Re: Tradución de Kturtle 0.8.x (KDE4) ao galego

2008-12-30 Conversa damufo
Eu usaría o guión baixo para separar palabras (seguindo a guia de estilo 
 do python)


Marce Villarino escribiu:

PROPOSTA REVISADA
Orixinarios 
truecerto   
false   falso   
, (separador de lista)  ,   
. (separador decimal)   .   
exitfin #ver correo anterior
if  se  
elsecasocontrario   #supresión do _
repeat  repite  #imperativo
while   mentres 
for desde   
to  ate #sen do til
tep pasando #ver correo anterior
break   sair#ver correo anterior
return  devolve #NONES, isto remata un learn
waitagarda  #imperativo
and e   
or  ou  
not non 
learn   aprender_a /definir/define/sexa #NEGOCIABLE
reset   reinicia#imperativo
clear   borra   #imperativo
center  vaiaocentro #ver correo anterior
go  vai #ver correo anterior
gox vaix#ver correo anterior
goy vaiy#ver correo anterior
forward avanza  #imperativo, sen maiúsculas
backwardrecua   #imperativo
direction   direccion   #sen til
turnleftxiraesquerda#imperativo, sen maiúsculas
turnright   xiradereita #imperativo, sen maiúsculas
penwidthancholapis  #sen maiúsculas, sen til
penup   subelapis   #sen maiúsculas, sen til
pendown baixalapis  #sen maiúsculas, sen til
pencolorcorlapis#sen maiúsculas, sen til
canvascolor corlenzo#sen maiúsculas
canvassize  tamañolenzo #sen maiúsculas
spriteshow  mostrasapoconcho#sen maiúsculas
spritehide  agochasapoconcho#sen maiúsculas, sen til
print   escrebe #imperativo
fontsizeletratamaño #sen maiúsculas, invertida a 
orden das palabras
random  aleatorio
getxcoordenadax #POR DECIDIR
getycoordenaday #POR DECIDIR
message mensaxe
ask pergunta#imperativo (por desgraza = 
substantivo)
pi  pi  
tan tanxente#nome completo  
sin seno#nome completo
cos coseno  #nome completo
arctan  arcotanxente#nome completo
arcsin  arcoseno#nome completo
arccos  arcocoseno  #nome completo
sqrtraiz#nome completo, sen til
exp exp 
round   redondea#imperativo


Segundo estes exemplos, para as ACCIÓNS INCORPORADAS, si parece mellor o
IMPERATIVO para as accións incorporadas, EXCEPTO learn e posibelmente
outras, como exit, break, center e as go, gox e goy.
STEP:
QUE TAL: desde $x = 1 ate 100 pasando 4 {...} ?
BREAK:
sair_do_bucle | sairbucle | sair #ups, sair iría con exit. Vid infra.
EXIT:
QUE TAL: empregar fin para exit, e sair para break
GO, GOX, GOY:
QUE TAL: empregar vai, non canto de ir, como estaba nun principio?
CENTER:
Esta pode ser un pouco máis complicada, pero un vaiaocentro pode valer.


Re: Tradución de Kturtle 0.8.x (KDE4) ao galego

2008-12-26 Conversa Marce Villarino
O Xoves 25 Decembro 2008 16:15, Marce Villarino escribiu:
 PROPOSTA REVISADA
Adxunto envío a documentación de kturtle actualizada segundo a última 
revisión. Non se adapta exactamente ao proposto, pero penso que non está tan 
mal.
Nota: os arquivos web *.war son ficheiros .tgz normaliños e correntes, co 
konqueror abrilos é un pracer, pero se non tedes a sorte de dispor deste 
programa, sempre podedes descomprimir o .war nun cartafol e abrir o ficherio 
index.html que contén, entre outros.

Por favor, enviar calquera comentario antes do 15 de xaneiro de 2008, ou 
calade até a seguinte reforma de TurtleLang
-- 
Best regards,
MV


kturtle_doc.war
Description: application/webarchive


Re: Tradución de Kturtle 0.8.x (KDE4) ao galego

2008-12-25 Conversa Marce Villarino
O Mércores 24 Decembro 2008 19:28, rav...@edu.xunta.es escribiu:
 Ola, MVillarino:
Olá,

 Antes que nada, dicir que poño 'MVillarino' porque non sei como te chamas
 exactamente :-(

O mesmiño me dixeron en debian, así que agora poño Marce Villarino (de 
Marcelino)

 Preséntome: son [...], un profesor de Electrónica (Sistemas
 Electrónicos) no IES [...] de [...].

 Estou interesado na introdución e uso na aula do programa Kturtle,

Macanudo!
Neste sentido, debo lembrar que os desenvolventes non roen, calquera tacha que 
teña o programa estarán encantados de arranxala, no caso de teren tempo.

 a versión para kde4, que é a 0.8.x, non está traducida

Agora si, xa as últimas versións de kde 4.1 están completas, e para 4.2 sairá 
completo (D.m.).

 Se por algunha razón non podes continuar co traballo, non me importaría
 seguir con el. 
Sempre estamos abertos á entrada de novos colaboradores, somos os últimos 
tradutores que tocamos os ficheiros, non os donos das traducións.  
Simplesmente anótate na lista de correo do proxecto Trasno e envía unha 
mensaxe cun asunto tal que «[KDE] Pídome kturtle».

 No correo-e ao que fago alusión, deixas a tradución dos comandos. Aquí te
 deixo a tradución alternativa a algún deles, e porqué considero que é máis
 adecuada en cada caso:
Vale, sigo nun correo á parte.

 Outra razón en contra é que as tils ás veces dan problemas. Eu xa os tiven
 cando usaba programas para Qt (KDE) desde Gnome (Ubuntu), como kopete e
 facturalux, por exemplo.

Podes descreber os problemas?

 Hai tamén un aspecto que considero de vital importancia na tradución do
 Kturtle, e é que os comandos non deberían ser retraducidos nas revisións
 que sigan, pois son palabras que os (cativos) programadores usarán
 independentemente da versión de Kturtle que estean a usar. Se en cada
 revisión ou nova tradución de Kturtle que fagamos cambiamos algúns
 comandos, crearemos unha grande confusión, que debería evitarse. Por iso
 sería importante ter as cousas claras no que respecta aos comandos, e de
 ser posible buscar a opinión de máis xente.

Completamente de acordo.


 Tamén sería interesante traducir a axuda. Como te digo, estou interesado en
 traballar duro sobre esta aplicación.

Xa está. (E non vexas o cristo que é garantir que as traducións dos comandos 
na gui e na documentación sexa a mesma)

-- 
Best regards,
MV


Re: Tradución de Kturtle 0.8.x (KDE4) ao galego

2008-12-25 Conversa Marce Villarino
O Xoves 25 Decembro 2008 13:34, Marce Villarino escribiu:
 Vale, sigo nun correo á parte.
Aquí volvo.
Un asterisco na primeira coluna indica diferenzas entre a versión actual (ver 
websvn.kde.org/[trunk|
branches/stable]/l10n-kde4/gl/messages/kdeedu/kturtle.po?view=log) e a 
proposta.
COMANDOS
Orixinarios «versión actual»«versión ravila»
truecerto   certo
false   falso   falso
, (separador de lista)  ,   ,
. (separador decimal)   .   .
*   exitremata  sair
if  se  se
*   elsenoutro_caso senon (máis 
curta e sen usar guión baixo (nin til))
*   repeat  repite  repetir
while   mentres mentres
for desde   desde
*   to  ate ata (neste caso 
só é unha alternativa, mais sen til)
*   stepen_pasos_de paso (máis 
simple)
*   break   sair_do_bucle   sairbucle (máis 
simple, e sen guións baixos)
*   return  devolve voltar
*   waitagarda  agardar
and e   e
or  ou  ou
not non non
*   learn   aprender_a  aprende (máis 
simple, e sen guión baixo)
*   reset   reiniciareiniciar
*   clear   borra   limpar
center  centrar centrar
go  ir  ir
gox irx irx
goy iry iry
*   forward avanzar avanza (penso 
que é millor imperativo que infinitivo)
*   backwardrecuar  recua (idem que 
anterior)
*   direction   dirección   direccion (sen 
til)
*   turnleftxirarEsquerda   xiraesquerda 
(imperativo e evita maiúsculas)
*   turnright   xirarDereitaxiradereita 
(imperativo e evita maiúsculas)
*   penwidthanchoLapis  ancholapis 
(evita maiúsculas e sen til)
*   penup   subirLápis  levantalapis 
(imperativo, evita maiúsculas e sen til)
*   pendown baixarLápis baixalapis 
(imperativo, evita maiúsculas e sen til)
*   pencolorcorLapiscortrazo (evita 
maiúsculas)
*   canvascolor corLenzocorlenzo (evita 
maiúsculas)
*   canvassize  tamañoLenzo tamañolenzo 
(evita maiúsculas)
*   spriteshow  mostraSapoconcho
mostrasapoconcho (imperativo e evita 
maiúsculas)
*   spritehide  agochaSapoconcho
agochasapoconcho (non é agochar, no canto de 
acochar? Non estou seguro. Como outras, penso que mellor en imperativo e 
evitando maiúsculas)
*   print   escrebe imprimir 
*   fontsizetamañoLetra tamañoletra 
(evita maiúsculas)
random  aleatorio
*   getxposiciónX   achax (getx 
(gety) acha o valor de x (y), polo que penso 
que é mellor usar 'acha'; o do imperativo podería poñerse aquí tamén en 
infinitivo: acharx (achary). Ademais non usamos maiúsculas nin tils)
*   getyposiciónY   achay (ver getx)
message mensaxe mensaxe
*   ask perguntaperguntar
pi  pi  pi
tan tan tan
*   sin senosen (En 
castelán úsase sen para seno. En galego úsase sen, 
nonsi? Pergunto, pois non o sei de certo)
*   cos coseno  cos 

*   arctan  arcotanxentearctan  

*   arcsin  arcoseno

Re: Tradución de Kturtle 0.8.x (KDE4) ao galego

2008-12-25 Conversa Marce Villarino
PROPOSTA REVISADA
Orixinarios 
truecerto   
false   falso   
, (separador de lista)  ,   
. (separador decimal)   .   
exitfin #ver correo anterior
if  se  
elsecasocontrario   #supresión do _
repeat  repite  #imperativo
while   mentres 
for desde   
to  ate #sen do til
tep pasando #ver correo anterior
break   sair#ver correo anterior
return  devolve #NONES, isto remata un learn
waitagarda  #imperativo
and e   
or  ou  
not non 
learn   aprender_a /definir/define/sexa #NEGOCIABLE
reset   reinicia#imperativo
clear   borra   #imperativo
center  vaiaocentro #ver correo anterior
go  vai #ver correo anterior
gox vaix#ver correo anterior
goy vaiy#ver correo anterior
forward avanza  #imperativo, sen maiúsculas
backwardrecua   #imperativo
direction   direccion   #sen til
turnleftxiraesquerda#imperativo, sen maiúsculas
turnright   xiradereita #imperativo, sen maiúsculas
penwidthancholapis  #sen maiúsculas, sen til
penup   subelapis   #sen maiúsculas, sen til
pendown baixalapis  #sen maiúsculas, sen til
pencolorcorlapis#sen maiúsculas, sen til
canvascolor corlenzo#sen maiúsculas
canvassize  tamañolenzo #sen maiúsculas
spriteshow  mostrasapoconcho#sen maiúsculas
spritehide  agochasapoconcho#sen maiúsculas, sen til
print   escrebe #imperativo
fontsizeletratamaño #sen maiúsculas, invertida a 
orden das palabras
random  aleatorio
getxcoordenadax #POR DECIDIR
getycoordenaday #POR DECIDIR
message mensaxe
ask pergunta#imperativo (por desgraza = 
substantivo)
pi  pi  
tan tanxente#nome completo  
sin seno#nome completo
cos coseno  #nome completo
arctan  arcotanxente#nome completo
arcsin  arcoseno#nome completo
arccos  arcocoseno  #nome completo
sqrtraiz#nome completo, sen til
exp exp 
round   redondea#imperativo

 Segundo estes exemplos, para as ACCIÓNS INCORPORADAS, si parece mellor o
 IMPERATIVO para as accións incorporadas, EXCEPTO learn e posibelmente
 outras, como exit, break, center e as go, gox e goy.
 STEP:
   QUE TAL: desde $x = 1 ate 100 pasando 4 {...} ?
 BREAK:
 sair_do_bucle | sairbucle | sair #ups, sair iría con exit. Vid infra.
 EXIT:
   QUE TAL: empregar fin para exit, e sair para break
 GO, GOX, GOY:
   QUE TAL: empregar vai, non canto de ir, como estaba nun principio?
 CENTER:
 Esta pode ser un pouco máis complicada, pero un vaiaocentro pode valer.
-- 
Best regards,
MV


KDE4 Recta final

2008-01-01 Conversa Miguel Branco
Felís Aninovo!!

Estamos na recta final, rapaces!. A tradución está case ó 80%, pasámoslles ós 
chinos (n'amais ós simples) e temos ós Catalás e Italianos a tiro de pedra. A 
base está ó 100%. Un honroso 16º posto. 

Nestes 4 días, aparte de cura-la chea (de cava e de langhostinos, lol) 
intentarei acabar o que poida de Koffice; así que, porfavor, se alghén se 
quere mover aí que o avise. Para Kplato engadiron a última hora (haberá sobre 
1-2 meses) unha enchenta de liñas e non lle tocarei (de tódolos xeitos 
paréceme o paquete menos útil para a maioria). Igual pasou con Kspread que 
engadiron como 1600 liñas basicamente de fórmulas e similares.  Espero facer 
mínimo 300 liñas. 


Re: KDE4 Recta final

2008-01-01 Conversa Leandro Regueiro
Feliz aninovo a todos tamén.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: KDE4

2007-12-28 Conversa Xabi G. Feal
Subín de novo máis cousas e de paso probei o KDELiveCD. A verdade, é 
abraiante, non ten nada que ver co anterior. Está moito máis pulido en 
cuestións de usabilidade, ten as opcións xustas de configuración, ás que se 
accede doadamente e, o mellor é a velocidade, vai máis rápido, con 
diferencia, mesmo lido dende un CD, que o actual KDE3, e facendo uso das 
novas caralladas que fai o KWin co composite, ao estilo de Compiz. Fíxose 
moito fincapé na usabilidade e se nota, non é a habitual sobrecarga da 
interface (e mal gusto decorativo) á que nos tiñan acostumados os de KDE.

Por outra banda, espero que neste par de semanas lle metan algo a man porque 
precisa dun pulimento gordo, de Release Candidate non tiña nada, máis ben 
de Beta. 


Re: KDE4

2007-12-26 Conversa mvillarino
O Luns, 24 de Decembro de 2007, Xabi G escribiu:
On Wednesday, 26 de December de 2007, you wrote:
 Comunico a Marce e Miguel que xa subín as súas cousas e que a cousa queda
 nun modesto 17º posto, entre o Francés e o Gaélico Irlandés, con 76000
 mensaxes traducidas. Por iso pido un bravo para estes dous traballadores.

Impresionante, non mo dou crido, hoxe scripty sinala un 70,8% traducido, pero 
eu na miña copia local de traballo, de hai unhas tres semanas, teño 
praticamente un 83% completo, sen contar co de miguel.
Como pode ser isto, se uso para actualizar os ficheiros po os scripts merge 
e merge-all do proprio scripty?
Merda, en fin obterei unha copia fresca de l10-kde4/gl e irei vendo cais son 
as ppais diferenzas, a ver por onde podo seguir. Isto resúltame moi 
descorazonador.



-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: KDE4

2007-12-26 Conversa dmunhiz

Aí vai o meu.
Bravo!!!

Xabi G. Feal escribiu:

Canto tempo...

Ben, se alguén ten un agasallo de reis para o coordinador de KDE, en forma de 
tradución inédita, que llo mande antes do 4 de xaneiro ou terá que agardar 
ata a vindeira versión.


Comunico a Marce e Miguel que xa subín as súas cousas e que a cousa queda nun 
modesto 17º posto, entre o Francés e o Gaélico Irlandés, con 76000 mensaxes 
traducidas. Por iso pido un bravo para estes dous traballadores. 


Bon Nadal.




Re: KDE4

2007-12-26 Conversa Miguel Branco
Bs!. Ca dimensión que ten KDE4 estar no 17 é xa todo un éxito!. 

E grazas, mais a miña aportación sendo modesta, vaian as felcitacións para 
vós. 

Aparte diso, volvín a carga nestas semivacacións miñas e rematarei Kopete 
(case o teño), dolphin (está), revisarei Konqueror e revisei xa na base 
algunhas partes de plasma_applet_. Podería chegar a revisar amaroK ou 
Koffice se teño tempo. Estou facendo isto porque creo que a estas alturas é 
ben deixar aplicación críticas rematadas, e iso quere dicir moi especialmente 
plasma!. Se entro en conflito con alguén que me avise que non pasa nada.

É unha peña que K3B non se fixera, pero é moi grande. Se alguén se atreve que 
lle menta o dente. Igualmente Kontact... (Kpim) necesita unha boa revisión. 

O Wednesday 26 December 2007 09:23:23 mvillarino escribiu:
 O Luns, 24 de Decembro de 2007, Xabi G escribiu:

 On Wednesday, 26 de December de 2007, you wrote:
  Comunico a Marce e Miguel que xa subín as súas cousas e que a cousa queda
  nun modesto 17º posto, entre o Francés e o Gaélico Irlandés, con 76000
  mensaxes traducidas. Por iso pido un bravo para estes dous traballadores.

 Impresionante, non mo dou crido, hoxe scripty sinala un 70,8% traducido,
 pero eu na miña copia local de traballo, de hai unhas tres semanas, teño
 praticamente un 83% completo, sen contar co de miguel.



Re: KDE4

2007-12-26 Conversa mvillarino
O Mércores, 26 de Decembro de 2007, Miguel Branco escribiu:
On Wednesday, 26 de December de 2007, you wrote:
Aparte diso, volvín a carga nestas semivacacións miñas e rematarei Kopete
 (case o teño), dolphin (está), revisarei Konqueror e revisei xa na base
 algunhas partes de plasma_applet_. Podería chegar a revisar amaroK ou
 Koffice se teño tempo. Estou facendo isto porque creo que a estas alturas é
 ben deixar aplicación críticas rematadas, e iso quere dicir moi
 especialmente plasma!. Se entro en conflito con alguén que me avise que non
 pasa nada.

 É unha peña que K3B non se fixera, pero é moi grande. Se alguén se atreve
 que lle menta o dente. Igualmente Kontact... (Kpim) necesita unha boa
 revisión.


Non sei exactamente como está a cousa, polas diferenzas entre a miña copia 
local e a de xabi, pero se a cousa final se aproxima ao que teño eu, o mellor 
que podes facer é falar con xixirei e repartirvos entre vos os dous kdeedu e 
kdepim, que son os dous grandes osos por roer.
Eu nunca entrei en kdepim, polo que pouco lusismo haberá que depurar.

De K3b fáltame percorrer as últimas 350 mensaxes, pero se a cousa vai ben non 
o terei entregado antes do día 3 (a ver se me escapo o 31).

-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: KDE4

2007-12-26 Conversa Xabi G. Feal
Avance informativo:

-Ollei a copia local e a do svn, que son a mesma ;), e vin que, por algún 
misterio, certos ficheiros non se msgmergearon con éxito na derradeira 
actualización e, polo tanto, estaban por baixo dos niveis esperados segundo o 
traballo que me mandou Marce. Estes ficheiros son:

Mkdelibs/kdelibs4.po
Mkdelibs/kio4.po
Mkdelibs/katepart4.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kiconedit.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_digikamimageplugins.po
Mextragear-graphics/kdjview.po
Mextragear-graphics/digikam.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_ligature.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_showimg.po
Mextragear-graphics/kuickshow.po
Mextragear-graphics/kiconedit.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_fraqtive.po
Mextragear-graphics/ligature.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kphotoalbum.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kgrab.po
Mextragear-graphics/kpdfview.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kpovmodeler.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kfax.po
Mextragear-graphics/kfaxview.po
Mextragear-graphics/kphotoalbum.po
Mextragear-graphics/kgrab.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kgraphviewer.po
Mextragear-graphics/kpovmodeler.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kcoloredit.po
Mextragear-graphics/kfax.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kst.po
Mextragear-graphics/kdvi.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_digikam.po
Mextragear-graphics/kgraphviewer.po
Mextragear-graphics/kcoloredit.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kuickshow.po
Mextragear-network/ktorrent.po
Mkdegraphics/okular.po
Mkdebase/ksysguard.po
Mkdebase/konsole.po
Mextragear-multimedia/amarok.po

Agora están moito máis traducidos e xa se cumplen os requerimentos de 
ESSENTIAL FILES impostos por Kde para que apareza a localización na 
distribución oficial da suite. Non sei a que se debeu o erro, porque fixen un 
script para facer os msgmerges e paseino dúas veces por se acaso. Funcionou 
no resto dos casos. Gracias a Marce por avisar, en todo caso.

- O de KDEPim é traballo meu na maior parte, pero vai tempo que non o toco, 
evidentemente está con moita fuzziedade. Se queredes entrar, o deixaría
para a vindeira versión, xa que non vai dar tempo. Hai ficheiros moi gordos, 
como KMail ou KOrganizer. 

- Non hai datos do que se incrementou a tradución porque o catalogmanager de 
KBabel dá pena (mídeme 6 mensaxes contra as 7 que di KDE) e pasou 
agora a 7 despois da anovación que fixen esta mañá. Se cadra ponse ao 
final nas 8 esperadas. Estou ata o carallo deste programa. É totalmente 
inservible, por exemplo para corrixir erros.

- LEMBRO: 4 de xaneiro ou nada.


KDE4

2007-12-24 Conversa Xabi G. Feal
Canto tempo...

Ben, se alguén ten un agasallo de reis para o coordinador de KDE, en forma de 
tradución inédita, que llo mande antes do 4 de xaneiro ou terá que agardar 
ata a vindeira versión.

Comunico a Marce e Miguel que xa subín as súas cousas e que a cousa queda nun 
modesto 17º posto, entre o Francés e o Gaélico Irlandés, con 76000 mensaxes 
traducidas. Por iso pido un bravo para estes dous traballadores. 

Bon Nadal.


KDE4

2007-03-05 Conversa mvillarino
Con isto de que acaban de abrir de novo trunk para a tradución de KDEv4...

Podedes darme unha ligazón aos repositorios de onde obter os modelos e os 
catálogos xa traducidos?

E coa documentación que irá pasar (onde está, cada canto irán rexerar os pot, 
etc?

-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgprHOLYjmit6.pgp
Description: PGP signature