Re: GTranslator
Anda! Pois eu foi o primeiro programa para traducir ficheiros .po que utilicei, o Gtranslator dos repos de Ubuntu :-D. Iso si, probei o Kbabel, volvín ao gtranslator, logo paseime ao poedit, e acabei no Lokalice agora que me pasei a KDE(4). Pero bueno seguramente probaches o gtranslator vello que para o meu gusto kbabel dáballe mil voltas. Home, con dicir que ata llas da o Poedit :) A ver ese soporte para xestor de catálogos, que xa me tarda :) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: GTranslator
Ola Nacho: Seguro que é un excelente traballo. Unha dubida, ten xestor de catálogos?, refirome a se tes un cartafol con ficheiros a traducir, detecta os ficheiros e como están de traducidos (coma o poedit). Poderías explicar como é o proceso de descarga e compilación? (desde ubuntu por exemplo) Poderías por os comandos para por na consola? (descarga svn, compilado e instalación) ou polo menos os que ti usas? Saúdos e grazas! Ignacio Casal Quinteiro escribiu: Ola, un pouco comentar como está a cousa no mundo do gtranslator: polo de agora, xa é totalmente funcional faltan por corrixir algún que outro bug pero bueno proximamente. Cousas que ten: * Memorias de tradución (polo de agora non soporta tmx) * Inserción sinxela de parámetros * Inserción sinxela de etiquetas * Plugin para subversion, moi útil se eres mantedor * Comprobación ortográfica * Realzado de sintaxe * Perfís * Podese abrir unha lingua alternativa para poder ver a tradución que se fixo noutra lingua * Pódense abrir varios po nunha mesma ventá * Plugin para opentran * Integración con gucharmap (movida para caracteres raros) * Integración co dicionario de gnome E moitas cousas máis que seguro que vos gustarían. Se o queredes probar xa sabedes de momento non hai release así que a descargalo de svn e a compilar. Calquer erro que atopedes contádemo ou crear un bug no bugzilla de gnome. Saúdos.
Re: GTranslator
2008/9/25 damufo dam...@gmail.com Ola Nacho: Seguro que é un excelente traballo. Unha dubida, ten xestor de catálogos?, refirome a se tes un cartafol con ficheiros a traducir, detecta os ficheiros e como están de traducidos (coma o poedit). Está implementado pero faltan cousas. De momento non está no repositorio porque aínda está un pouco verde. A captura aquí: http://nachoslog.blogspot.com/2008/05/project-manager-for-gtranslator.html Poderías explicar como é o proceso de descarga e compilación? (desde ubuntu por exemplo) Poderías por os comandos para por na consola? (descarga svn, compilado e instalación) ou polo menos os que ti usas? Saúdos e grazas! http://nachoslog.blogspot.com/2008/07/installing-gtranslator.html ahí están os paquetes que tendes que instalar xunto co libgnomeui-dev en caso de usar ubuntu Pasos: svn co http://svn.gnome.org/svn/*gtranslator*/trunk gtranslator ./autogen.sh make sudo make install No autogen diravos se vos falta algún paquete, en teoría se instaláchedes todos os que poño no blog non vos devería dicir nada. Por certo, o gtranslator funciona en gran parte por medio de plugins así que lembrádevos de activalos no diálogo de preferencias. A barra de ferramentas é editable así que non me veñades conque faltan cousas na barra de ferramentas. Os atallos de menú tamén son editables así que se non vos gustan tamén os podedes cambiar. Saúdos. Ignacio Casal Quinteiro escribiu: Ola, un pouco comentar como está a cousa no mundo do gtranslator: polo de agora, xa é totalmente funcional faltan por corrixir algún que outro bug pero bueno proximamente. Cousas que ten: * Memorias de tradución (polo de agora non soporta tmx) * Inserción sinxela de parámetros * Inserción sinxela de etiquetas * Plugin para subversion, moi útil se eres mantedor * Comprobación ortográfica * Realzado de sintaxe * Perfís * Podese abrir unha lingua alternativa para poder ver a tradución que se fixo noutra lingua * Pódense abrir varios po nunha mesma ventá * Plugin para opentran * Integración con gucharmap (movida para caracteres raros) * Integración co dicionario de gnome E moitas cousas máis que seguro que vos gustarían. Se o queredes probar xa sabedes de momento non hai release así que a descargalo de svn e a compilar. Calquer erro que atopedes contádemo ou crear un bug no bugzilla de gnome. Saúdos. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: GTranslator
Probeino brevemente co paquete de Ubu (si, volvín caer e teño un destes no dual boot) e é aparentemente estable e completo (seguindo so estándares dos gnomos, BTW). E, vaia, creo que todos che damos o aplauso! Non sabes o que se agradece o plugin de OPENTRAN!!, teño que probalo, isto si que n'o vira! e o da lingua alternativa!! (síntoo pero.. teño q encher un bug para o Lokalize pedindo isto!!, hehe) Douche ideas para seguir mellorando a app: 1. tradución automatizada baseándose en catálogos de .pos e ou memorias (non se isto está xa), = ca en Kbabel, for instance 2. autocompletar as cadeas iguais cando se cubra unha exacta a esa 3. Marcar as cadeas autotraducidas como revisar ou similar, e modo de revisión en bloque de todas esas 4.Plugin de diccionarios online ou mesmo locais, con stardict. Tamén, xq non; unha opción para cando se pase por riba dunha palabra na cadea orixinal poder chamar pola tradución desta no diccionario 5. ahhh!, e tamén (pero creo que isto si que non gusta), soporte para o formato .ts de Qt. hehe (Isto si que vai máis ben para os de Lokalise) (inda que no translation project xa hai algo disto, un conversor, seica o soporte non é completo; tampouco o que digo vai x aquí) Saudos!!
Re: GTranslator
2008/9/25 Miguel Branco bandu...@gmail.com Probeino brevemente co paquete de Ubu (si, volvín caer e teño un destes no dual boot) e é aparentemente estable e completo (seguindo so estándares dos gnomos, BTW). E, vaia, creo que todos che damos o aplauso! Hai un paquete para ubuntu?? Primeira nova que teño. Non sabes o que se agradece o plugin de OPENTRAN!!, teño que probalo, isto si que n'o vira! e o da lingua alternativa!! (síntoo pero.. teño q encher un bug para o Lokalize pedindo isto!!, hehe) Tes un plugin na forxa por se che interesa parecido ao opentran pero para mancomun Douche ideas para seguir mellorando a app: 1. tradución automatizada baseándose en catálogos de .pos e ou memorias (non se isto está xa), = ca en Kbabel, for instance Isto pódese facer pero só para parsear directorios con ficheiros .po. Proximamente máis soporte deste tipo. 2. autocompletar as cadeas iguais cando se cubra unha exacta a esa Que te refires a isto ? Refíreste ao da lista lateral con coincidencias da memoria de tradución? 3. Marcar as cadeas autotraducidas como revisar ou similar, e modo de revisión en bloque de todas esas Si isto está por facer. 4.Plugin de diccionarios online ou mesmo locais, con stardict. Tamén, xq non; unha opción para cando se pase por riba dunha palabra na cadea orixinal poder chamar pola tradución desta no diccionario Pódese mirar isto tamén pero bueno, tendo o dicionario do gnome... 5. ahhh!, e tamén (pero creo que isto si que non gusta), soporte para o formato .ts de Qt. hehe (Isto si que vai máis ben para os de Lokalise) (inda que no translation project xa hai algo disto, un conversor, seica o soporte non é completo; tampouco o que digo vai x aquí) Nun futuro poderíase pensar. Que son exactamente os .ts tipo .po ou é outra cousa? Saudos!! -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: GTranslator
2008/9/25 Miguel Branco bandu...@gmail.com Probeino brevemente co paquete de Ubu (si, volvín caer e teño un destes no dual boot) e é aparentemente estable e completo (seguindo so estándares dos gnomos, BTW). E, vaia, creo que todos che damos o aplauso! Hai un paquete para ubuntu?? Primeira nova que teño. Anda! Pois eu foi o primeiro programa para traducir ficheiros .po que utilicei, o Gtranslator dos repos de Ubuntu :-D. Iso si, probei o Kbabel, volvín ao gtranslator, logo paseime ao poedit, e acabei no Lokalice agora que me pasei a KDE(4).
Re: GTranslator
Ignacio Casal Quinteiro escribiu: 2008/9/25 Miguel Branco bandu...@gmail.com mailto:bandu...@gmail.com Probeino brevemente co paquete de Ubu (si, volvín caer e teño un destes no dual boot) e é aparentemente estable e completo (seguindo so estándares dos gnomos, BTW). E, vaia, creo que todos che damos o aplauso! Hai un paquete para ubuntu?? Primeira nova que teño. Non sabes o que se agradece o plugin de OPENTRAN!!, teño que probalo, isto si que n'o vira! e o da lingua alternativa!! (síntoo pero.. teño q encher un bug para o Lokalize pedindo isto!!, hehe) Tes un plugin na forxa por se che interesa parecido ao opentran pero para mancomun Douche ideas para seguir mellorando a app: 1. tradución automatizada baseándose en catálogos de .pos e ou memorias (non se isto está xa), = ca en Kbabel, for instance Isto pódese facer pero só para parsear directorios con ficheiros .po. Proximamente máis soporte deste tipo. 2. autocompletar as cadeas iguais cando se cubra unha exacta a esa Que te refires a isto ? Refíreste ao da lista lateral con coincidencias da memoria de tradución? 3. Marcar as cadeas autotraducidas como revisar ou similar, e modo de revisión en bloque de todas esas Si isto está por facer. 4.Plugin de diccionarios online ou mesmo locais, con stardict. Tamén, xq non; unha opción para cando se pase por riba dunha palabra na cadea orixinal poder chamar pola tradución desta no diccionario Pódese mirar isto tamén pero bueno, tendo o dicionario do gnome... 5. ahhh!, e tamén (pero creo que isto si que non gusta), soporte para o formato .ts de Qt. hehe (Isto si que vai máis ben para os de Lokalise) (inda que no translation project xa hai algo disto, un conversor, seica o soporte non é completo; tampouco o que digo vai x aquí) Nun futuro poderíase pensar. Que son exactamente os .ts tipo .po ou é outra cousa? Os ts é o formato que manexan as aplicacións feitas con QT, no canto de usar po usan qt, e non che conto o que me doeu a cabeza traducir os ts do keepassx, tiven que traducir todo a man unhas 3 veces, pois as ferramentas de aproveitamento non funcionaron. Finalmente oso do keepassx non das sinais de vida, enviei a tadución a máis de 5 correos, en teoría de desenvolvedores, e ao do proxecto e nada. Ao final a tradución está na forxa. Upss! que se me vai a olla. En canto poida probo as instrucións que me envíaches. Moitas grazas! Saudos!! -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: GTranslator
On Thu, Sep 25, 2008 at 9:51 PM, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: 2008/9/25 Miguel Branco bandu...@gmail.com Probeino brevemente co paquete de Ubu (si, volvín caer e teño un destes no dual boot) e é aparentemente estable e completo (seguindo so estándares dos gnomos, BTW). E, vaia, creo que todos che damos o aplauso! Hai un paquete para ubuntu?? Primeira nova que teño. Anda! Pois eu foi o primeiro programa para traducir ficheiros .po que utilicei, o Gtranslator dos repos de Ubuntu :-D. Iso si, probei o Kbabel, volvín ao gtranslator, logo paseime ao poedit, e acabei no Lokalice agora que me pasei a KDE(4). Pero bueno seguramente probaches o gtranslator vello que para o meu gusto kbabel dáballe mil voltas. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: gtranslator
Pois que ben!! Por iso comentabas (penso que fostes ti) que poximamente sairía unha versión mellor? Eu ofrézome para probar a inestable. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Nacho escribiu: Pois máis ou menos é un proxecto que creou Pablo Sanxiao no que pretende mellorar o gtranslator. Xa falou diso comigo e a ver que conseguimos sacar en claro. Saúdos. On 6/28/07, *mvillarino* mvillar...@gmail.com mailto:mvillar...@gmail.com wrote: O Xoves, 28 de Xuño de 2007 12:44, dmunhiz escribiu: Ola Nacho: Onde podo conseguir (se se pode) a versión na que traballas? E aproveitando que estas ao tanto, sabes de onde toma o dicionario xa que a min non me recoñece axeitadamente a pesares de ter o dicionario do openoffice actulizado á última. Finalmente comentar que o proxecto parece morto xa que a última actualización é de febreiro de 2005 ( http://gtranslator.sourceforge.net/) Supoño que algo pasará non? ou é que se está a retomar o proxecto. Hai un proxecto na forxa de mancomun para algo relativo ao gtranslator. https://forxa.mancomun.org/projects/gtranslator/ Non teño nengunha outra información acerca del. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net http://www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
Re: gtranslator
On 6/29/07, dmunhiz dmun...@gmail.com wrote: Pois que ben!! Por iso comentabas (penso que fostes ti) que poximamente sairía unha versión mellor? Eu ofrézome para probar a inestable. De momento non funciona nada ben. Non cha aconsello. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Nacho escribiu: Pois máis ou menos é un proxecto que creou Pablo Sanxiao no que pretende mellorar o gtranslator. Xa falou diso comigo e a ver que conseguimos sacar en claro. Saúdos. On 6/28/07, *mvillarino* mvillar...@gmail.com mailto:mvillar...@gmail.com wrote: O Xoves, 28 de Xuño de 2007 12:44, dmunhiz escribiu: Ola Nacho: Onde podo conseguir (se se pode) a versión na que traballas? E aproveitando que estas ao tanto, sabes de onde toma o dicionario xa que a min non me recoñece axeitadamente a pesares de ter o dicionario do openoffice actulizado á última. Finalmente comentar que o proxecto parece morto xa que a última actualización é de febreiro de 2005 ( http://gtranslator.sourceforge.net/) Supoño que algo pasará non? ou é que se está a retomar o proxecto. Hai un proxecto na forxa de mancomun para algo relativo ao gtranslator. https://forxa.mancomun.org/projects/gtranslator/ Non teño nengunha outra información acerca del. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net http://www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: gtranslator
Pois máis ou menos é un proxecto que creou Pablo Sanxiao no que pretende mellorar o gtranslator. Xa falou diso comigo e a ver que conseguimos sacar en claro. Saúdos. On 6/28/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Xoves, 28 de Xuño de 2007 12:44, dmunhiz escribiu: Ola Nacho: Onde podo conseguir (se se pode) a versión na que traballas? E aproveitando que estas ao tanto, sabes de onde toma o dicionario xa que a min non me recoñece axeitadamente a pesares de ter o dicionario do openoffice actulizado á última. Finalmente comentar que o proxecto parece morto xa que a última actualización é de febreiro de 2005 (http://gtranslator.sourceforge.net/ ) Supoño que algo pasará non? ou é que se está a retomar o proxecto. Hai un proxecto na forxa de mancomun para algo relativo ao gtranslator. https://forxa.mancomun.org/projects/gtranslator/ Non teño nengunha outra información acerca del. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE