Re: Tradución de Kturtle 0.8.x (KDE4) ao galego
Eu usaría o guión baixo para separar palabras (seguindo a guia de estilo do python) Marce Villarino escribiu: PROPOSTA REVISADA Orixinarios truecerto false falso , (separador de lista) , . (separador decimal) . exitfin #ver correo anterior if se elsecasocontrario #supresión do _ repeat repite #imperativo while mentres for desde to ate #sen do til tep pasando #ver correo anterior break sair#ver correo anterior return devolve #NONES, isto remata un learn waitagarda #imperativo and e or ou not non learn aprender_a /definir/define/sexa #NEGOCIABLE reset reinicia#imperativo clear borra #imperativo center vaiaocentro #ver correo anterior go vai #ver correo anterior gox vaix#ver correo anterior goy vaiy#ver correo anterior forward avanza #imperativo, sen maiúsculas backwardrecua #imperativo direction direccion #sen til turnleftxiraesquerda#imperativo, sen maiúsculas turnright xiradereita #imperativo, sen maiúsculas penwidthancholapis #sen maiúsculas, sen til penup subelapis #sen maiúsculas, sen til pendown baixalapis #sen maiúsculas, sen til pencolorcorlapis#sen maiúsculas, sen til canvascolor corlenzo#sen maiúsculas canvassize tamañolenzo #sen maiúsculas spriteshow mostrasapoconcho#sen maiúsculas spritehide agochasapoconcho#sen maiúsculas, sen til print escrebe #imperativo fontsizeletratamaño #sen maiúsculas, invertida a orden das palabras random aleatorio getxcoordenadax #POR DECIDIR getycoordenaday #POR DECIDIR message mensaxe ask pergunta#imperativo (por desgraza = substantivo) pi pi tan tanxente#nome completo sin seno#nome completo cos coseno #nome completo arctan arcotanxente#nome completo arcsin arcoseno#nome completo arccos arcocoseno #nome completo sqrtraiz#nome completo, sen til exp exp round redondea#imperativo Segundo estes exemplos, para as ACCIÓNS INCORPORADAS, si parece mellor o IMPERATIVO para as accións incorporadas, EXCEPTO learn e posibelmente outras, como exit, break, center e as go, gox e goy. STEP: QUE TAL: desde $x = 1 ate 100 pasando 4 {...} ? BREAK: sair_do_bucle | sairbucle | sair #ups, sair iría con exit. Vid infra. EXIT: QUE TAL: empregar fin para exit, e sair para break GO, GOX, GOY: QUE TAL: empregar vai, non canto de ir, como estaba nun principio? CENTER: Esta pode ser un pouco máis complicada, pero un vaiaocentro pode valer.
Re: Tradución de Kturtle 0.8.x (KDE4) ao galego
O Xoves 25 Decembro 2008 16:15, Marce Villarino escribiu: PROPOSTA REVISADA Adxunto envío a documentación de kturtle actualizada segundo a última revisión. Non se adapta exactamente ao proposto, pero penso que non está tan mal. Nota: os arquivos web *.war son ficheiros .tgz normaliños e correntes, co konqueror abrilos é un pracer, pero se non tedes a sorte de dispor deste programa, sempre podedes descomprimir o .war nun cartafol e abrir o ficherio index.html que contén, entre outros. Por favor, enviar calquera comentario antes do 15 de xaneiro de 2008, ou calade até a seguinte reforma de TurtleLang -- Best regards, MV kturtle_doc.war Description: application/webarchive
Re: Tradución de Kturtle 0.8.x (KDE4) ao galego
O Mércores 24 Decembro 2008 19:28, rav...@edu.xunta.es escribiu: Ola, MVillarino: Olá, Antes que nada, dicir que poño 'MVillarino' porque non sei como te chamas exactamente :-( O mesmiño me dixeron en debian, así que agora poño Marce Villarino (de Marcelino) Preséntome: son [...], un profesor de Electrónica (Sistemas Electrónicos) no IES [...] de [...]. Estou interesado na introdución e uso na aula do programa Kturtle, Macanudo! Neste sentido, debo lembrar que os desenvolventes non roen, calquera tacha que teña o programa estarán encantados de arranxala, no caso de teren tempo. a versión para kde4, que é a 0.8.x, non está traducida Agora si, xa as últimas versións de kde 4.1 están completas, e para 4.2 sairá completo (D.m.). Se por algunha razón non podes continuar co traballo, non me importaría seguir con el. Sempre estamos abertos á entrada de novos colaboradores, somos os últimos tradutores que tocamos os ficheiros, non os donos das traducións. Simplesmente anótate na lista de correo do proxecto Trasno e envía unha mensaxe cun asunto tal que «[KDE] Pídome kturtle». No correo-e ao que fago alusión, deixas a tradución dos comandos. Aquí te deixo a tradución alternativa a algún deles, e porqué considero que é máis adecuada en cada caso: Vale, sigo nun correo á parte. Outra razón en contra é que as tils ás veces dan problemas. Eu xa os tiven cando usaba programas para Qt (KDE) desde Gnome (Ubuntu), como kopete e facturalux, por exemplo. Podes descreber os problemas? Hai tamén un aspecto que considero de vital importancia na tradución do Kturtle, e é que os comandos non deberían ser retraducidos nas revisións que sigan, pois son palabras que os (cativos) programadores usarán independentemente da versión de Kturtle que estean a usar. Se en cada revisión ou nova tradución de Kturtle que fagamos cambiamos algúns comandos, crearemos unha grande confusión, que debería evitarse. Por iso sería importante ter as cousas claras no que respecta aos comandos, e de ser posible buscar a opinión de máis xente. Completamente de acordo. Tamén sería interesante traducir a axuda. Como te digo, estou interesado en traballar duro sobre esta aplicación. Xa está. (E non vexas o cristo que é garantir que as traducións dos comandos na gui e na documentación sexa a mesma) -- Best regards, MV
Re: Tradución de Kturtle 0.8.x (KDE4) ao galego
O Xoves 25 Decembro 2008 13:34, Marce Villarino escribiu: Vale, sigo nun correo á parte. Aquí volvo. Un asterisco na primeira coluna indica diferenzas entre a versión actual (ver websvn.kde.org/[trunk| branches/stable]/l10n-kde4/gl/messages/kdeedu/kturtle.po?view=log) e a proposta. COMANDOS Orixinarios «versión actual»«versión ravila» truecerto certo false falso falso , (separador de lista) , , . (separador decimal) . . * exitremata sair if se se * elsenoutro_caso senon (máis curta e sen usar guión baixo (nin til)) * repeat repite repetir while mentres mentres for desde desde * to ate ata (neste caso só é unha alternativa, mais sen til) * stepen_pasos_de paso (máis simple) * break sair_do_bucle sairbucle (máis simple, e sen guións baixos) * return devolve voltar * waitagarda agardar and e e or ou ou not non non * learn aprender_a aprende (máis simple, e sen guión baixo) * reset reiniciareiniciar * clear borra limpar center centrar centrar go ir ir gox irx irx goy iry iry * forward avanzar avanza (penso que é millor imperativo que infinitivo) * backwardrecuar recua (idem que anterior) * direction dirección direccion (sen til) * turnleftxirarEsquerda xiraesquerda (imperativo e evita maiúsculas) * turnright xirarDereitaxiradereita (imperativo e evita maiúsculas) * penwidthanchoLapis ancholapis (evita maiúsculas e sen til) * penup subirLápis levantalapis (imperativo, evita maiúsculas e sen til) * pendown baixarLápis baixalapis (imperativo, evita maiúsculas e sen til) * pencolorcorLapiscortrazo (evita maiúsculas) * canvascolor corLenzocorlenzo (evita maiúsculas) * canvassize tamañoLenzo tamañolenzo (evita maiúsculas) * spriteshow mostraSapoconcho mostrasapoconcho (imperativo e evita maiúsculas) * spritehide agochaSapoconcho agochasapoconcho (non é agochar, no canto de acochar? Non estou seguro. Como outras, penso que mellor en imperativo e evitando maiúsculas) * print escrebe imprimir * fontsizetamañoLetra tamañoletra (evita maiúsculas) random aleatorio * getxposiciónX achax (getx (gety) acha o valor de x (y), polo que penso que é mellor usar 'acha'; o do imperativo podería poñerse aquí tamén en infinitivo: acharx (achary). Ademais non usamos maiúsculas nin tils) * getyposiciónY achay (ver getx) message mensaxe mensaxe * ask perguntaperguntar pi pi pi tan tan tan * sin senosen (En castelán úsase sen para seno. En galego úsase sen, nonsi? Pergunto, pois non o sei de certo) * cos coseno cos * arctan arcotanxentearctan * arcsin arcoseno
Re: Tradución de Kturtle 0.8.x (KDE4) ao galego
PROPOSTA REVISADA Orixinarios truecerto false falso , (separador de lista) , . (separador decimal) . exitfin #ver correo anterior if se elsecasocontrario #supresión do _ repeat repite #imperativo while mentres for desde to ate #sen do til tep pasando #ver correo anterior break sair#ver correo anterior return devolve #NONES, isto remata un learn waitagarda #imperativo and e or ou not non learn aprender_a /definir/define/sexa #NEGOCIABLE reset reinicia#imperativo clear borra #imperativo center vaiaocentro #ver correo anterior go vai #ver correo anterior gox vaix#ver correo anterior goy vaiy#ver correo anterior forward avanza #imperativo, sen maiúsculas backwardrecua #imperativo direction direccion #sen til turnleftxiraesquerda#imperativo, sen maiúsculas turnright xiradereita #imperativo, sen maiúsculas penwidthancholapis #sen maiúsculas, sen til penup subelapis #sen maiúsculas, sen til pendown baixalapis #sen maiúsculas, sen til pencolorcorlapis#sen maiúsculas, sen til canvascolor corlenzo#sen maiúsculas canvassize tamañolenzo #sen maiúsculas spriteshow mostrasapoconcho#sen maiúsculas spritehide agochasapoconcho#sen maiúsculas, sen til print escrebe #imperativo fontsizeletratamaño #sen maiúsculas, invertida a orden das palabras random aleatorio getxcoordenadax #POR DECIDIR getycoordenaday #POR DECIDIR message mensaxe ask pergunta#imperativo (por desgraza = substantivo) pi pi tan tanxente#nome completo sin seno#nome completo cos coseno #nome completo arctan arcotanxente#nome completo arcsin arcoseno#nome completo arccos arcocoseno #nome completo sqrtraiz#nome completo, sen til exp exp round redondea#imperativo Segundo estes exemplos, para as ACCIÓNS INCORPORADAS, si parece mellor o IMPERATIVO para as accións incorporadas, EXCEPTO learn e posibelmente outras, como exit, break, center e as go, gox e goy. STEP: QUE TAL: desde $x = 1 ate 100 pasando 4 {...} ? BREAK: sair_do_bucle | sairbucle | sair #ups, sair iría con exit. Vid infra. EXIT: QUE TAL: empregar fin para exit, e sair para break GO, GOX, GOY: QUE TAL: empregar vai, non canto de ir, como estaba nun principio? CENTER: Esta pode ser un pouco máis complicada, pero un vaiaocentro pode valer. -- Best regards, MV
KDE4 Recta final
Felís Aninovo!! Estamos na recta final, rapaces!. A tradución está case ó 80%, pasámoslles ós chinos (n'amais ós simples) e temos ós Catalás e Italianos a tiro de pedra. A base está ó 100%. Un honroso 16º posto. Nestes 4 días, aparte de cura-la chea (de cava e de langhostinos, lol) intentarei acabar o que poida de Koffice; así que, porfavor, se alghén se quere mover aí que o avise. Para Kplato engadiron a última hora (haberá sobre 1-2 meses) unha enchenta de liñas e non lle tocarei (de tódolos xeitos paréceme o paquete menos útil para a maioria). Igual pasou con Kspread que engadiron como 1600 liñas basicamente de fórmulas e similares. Espero facer mínimo 300 liñas.
Re: KDE4 Recta final
Feliz aninovo a todos tamén. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: KDE4
Subín de novo máis cousas e de paso probei o KDELiveCD. A verdade, é abraiante, non ten nada que ver co anterior. Está moito máis pulido en cuestións de usabilidade, ten as opcións xustas de configuración, ás que se accede doadamente e, o mellor é a velocidade, vai máis rápido, con diferencia, mesmo lido dende un CD, que o actual KDE3, e facendo uso das novas caralladas que fai o KWin co composite, ao estilo de Compiz. Fíxose moito fincapé na usabilidade e se nota, non é a habitual sobrecarga da interface (e mal gusto decorativo) á que nos tiñan acostumados os de KDE. Por outra banda, espero que neste par de semanas lle metan algo a man porque precisa dun pulimento gordo, de Release Candidate non tiña nada, máis ben de Beta.
Re: KDE4
O Luns, 24 de Decembro de 2007, Xabi G escribiu: On Wednesday, 26 de December de 2007, you wrote: Comunico a Marce e Miguel que xa subín as súas cousas e que a cousa queda nun modesto 17º posto, entre o Francés e o Gaélico Irlandés, con 76000 mensaxes traducidas. Por iso pido un bravo para estes dous traballadores. Impresionante, non mo dou crido, hoxe scripty sinala un 70,8% traducido, pero eu na miña copia local de traballo, de hai unhas tres semanas, teño praticamente un 83% completo, sen contar co de miguel. Como pode ser isto, se uso para actualizar os ficheiros po os scripts merge e merge-all do proprio scripty? Merda, en fin obterei unha copia fresca de l10-kde4/gl e irei vendo cais son as ppais diferenzas, a ver por onde podo seguir. Isto resúltame moi descorazonador. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: KDE4
Aí vai o meu. Bravo!!! Xabi G. Feal escribiu: Canto tempo... Ben, se alguén ten un agasallo de reis para o coordinador de KDE, en forma de tradución inédita, que llo mande antes do 4 de xaneiro ou terá que agardar ata a vindeira versión. Comunico a Marce e Miguel que xa subín as súas cousas e que a cousa queda nun modesto 17º posto, entre o Francés e o Gaélico Irlandés, con 76000 mensaxes traducidas. Por iso pido un bravo para estes dous traballadores. Bon Nadal.
Re: KDE4
Bs!. Ca dimensión que ten KDE4 estar no 17 é xa todo un éxito!. E grazas, mais a miña aportación sendo modesta, vaian as felcitacións para vós. Aparte diso, volvín a carga nestas semivacacións miñas e rematarei Kopete (case o teño), dolphin (está), revisarei Konqueror e revisei xa na base algunhas partes de plasma_applet_. Podería chegar a revisar amaroK ou Koffice se teño tempo. Estou facendo isto porque creo que a estas alturas é ben deixar aplicación críticas rematadas, e iso quere dicir moi especialmente plasma!. Se entro en conflito con alguén que me avise que non pasa nada. É unha peña que K3B non se fixera, pero é moi grande. Se alguén se atreve que lle menta o dente. Igualmente Kontact... (Kpim) necesita unha boa revisión. O Wednesday 26 December 2007 09:23:23 mvillarino escribiu: O Luns, 24 de Decembro de 2007, Xabi G escribiu: On Wednesday, 26 de December de 2007, you wrote: Comunico a Marce e Miguel que xa subín as súas cousas e que a cousa queda nun modesto 17º posto, entre o Francés e o Gaélico Irlandés, con 76000 mensaxes traducidas. Por iso pido un bravo para estes dous traballadores. Impresionante, non mo dou crido, hoxe scripty sinala un 70,8% traducido, pero eu na miña copia local de traballo, de hai unhas tres semanas, teño praticamente un 83% completo, sen contar co de miguel.
Re: KDE4
O Mércores, 26 de Decembro de 2007, Miguel Branco escribiu: On Wednesday, 26 de December de 2007, you wrote: Aparte diso, volvín a carga nestas semivacacións miñas e rematarei Kopete (case o teño), dolphin (está), revisarei Konqueror e revisei xa na base algunhas partes de plasma_applet_. Podería chegar a revisar amaroK ou Koffice se teño tempo. Estou facendo isto porque creo que a estas alturas é ben deixar aplicación críticas rematadas, e iso quere dicir moi especialmente plasma!. Se entro en conflito con alguén que me avise que non pasa nada. É unha peña que K3B non se fixera, pero é moi grande. Se alguén se atreve que lle menta o dente. Igualmente Kontact... (Kpim) necesita unha boa revisión. Non sei exactamente como está a cousa, polas diferenzas entre a miña copia local e a de xabi, pero se a cousa final se aproxima ao que teño eu, o mellor que podes facer é falar con xixirei e repartirvos entre vos os dous kdeedu e kdepim, que son os dous grandes osos por roer. Eu nunca entrei en kdepim, polo que pouco lusismo haberá que depurar. De K3b fáltame percorrer as últimas 350 mensaxes, pero se a cousa vai ben non o terei entregado antes do día 3 (a ver se me escapo o 31). -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: KDE4
Avance informativo: -Ollei a copia local e a do svn, que son a mesma ;), e vin que, por algún misterio, certos ficheiros non se msgmergearon con éxito na derradeira actualización e, polo tanto, estaban por baixo dos niveis esperados segundo o traballo que me mandou Marce. Estes ficheiros son: Mkdelibs/kdelibs4.po Mkdelibs/kio4.po Mkdelibs/katepart4.po Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kiconedit.po Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_digikamimageplugins.po Mextragear-graphics/kdjview.po Mextragear-graphics/digikam.po Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_ligature.po Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_showimg.po Mextragear-graphics/kuickshow.po Mextragear-graphics/kiconedit.po Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_fraqtive.po Mextragear-graphics/ligature.po Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kphotoalbum.po Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kgrab.po Mextragear-graphics/kpdfview.po Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kpovmodeler.po Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kfax.po Mextragear-graphics/kfaxview.po Mextragear-graphics/kphotoalbum.po Mextragear-graphics/kgrab.po Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kgraphviewer.po Mextragear-graphics/kpovmodeler.po Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kcoloredit.po Mextragear-graphics/kfax.po Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kst.po Mextragear-graphics/kdvi.po Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_digikam.po Mextragear-graphics/kgraphviewer.po Mextragear-graphics/kcoloredit.po Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kuickshow.po Mextragear-network/ktorrent.po Mkdegraphics/okular.po Mkdebase/ksysguard.po Mkdebase/konsole.po Mextragear-multimedia/amarok.po Agora están moito máis traducidos e xa se cumplen os requerimentos de ESSENTIAL FILES impostos por Kde para que apareza a localización na distribución oficial da suite. Non sei a que se debeu o erro, porque fixen un script para facer os msgmerges e paseino dúas veces por se acaso. Funcionou no resto dos casos. Gracias a Marce por avisar, en todo caso. - O de KDEPim é traballo meu na maior parte, pero vai tempo que non o toco, evidentemente está con moita fuzziedade. Se queredes entrar, o deixaría para a vindeira versión, xa que non vai dar tempo. Hai ficheiros moi gordos, como KMail ou KOrganizer. - Non hai datos do que se incrementou a tradución porque o catalogmanager de KBabel dá pena (mídeme 6 mensaxes contra as 7 que di KDE) e pasou agora a 7 despois da anovación que fixen esta mañá. Se cadra ponse ao final nas 8 esperadas. Estou ata o carallo deste programa. É totalmente inservible, por exemplo para corrixir erros. - LEMBRO: 4 de xaneiro ou nada.
KDE4
Canto tempo... Ben, se alguén ten un agasallo de reis para o coordinador de KDE, en forma de tradución inédita, que llo mande antes do 4 de xaneiro ou terá que agardar ata a vindeira versión. Comunico a Marce e Miguel que xa subín as súas cousas e que a cousa queda nun modesto 17º posto, entre o Francés e o Gaélico Irlandés, con 76000 mensaxes traducidas. Por iso pido un bravo para estes dous traballadores. Bon Nadal.
KDE4
Con isto de que acaban de abrir de novo trunk para a tradución de KDEv4... Podedes darme unha ligazón aos repositorios de onde obter os modelos e os catálogos xa traducidos? E coa documentación que irá pasar (onde está, cada canto irán rexerar os pot, etc? -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgprHOLYjmit6.pgp Description: PGP signature