminoloxia]. Era este: Piwigo is a photo gallery software for the web, built by an active community of users and developers. Extensions make Piwigo easily customizable. Icing on the cake, Piwigo is free and opensource. En principio penso que así quedará ben: Piwigo é un aplicativo de galería de fotos para a web, construído por unha comunidade activa de usuarios e desenvolvedores. As extensións fan que Piwigo sexa doado de personalizar. E o mellor ca mellor, Piwigo é gratis e de código aberto. Por certo, da gusto a interface de tradución que ten esta galería, pode dicirse que favorece a tradución. Gran traballo dos desenvolvedores, só hai que traducir e punto. Con axudas e referencias dos outros idiomas xa traducidos ó instante. Lémbrame ó babelzilla. Poderíasme pasar os ficheiros da tradución (e dos textos orixinais se é un formato monolingüe) para crear un TMX coa tradución? Deica Deica e grazas novamente. En 20/02/2013 18:42, Antón Méixome escribiu: Mellor ca mellor Ouro sobre azul (non a coñecía, do Dicionario de Expresións e frases feitas de Ed. do Cumio) «Guinda sobre el pastel», é unha fermosa expresión en castelán, como dicir «Miel sobre hojuelas»; en galego, sería «poñer o peche de ouro». Neste sentido «icing on the cake» tamén se podería interpretar como «para pechar con chave de ouro...» 2013/2/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com http://idioms.thefreedictionary.com/icing+on+the+cake 2013/2/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com: Non sei que sentido terá, se fose despectivo... Custar ferro e fariña Outro que tal baila pola contra: Dar xenio Encher o ollo / Entrar polo ollo Estar coma un rei nunha cesta Estar feito un abril 2013/2/20 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com mailto:yortx.ba...@gmail.com O Mércores, 20 de Febreiro de 2013 16:13:03 damufo escribiu: Boas: Como traduciríades Icing on the cake, ? Hai algunha frase feita en galego cun significado equivalente? Ocórreseme O mellor de todo, blabla... A guinda do pastel? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto