Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
>> Como traduciriades isto?
>>
>> Frame Relay DLCI
>>
>> Por "Marco para transmitir DLCI"?
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
>
> Eu diria que non se traduce.

 Pode que teñas razón

  http://www.rhyshaden.com/frame.htm

 DLCI → Data Link Connection Identifier
>>>
>>> Na Wikipedia tamén aparece iso na páxina de "Frame Relay" se non vin
>>> mal...
>>>
>>> Agardo que che resolveramos a dúbida.
>>
>> Por certo, as dúbidas adoitan enviarse cun asunto [terminoloxia] ou
>> [dubida], e sinceramente agradeceria que o fixerades así.
>
> Pois nada, voulle facer caso a Fran e deixaréino como "DLCI de Frame Relay"
> Pido desculpas, por haberlle posto a etiqueta de [terminoloxia], para a
> próxima xa sei.

Non fai falta que te desculpes, e ademais todos somos humanos e
cometemos erros...

> Gracias pola vosa axuda.

De nada.


Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/27 Leandro Regueiro 

> On Tue, Oct 27, 2009 at 1:31 PM, Indalecio Freiría Santos
>  wrote:
> > Como traduciriades isto?
> >
> > Frame Relay DLCI
> >
> > Por "Marco para transmitir DLCI"?
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
>
> Eu diria que non se traduce.
>
Pode que teñas razón

 http://www.rhyshaden.com/frame.htm

DLCI → Data Link Connection Identifier


>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/27 Leandro Regueiro :
 Como traduciriades isto?

 Frame Relay DLCI

 Por "Marco para transmitir DLCI"?
>>>
>>> http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
>>>
>>> Eu diria que non se traduce.
>>
>> Pode que teñas razón
>>
>>  http://www.rhyshaden.com/frame.htm
>>
>> DLCI → Data Link Connection Identifier
>
> Na Wikipedia tamén aparece iso na páxina de "Frame Relay" se non vin mal...
>
> Agardo que che resolveramos a dúbida.

Por certo, as dúbidas adoitan enviarse cun asunto [terminoloxia] ou
[dubida], e sinceramente agradeceria que o fixerades así.


Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Fran Diéguez
Leandro Regueiro escribiu:
> On Tue, Oct 27, 2009 at 1:31 PM, Indalecio Freiría Santos
>  wrote:
>> Como traduciriades isto?
>>
>> Frame Relay DLCI
>>
>> Por "Marco para transmitir DLCI"?
> 
> http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
> 
> Eu diria que non se traduce.
> 
> 
Non me fagas moito caso xa que fai tempo que non teño o libro de redes
diante, pero o DLCI é o Data link connection identifier, un
identificador único que serve para diferenciar unha canle nunha rede
Frame Relay.

polo que traducindo... .DLCI de Frame Relay
Eu son partidario dos tecnicismos deixalos como están porque o técnico
que estea configurando un Frame Relay vólvese tolo se llo cambias.

-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
>>> Como traduciriades isto?
>>>
>>> Frame Relay DLCI
>>>
>>> Por "Marco para transmitir DLCI"?
>>
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
>>
>> Eu diria que non se traduce.
>
> Pode que teñas razón
>
>  http://www.rhyshaden.com/frame.htm
>
> DLCI → Data Link Connection Identifier

Na Wikipedia tamén aparece iso na páxina de "Frame Relay" se non vin mal...

Agardo que che resolveramos a dúbida.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
>> Como traduciriades isto?
>>
>> Frame Relay DLCI
>>
>> Por "Marco para transmitir DLCI"?
>
> Frame é marco ou fotograma, según o contexto
> Relay e retardo, demora

Creo que sendo o nome dunha tecnoloxía non se traduce, e agardo que
non me saias con ISDN-RDSI que si se traduce :)

Relay creo que pode ter outras traducións...


Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/27 Indalecio Freiría Santos 

> Como traduciriades isto?
>
> Frame Relay DLCI
>
> Por "Marco para transmitir DLCI"?
>

Frame é marco ou fotograma, según o contexto
Relay e retardo, demora




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Oct 27, 2009 at 1:31 PM, Indalecio Freiría Santos
 wrote:
> Como traduciriades isto?
>
> Frame Relay DLCI
>
> Por "Marco para transmitir DLCI"?

http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay

Eu diria que non se traduce.


LXDE

2009-10-27 Conversa Indalecio Freiría Santos
Como traduciriades isto?

Frame Relay DLCI

Por "Marco para transmitir DLCI"?


Re: Tradución do LXDE ao galego ao 100%

2009-10-23 Conversa Alejo Pacín Jul
Agradécese esta traducción xa que emprego moito LXDE. Xa che comentarei o
que me parece en canto actualicen o paquete para Mandriva.

Un saúdo,

Alejo.

2009/10/22 José Manuel Castroagudín Silva 

> Onte atopei eu varios erros, e mandei un correo á lista de Ubuntu.
>
> O malo é que como levaba unha captura de pantalla e era unha mensaxe
> grande de máis, o sistema retívoa en espera de aprobación (quen modera
> esa lista? se anda por aí, que a aprobe, please).
>
> Se finalmente se aproba a mensaxe, veredes algunha que outra cadea estraña.
>
> 2009/10/22, Antón Méixome :
> > Espero que che sirva, é a da karmic
> >
> >
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/update-manager/+pots/update-manager/gl/+translate
> >
> >
> >
> > 2009/10/22 Fran Dieguez :
> >> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> >> Hash: SHA1
> >>
> >> Antón Méixome escribiu:
> >>> Si, son cousas ... nada novidosas
> >>>
> >>> Tamén a revisión que fixen hoxe do update-manager, malia pasar por
> >>> máis dunha ducia de tradutores estaba bastante mal. Abonde dicir que
> >>> tiña xanela, fiestra e ventá. E así todo, e incluso algúns erros
> >>> graves relacionados con cousas como
> >>> %d
> >>> %s
> >>> ...
> >>> e feitos por tradutores con ampla experiencia. Que non somos perfectos
> >>> vaia.
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> 2009/10/22 Miguel Bouzada :
> >>>>
> >>>> 2009/10/22 Fran Dieguez 
> >>> Indalecio Freiría Santos escribiu:
> >>>>>>> Non sei se cheguei a contestar a este correo, pero para consultar
> as
> >>>>>>> traducións podelas atopar en http://pootle.lxde.bsnet.se/gl/lxde/
> >>>>> Estiven a botarlle un ollo e vexo que todas as traduccións incurren
> nun
> >>>>> erro
> >>>>> máis que discutido, un exemplo
> >>>>> Accións Mostradas nos Menús Contextuais
> >>>>> Emprego de maiúsculas no comezo de cada palabra
> >>>>>
> >>>>>>> Por certo alguén chegou a compilar o lxde?, porqué agora mesmo
> estou
> >>>>>>> bastante bloqueado, xa que parece ser que ao compilar non me atopa
> o
> >>>>>>> ficheiro spinlock, e non atopei ningunha información sobre isto.
> >>>>>>>
> >>> Noraboa!
> >>>>>>> gcc -DHAVE_CONFIG_H -I. -I.. -I.. -DPACKAGE_BIN_DIR=\""/usr/
> >>>>>>> local/bin"\" -pthread -I/usr/local/include/glib-2.0
> >>>>>>> -I/usr/local/lib/glib-2.0/include   -g -O2 -MT tdb.o -MD -MP
> -MF
> >>>>>>> .deps/tdb.Tpo -c -o tdb.o tdb.c
> >>>>>>> tdb.c:60:22: error: spinlock.h: No such file or directory
> >>>>>>>
> >>> Bueno eu para iso tiro de packages.ubuntu.com ou packages.debian.org e
> >>> no segundo formulario prodes buscar o nome do ficheiro para que che
> >>> cante o paquete no que está.
> >>>
> >>> En ubuntu:
> >>>
> >>>
> http://packages.ubuntu.com/search?searchon=contents&keywords=spinlock.h&mode=exactfilename&suite=jaunty&arch=any
> >>>>>>> Un saúdo.
> >>>>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>>> 2009/10/5 Miguel Bouzada  >>>>>>> <mailto:mbouz...@gmail.com>>
> >>>>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>>> 2009/10/5 Indalecio Freiría Santos  >>>>>>> <mailto:ifrei...@gmail.com>>
> >>>>>>>
> >>>>>>> Boas,
> >>>>>>> Xa está a tradución do LXDE ao 100%
> >>>>>>>
> >>>>>>> Onde se pode consultar, xa que eu emprego algún módulo
> >>>>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>>> Un saúdo.
> >>>>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>>> --
> >>>>>>> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx,
> >>>>>>> .xls,
> >>>>>>> .xlsx, .ppt, .pptx
> >>>>>>>
> >>>>>>> Calq

Re: Tradución do LXDE ao galego ao 100%

2009-10-22 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Onte atopei eu varios erros, e mandei un correo á lista de Ubuntu.

O malo é que como levaba unha captura de pantalla e era unha mensaxe
grande de máis, o sistema retívoa en espera de aprobación (quen modera
esa lista? se anda por aí, que a aprobe, please).

Se finalmente se aproba a mensaxe, veredes algunha que outra cadea estraña.

2009/10/22, Antón Méixome :
> Espero que che sirva, é a da karmic
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/update-manager/+pots/update-manager/gl/+translate
>
>
>
> 2009/10/22 Fran Dieguez :
>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA1
>>
>> Antón Méixome escribiu:
>>> Si, son cousas ... nada novidosas
>>>
>>> Tamén a revisión que fixen hoxe do update-manager, malia pasar por
>>> máis dunha ducia de tradutores estaba bastante mal. Abonde dicir que
>>> tiña xanela, fiestra e ventá. E así todo, e incluso algúns erros
>>> graves relacionados con cousas como
>>> %d
>>> %s
>>> ...
>>> e feitos por tradutores con ampla experiencia. Que non somos perfectos
>>> vaia.
>>>
>>>
>>>
>>> 2009/10/22 Miguel Bouzada :
>>>>
>>>> 2009/10/22 Fran Dieguez 
>>> Indalecio Freiría Santos escribiu:
>>>>>>> Non sei se cheguei a contestar a este correo, pero para consultar as
>>>>>>> traducións podelas atopar en http://pootle.lxde.bsnet.se/gl/lxde/
>>>>> Estiven a botarlle un ollo e vexo que todas as traduccións incurren nun
>>>>> erro
>>>>> máis que discutido, un exemplo
>>>>> Accións Mostradas nos Menús Contextuais
>>>>> Emprego de maiúsculas no comezo de cada palabra
>>>>>
>>>>>>> Por certo alguén chegou a compilar o lxde?, porqué agora mesmo estou
>>>>>>> bastante bloqueado, xa que parece ser que ao compilar non me atopa o
>>>>>>> ficheiro spinlock, e non atopei ningunha información sobre isto.
>>>>>>>
>>> Noraboa!
>>>>>>> gcc -DHAVE_CONFIG_H -I. -I.. -I.. -DPACKAGE_BIN_DIR=\""/usr/
>>>>>>> local/bin"\" -pthread -I/usr/local/include/glib-2.0
>>>>>>> -I/usr/local/lib/glib-2.0/include       -g -O2 -MT tdb.o -MD -MP -MF
>>>>>>> .deps/tdb.Tpo -c -o tdb.o tdb.c
>>>>>>> tdb.c:60:22: error: spinlock.h: No such file or directory
>>>>>>>
>>> Bueno eu para iso tiro de packages.ubuntu.com ou packages.debian.org e
>>> no segundo formulario prodes buscar o nome do ficheiro para que che
>>> cante o paquete no que está.
>>>
>>> En ubuntu:
>>>
>>> http://packages.ubuntu.com/search?searchon=contents&keywords=spinlock.h&mode=exactfilename&suite=jaunty&arch=any
>>>>>>> Un saúdo.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> 2009/10/5 Miguel Bouzada >>>>>> <mailto:mbouz...@gmail.com>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>     2009/10/5 Indalecio Freiría Santos >>>>>>     <mailto:ifrei...@gmail.com>>
>>>>>>>
>>>>>>>         Boas,
>>>>>>>         Xa está a tradución do LXDE ao 100%
>>>>>>>
>>>>>>>     Onde se pode consultar, xa que eu emprego algún módulo
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>         Un saúdo.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>     --
>>>>>>>     Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx,
>>>>>>> .xls,
>>>>>>>     .xlsx, .ppt, .pptx
>>>>>>>
>>>>>>>     Calquera documento que non sexa conforme ós estándares
>>>>>>>     internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse
>>>>>>> enviar
>>>>>>>     directamente ó lixo :/
>>>>>>>
>>>>>>>     Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org
>>>>>>> <http://jabberes.org>
>>>>>>>     e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
>>>>>>>     <mailto:galpon_min...@conf.jabberes.org>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
>>>> .xlsx,
>>>> .ppt, .pptx
>>>>
>>>> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais
>>>> ISO
>>>> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>>>>
>>>> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
>>>> galpon_min...@conf.jabberes.org
>>>>
>> Que versión de update-manager é? hai que reportar un bug para que o
>> inclúan.
>>
>> Malas novas nos bugs... non foron incluídos na RC vou a discutir un
>> pouco no irc de ubuntu para ver como podo xestionar isto.
>>
>> Agardo telo solucionado ;(
>> - --
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>>
>> -BEGIN PGP SIGNATURE-
>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>>
>> iEYEARECAAYFAkrgsywACgkQmLtmJqKk+bjhtQCfW5ABRCLjL7Kz0zpnpVdfEhQL
>> x8oAn1IsN3wWgt8h9Eu0XKYhj2EPxdmk
>> =z4r+
>> -END PGP SIGNATURE-
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: Tradución do LXDE ao galego ao 100%

2009-10-22 Conversa Antón Méixome
Espero que che sirva, é a da karmic

https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/update-manager/+pots/update-manager/gl/+translate



2009/10/22 Fran Dieguez :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Antón Méixome escribiu:
>> Si, son cousas ... nada novidosas
>>
>> Tamén a revisión que fixen hoxe do update-manager, malia pasar por
>> máis dunha ducia de tradutores estaba bastante mal. Abonde dicir que
>> tiña xanela, fiestra e ventá. E así todo, e incluso algúns erros
>> graves relacionados con cousas como
>> %d
>> %s
>> ...
>> e feitos por tradutores con ampla experiencia. Que non somos perfectos vaia.
>>
>>
>>
>> 2009/10/22 Miguel Bouzada :
>>>
>>> 2009/10/22 Fran Dieguez 
>> Indalecio Freiría Santos escribiu:
>>>>>> Non sei se cheguei a contestar a este correo, pero para consultar as
>>>>>> traducións podelas atopar en http://pootle.lxde.bsnet.se/gl/lxde/
>>>> Estiven a botarlle un ollo e vexo que todas as traduccións incurren nun 
>>>> erro
>>>> máis que discutido, un exemplo
>>>> Accións Mostradas nos Menús Contextuais
>>>> Emprego de maiúsculas no comezo de cada palabra
>>>>
>>>>>> Por certo alguén chegou a compilar o lxde?, porqué agora mesmo estou
>>>>>> bastante bloqueado, xa que parece ser que ao compilar non me atopa o
>>>>>> ficheiro spinlock, e non atopei ningunha información sobre isto.
>>>>>>
>> Noraboa!
>>>>>> gcc -DHAVE_CONFIG_H -I. -I.. -I.. -DPACKAGE_BIN_DIR=\""/usr/
>>>>>> local/bin"\" -pthread -I/usr/local/include/glib-2.0
>>>>>> -I/usr/local/lib/glib-2.0/include       -g -O2 -MT tdb.o -MD -MP -MF
>>>>>> .deps/tdb.Tpo -c -o tdb.o tdb.c
>>>>>> tdb.c:60:22: error: spinlock.h: No such file or directory
>>>>>>
>> Bueno eu para iso tiro de packages.ubuntu.com ou packages.debian.org e
>> no segundo formulario prodes buscar o nome do ficheiro para que che
>> cante o paquete no que está.
>>
>> En ubuntu:
>>
>> http://packages.ubuntu.com/search?searchon=contents&keywords=spinlock.h&mode=exactfilename&suite=jaunty&arch=any
>>>>>> Un saúdo.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 2009/10/5 Miguel Bouzada >>>>> <mailto:mbouz...@gmail.com>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>     2009/10/5 Indalecio Freiría Santos >>>>>     <mailto:ifrei...@gmail.com>>
>>>>>>
>>>>>>         Boas,
>>>>>>         Xa está a tradución do LXDE ao 100%
>>>>>>
>>>>>>     Onde se pode consultar, xa que eu emprego algún módulo
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>         Un saúdo.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>     --
>>>>>>     Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
>>>>>>     .xlsx, .ppt, .pptx
>>>>>>
>>>>>>     Calquera documento que non sexa conforme ós estándares
>>>>>>     internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar
>>>>>>     directamente ó lixo :/
>>>>>>
>>>>>>     Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org <http://jabberes.org>
>>>>>>     e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
>>>>>>     <mailto:galpon_min...@conf.jabberes.org>
>>>>>>
>>>>>>
>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
>>> .ppt, .pptx
>>>
>>> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
>>> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>>>
>>> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
>>> galpon_min...@conf.jabberes.org
>>>
> Que versión de update-manager é? hai que reportar un bug para que o inclúan.
>
> Malas novas nos bugs... non foron incluídos na RC vou a discutir un
> pouco no irc de ubuntu para ver como podo xestionar isto.
>
> Agardo telo solucionado ;(
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrgsywACgkQmLtmJqKk+bjhtQCfW5ABRCLjL7Kz0zpnpVdfEhQL
> x8oAn1IsN3wWgt8h9Eu0XKYhj2EPxdmk
> =z4r+
> -END PGP SIGNATURE-
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: Tradución do LXDE ao galego ao 100%

2009-10-22 Conversa Leandro Regueiro
> Tamén a revisión que fixen hoxe do update-manager, malia pasar por
> máis dunha ducia de tradutores estaba bastante mal.

Pero esa é a principal razón de que as traducións estean mal feitas,
como non hai terminoloxía fixadae guía de estilo aceptada por todos...


Re: Tradución do LXDE ao galego ao 100%

2009-10-22 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Antón Méixome escribiu:
> Si, son cousas ... nada novidosas
> 
> Tamén a revisión que fixen hoxe do update-manager, malia pasar por
> máis dunha ducia de tradutores estaba bastante mal. Abonde dicir que
> tiña xanela, fiestra e ventá. E así todo, e incluso algúns erros
> graves relacionados con cousas como
> %d
> %s
> ...
> e feitos por tradutores con ampla experiencia. Que non somos perfectos vaia.
> 
> 
> 
> 2009/10/22 Miguel Bouzada :
>>
>> 2009/10/22 Fran Dieguez 
> Indalecio Freiría Santos escribiu:
>>>>> Non sei se cheguei a contestar a este correo, pero para consultar as
>>>>> traducións podelas atopar en http://pootle.lxde.bsnet.se/gl/lxde/
>>> Estiven a botarlle un ollo e vexo que todas as traduccións incurren nun erro
>>> máis que discutido, un exemplo
>>> Accións Mostradas nos Menús Contextuais
>>> Emprego de maiúsculas no comezo de cada palabra
>>>
>>>>> Por certo alguén chegou a compilar o lxde?, porqué agora mesmo estou
>>>>> bastante bloqueado, xa que parece ser que ao compilar non me atopa o
>>>>> ficheiro spinlock, e non atopei ningunha información sobre isto.
>>>>>
> Noraboa!
>>>>> gcc -DHAVE_CONFIG_H -I. -I.. -I.. -DPACKAGE_BIN_DIR=\""/usr/
>>>>> local/bin"\" -pthread -I/usr/local/include/glib-2.0
>>>>> -I/usr/local/lib/glib-2.0/include   -g -O2 -MT tdb.o -MD -MP -MF
>>>>> .deps/tdb.Tpo -c -o tdb.o tdb.c
>>>>> tdb.c:60:22: error: spinlock.h: No such file or directory
>>>>>
> Bueno eu para iso tiro de packages.ubuntu.com ou packages.debian.org e
> no segundo formulario prodes buscar o nome do ficheiro para que che
> cante o paquete no que está.
> 
> En ubuntu:
> 
> http://packages.ubuntu.com/search?searchon=contents&keywords=spinlock.h&mode=exactfilename&suite=jaunty&arch=any
>>>>> Un saúdo.
>>>>>
>>>>>
>>>>> 2009/10/5 Miguel Bouzada >>>> <mailto:mbouz...@gmail.com>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> 2009/10/5 Indalecio Freiría Santos >>>> <mailto:ifrei...@gmail.com>>
>>>>>
>>>>> Boas,
>>>>> Xa está a tradución do LXDE ao 100%
>>>>>
>>>>> Onde se pode consultar, xa que eu emprego algún módulo
>>>>>
>>>>>
>>>>> Un saúdo.
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
>>>>> .xlsx, .ppt, .pptx
>>>>>
>>>>> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares
>>>>> internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar
>>>>> directamente ó lixo :/
>>>>>
>>>>> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org <http://jabberes.org>
>>>>> e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
>>>>> <mailto:galpon_min...@conf.jabberes.org>
>>>>>
>>>>>
> 
>>
>>
>> --
>> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
>> .ppt, .pptx
>>
>> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
>> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>>
>> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
>> galpon_min...@conf.jabberes.org
>>
Que versión de update-manager é? hai que reportar un bug para que o inclúan.

Malas novas nos bugs... non foron incluídos na RC vou a discutir un
pouco no irc de ubuntu para ver como podo xestionar isto.

Agardo telo solucionado ;(
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrgsywACgkQmLtmJqKk+bjhtQCfW5ABRCLjL7Kz0zpnpVdfEhQL
x8oAn1IsN3wWgt8h9Eu0XKYhj2EPxdmk
=z4r+
-END PGP SIGNATURE-


Re: Tradución do LXDE ao galego ao 100%

2009-10-22 Conversa Antón Méixome
Si, son cousas ... nada novidosas

Tamén a revisión que fixen hoxe do update-manager, malia pasar por
máis dunha ducia de tradutores estaba bastante mal. Abonde dicir que
tiña xanela, fiestra e ventá. E así todo, e incluso algúns erros
graves relacionados con cousas como
%d
%s
...
e feitos por tradutores con ampla experiencia. Que non somos perfectos vaia.



2009/10/22 Miguel Bouzada :
>
>
> 2009/10/22 Fran Dieguez 
>>
>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA1
>>
>> Indalecio Freiría Santos escribiu:
>> > Non sei se cheguei a contestar a este correo, pero para consultar as
>> > traducións podelas atopar en http://pootle.lxde.bsnet.se/gl/lxde/
>
> Estiven a botarlle un ollo e vexo que todas as traduccións incurren nun erro
> máis que discutido, un exemplo
> Accións Mostradas nos Menús Contextuais
> Emprego de maiúsculas no comezo de cada palabra
>
>>
>> > Por certo alguén chegou a compilar o lxde?, porqué agora mesmo estou
>> > bastante bloqueado, xa que parece ser que ao compilar non me atopa o
>> > ficheiro spinlock, e non atopei ningunha información sobre isto.
>> >
>> Noraboa!
>> >
>> > gcc -DHAVE_CONFIG_H -I. -I.. -I.. -DPACKAGE_BIN_DIR=\""/usr/
>> > local/bin"\" -pthread -I/usr/local/include/glib-2.0
>> > -I/usr/local/lib/glib-2.0/include       -g -O2 -MT tdb.o -MD -MP -MF
>> > .deps/tdb.Tpo -c -o tdb.o tdb.c
>> > tdb.c:60:22: error: spinlock.h: No such file or directory
>> >
>> Bueno eu para iso tiro de packages.ubuntu.com ou packages.debian.org e
>> no segundo formulario prodes buscar o nome do ficheiro para que che
>> cante o paquete no que está.
>>
>> En ubuntu:
>>
>> http://packages.ubuntu.com/search?searchon=contents&keywords=spinlock.h&mode=exactfilename&suite=jaunty&arch=any
>> >
>> > Un saúdo.
>> >
>> >
>> > 2009/10/5 Miguel Bouzada > > <mailto:mbouz...@gmail.com>>
>> >
>> >
>> >
>> >     2009/10/5 Indalecio Freiría Santos > >     <mailto:ifrei...@gmail.com>>
>> >
>> >         Boas,
>> >         Xa está a tradución do LXDE ao 100%
>> >
>> >     Onde se pode consultar, xa que eu emprego algún módulo
>> >
>> >
>> >         Un saúdo.
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >     --
>> >     Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
>> >     .xlsx, .ppt, .pptx
>> >
>> >     Calquera documento que non sexa conforme ós estándares
>> >     internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar
>> >     directamente ó lixo :/
>> >
>> >     Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org <http://jabberes.org>
>> >     e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
>> >     <mailto:galpon_min...@conf.jabberes.org>
>> >
>> >
>>
>>
>> - --
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>>
>> -BEGIN PGP SIGNATURE-
>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>>
>> iEYEARECAAYFAkrgjiEACgkQmLtmJqKk+bgtyACcDgZc8aWzK/8fQthFObeQwglM
>> bvMAn1FvMlYwWrV30lguSMooxj63utUa
>> =AZXJ
>> -END PGP SIGNATURE-
>
>
>
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_min...@conf.jabberes.org
>


Re: Tradución do LXDE ao galego ao 100%

2009-10-22 Conversa Leandro Regueiro
>>> Non sei se cheguei a contestar a este correo, pero para consultar as
>>> traducións podelas atopar en http://pootle.lxde.bsnet.se/gl/lxde/
>
> Estiven a botarlle un ollo e vexo que todas as traduccións incurren nun erro
> máis que discutido, un exemplo
> Accións Mostradas nos Menús Contextuais
> Emprego de maiúsculas no comezo de cada palabra

Si. Púxose ao final na guía de estilo?

Os meus parabéns. Agora que está ao 100% debería ser moito máis
sinxelo manter a tradución a un bo nivel.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Tradución do LXDE ao galego ao 100%

2009-10-22 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/22 Fran Dieguez 

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Indalecio Freiría Santos escribiu:
> > Non sei se cheguei a contestar a este correo, pero para consultar as
> > traducións podelas atopar en http://pootle.lxde.bsnet.se/gl/lxde/
>

Estiven a botarlle un ollo e vexo que todas as traduccións incurren nun erro
máis que discutido, un exemplo
Accións Mostradas nos Menús Contextuais
Emprego de maiúsculas no comezo de cada palabra


> > Por certo alguén chegou a compilar o lxde?, porqué agora mesmo estou
> > bastante bloqueado, xa que parece ser que ao compilar non me atopa o
> > ficheiro spinlock, e non atopei ningunha información sobre isto.
> >
> Noraboa!
> >
> > gcc -DHAVE_CONFIG_H -I. -I.. -I.. -DPACKAGE_BIN_DIR=\""/usr/
> > local/bin"\" -pthread -I/usr/local/include/glib-2.0
> > -I/usr/local/lib/glib-2.0/include   -g -O2 -MT tdb.o -MD -MP -MF
> > .deps/tdb.Tpo -c -o tdb.o tdb.c
> > tdb.c:60:22: error: spinlock.h: No such file or directory
> >
> Bueno eu para iso tiro de packages.ubuntu.com ou packages.debian.org e
> no segundo formulario prodes buscar o nome do ficheiro para que che
> cante o paquete no que está.
>
> En ubuntu:
>
> http://packages.ubuntu.com/search?searchon=contents&keywords=spinlock.h&mode=exactfilename&suite=jaunty&arch=any
> >
> > Un saúdo.
> >
> >
> > 2009/10/5 Miguel Bouzada mailto:mbouz...@gmail.com
> >>
> >
> >
> >
> > 2009/10/5 Indalecio Freiría Santos  > <mailto:ifrei...@gmail.com>>
> >
> > Boas,
> > Xa está a tradución do LXDE ao 100%
> >
> > Onde se pode consultar, xa que eu emprego algún módulo
> >
> >
> > Un saúdo.
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
> > .xlsx, .ppt, .pptx
> >
> > Calquera documento que non sexa conforme ós estándares
> > internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar
> > directamente ó lixo :/
> >
> > Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org <http://jabberes.org>
> > e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
> > <mailto:galpon_min...@conf.jabberes.org>
> >
> >
>
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrgjiEACgkQmLtmJqKk+bgtyACcDgZc8aWzK/8fQthFObeQwglM
> bvMAn1FvMlYwWrV30lguSMooxj63utUa
> =AZXJ
> -END PGP SIGNATURE-
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: Tradución do LXDE ao galego ao 100%

2009-10-22 Conversa Miguel Branco
kudos!!


Re: Tradución do LXDE ao galego ao 100%

2009-10-22 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Indalecio Freiría Santos escribiu:
> Non sei se cheguei a contestar a este correo, pero para consultar as
> traducións podelas atopar en http://pootle.lxde.bsnet.se/gl/lxde/
> Por certo alguén chegou a compilar o lxde?, porqué agora mesmo estou
> bastante bloqueado, xa que parece ser que ao compilar non me atopa o
> ficheiro spinlock, e non atopei ningunha información sobre isto.
> 
Noraboa!
> 
> gcc -DHAVE_CONFIG_H -I. -I.. -I.. -DPACKAGE_BIN_DIR=\""/usr/
> local/bin"\" -pthread -I/usr/local/include/glib-2.0
> -I/usr/local/lib/glib-2.0/include   -g -O2 -MT tdb.o -MD -MP -MF
> .deps/tdb.Tpo -c -o tdb.o tdb.c
> tdb.c:60:22: error: spinlock.h: No such file or directory
> 
Bueno eu para iso tiro de packages.ubuntu.com ou packages.debian.org e
no segundo formulario prodes buscar o nome do ficheiro para que che
cante o paquete no que está.

En ubuntu:
http://packages.ubuntu.com/search?searchon=contents&keywords=spinlock.h&mode=exactfilename&suite=jaunty&arch=any
> 
> Un saúdo.
>  
> 
> 2009/10/5 Miguel Bouzada mailto:mbouz...@gmail.com>>
> 
> 
> 
> 2009/10/5 Indalecio Freiría Santos  <mailto:ifrei...@gmail.com>>
> 
> Boas,
> Xa está a tradución do LXDE ao 100%
> 
> Onde se pode consultar, xa que eu emprego algún módulo
>  
> 
> Un saúdo.
> 
> 
> 
> 
> -- 
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
> .xlsx, .ppt, .pptx
> 
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares
> internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar
> directamente ó lixo :/
> 
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org <http://jabberes.org>
> e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
> <mailto:galpon_min...@conf.jabberes.org>
> 
> 


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrgjiEACgkQmLtmJqKk+bgtyACcDgZc8aWzK/8fQthFObeQwglM
bvMAn1FvMlYwWrV30lguSMooxj63utUa
=AZXJ
-END PGP SIGNATURE-


Re: Tradución do LXDE ao galego ao 100%

2009-10-22 Conversa Indalecio Freiría Santos
Non sei se cheguei a contestar a este correo, pero para consultar as
traducións podelas atopar en http://pootle.lxde.bsnet.se/gl/lxde/
Por certo alguén chegou a compilar o lxde?, porqué agora mesmo estou
bastante bloqueado, xa que parece ser que ao compilar non me atopa o
ficheiro spinlock, e non atopei ningunha información sobre isto.


gcc -DHAVE_CONFIG_H -I. -I.. -I.. -DPACKAGE_BIN_DIR=\""/usr/
local/bin"\" -pthread -I/usr/local/include/glib-2.0
-I/usr/local/lib/glib-2.0/include   -g -O2 -MT tdb.o -MD -MP -MF
.deps/tdb.Tpo -c -o tdb.o tdb.c
tdb.c:60:22: error: spinlock.h: No such file or directory


Un saúdo.


2009/10/5 Miguel Bouzada 

>
>
> 2009/10/5 Indalecio Freiría Santos 
>
> Boas,
>> Xa está a tradución do LXDE ao 100%
>>
>> Onde se pode consultar, xa que eu emprego algún módulo
>
>
>> Un saúdo.
>>
>
>
>
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_min...@conf.jabberes.org
>


Re: Tradución do LXDE ao galego ao 100%

2009-10-05 Conversa Leandro Regueiro
> Boas,
> Xa está a tradución do LXDE ao 100%

Agora haberá que revisala, non vaia ser o demo :)

Se che sobra tempo e tes ganas podes escoller outro proxecto para
colaborar na súa tradución.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Tradución do LXDE ao galego ao 100%

2009-10-05 Conversa Indalecio Freiría Santos
Boas,
Xa está a tradución do LXDE ao 100%

Un saúdo.


Re: LXDE

2009-10-05 Conversa Indalecio Freiría Santos
Feito!

2009/10/2 Leandro Regueiro 

> On Fri, Oct 2, 2009 at 4:45 PM, Indalecio Freiría Santos
>  wrote:
> > Boas,
> > Estou traducindo LXDE ao galego, teño xa o 87% traducido. Espero que
> estea
> > listo en breve.
>
> Crea unha conta na wiki de Trasno e actualiza a páxina do Xfce para
> indicar que eres o coordinador http://trasno.net/lxde:inicio
>
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: LXDE

2009-10-02 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Oct 2, 2009 at 4:45 PM, Indalecio Freiría Santos
 wrote:
> Boas,
> Estou traducindo LXDE ao galego, teño xa o 87% traducido. Espero que estea
> listo en breve.

Crea unha conta na wiki de Trasno e actualiza a páxina do Xfce para
indicar que eres o coordinador http://trasno.net/lxde:inicio

Ata logo,
  Leandro Regueiro


LXDE

2009-10-02 Conversa Indalecio Freiría Santos
Boas,
Estou traducindo LXDE ao galego, teño xa o 87% traducido. Espero que estea
listo en breve.

Un saúdo.