Re: GTranslator

2008-09-26 Conversa Leandro Regueiro
 Anda! Pois eu foi o primeiro programa para traducir ficheiros .po que
 utilicei,
 o Gtranslator dos repos de Ubuntu :-D. Iso si, probei o Kbabel, volvín ao
 gtranslator, logo paseime ao poedit, e acabei no Lokalice agora que me
 pasei a
 KDE(4).

 Pero bueno seguramente probaches o gtranslator vello que para o meu gusto
 kbabel dáballe mil voltas.

Home, con dicir que ata llas da o Poedit :) A ver ese soporte para
xestor de catálogos, que xa me tarda :)

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: GTranslator

2008-09-25 Conversa damufo

Ola Nacho:
Seguro que é un excelente traballo.
Unha dubida, ten xestor de catálogos?, refirome a se tes un cartafol con 
ficheiros a traducir, detecta os ficheiros e como están de traducidos 
(coma o poedit).


Poderías explicar como é o proceso de descarga e compilación? (desde 
ubuntu por exemplo)
Poderías por os comandos para por na consola? (descarga svn, compilado e 
instalación) ou polo menos os que ti usas?

Saúdos e grazas!



Ignacio Casal Quinteiro escribiu:

Ola,

 un pouco comentar como está a cousa no mundo do gtranslator:
polo de agora, xa é totalmente funcional faltan por corrixir algún que outro
bug pero bueno proximamente.

Cousas que ten:
 * Memorias de tradución (polo de agora non soporta tmx)
 * Inserción sinxela de parámetros
 * Inserción sinxela de etiquetas
 * Plugin para subversion, moi útil se eres mantedor
 * Comprobación ortográfica
 * Realzado de sintaxe
 * Perfís
 * Podese abrir unha lingua alternativa para poder ver a tradución que 
se fixo noutra lingua

 * Pódense abrir varios po nunha mesma ventá
 * Plugin para opentran
 * Integración con gucharmap (movida para caracteres raros)
 * Integración co dicionario de gnome
 E moitas cousas máis que seguro que vos gustarían.
Se o queredes probar xa sabedes de momento non hai release así que a 
descargalo de svn

e a compilar.
Calquer erro que atopedes contádemo ou crear un bug no bugzilla de gnome.

Saúdos.


Re: GTranslator

2008-09-25 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
2008/9/25 damufo dam...@gmail.com

 Ola Nacho:
 Seguro que é un excelente traballo.
 Unha dubida, ten xestor de catálogos?, refirome a se tes un cartafol con
 ficheiros a traducir, detecta os ficheiros e como están de traducidos (coma
 o poedit).

Está implementado pero faltan cousas. De momento non está no repositorio
porque aínda está un pouco verde.
A captura aquí:
http://nachoslog.blogspot.com/2008/05/project-manager-for-gtranslator.html



 Poderías explicar como é o proceso de descarga e compilación? (desde ubuntu
 por exemplo)
 Poderías por os comandos para por na consola? (descarga svn, compilado e
 instalación) ou polo menos os que ti usas?
 Saúdos e grazas!


 http://nachoslog.blogspot.com/2008/07/installing-gtranslator.html
ahí están os paquetes que tendes que instalar xunto co libgnomeui-dev en
caso de usar ubuntu

Pasos:
svn co http://svn.gnome.org/svn/*gtranslator*/trunk gtranslator
./autogen.sh
make
sudo make install

No autogen diravos se vos falta algún paquete, en teoría se instaláchedes
todos os que poño no blog
non vos devería dicir nada.
Por certo, o gtranslator funciona en gran parte por medio de plugins así que
lembrádevos de activalos
no diálogo de preferencias.
A barra de ferramentas é editable así que non me veñades conque faltan
cousas na barra de ferramentas.
Os atallos de menú tamén son editables así que se non vos gustan tamén os
podedes cambiar.

Saúdos.





 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:

  Ola,

  un pouco comentar como está a cousa no mundo do gtranslator:
 polo de agora, xa é totalmente funcional faltan por corrixir algún que
 outro
 bug pero bueno proximamente.

 Cousas que ten:
  * Memorias de tradución (polo de agora non soporta tmx)
  * Inserción sinxela de parámetros
  * Inserción sinxela de etiquetas
  * Plugin para subversion, moi útil se eres mantedor
  * Comprobación ortográfica
  * Realzado de sintaxe
  * Perfís
  * Podese abrir unha lingua alternativa para poder ver a tradución que se
 fixo noutra lingua
  * Pódense abrir varios po nunha mesma ventá
  * Plugin para opentran
  * Integración con gucharmap (movida para caracteres raros)
  * Integración co dicionario de gnome
  E moitas cousas máis que seguro que vos gustarían.
 Se o queredes probar xa sabedes de momento non hai release así que a
 descargalo de svn
 e a compilar.
 Calquer erro que atopedes contádemo ou crear un bug no bugzilla de gnome.

 Saúdos.



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: GTranslator

2008-09-25 Conversa Miguel Branco

Probeino brevemente  co paquete de Ubu  (si, volvín caer e teño un destes no 
dual boot) e é aparentemente estable e completo (seguindo so estándares dos 
gnomos, BTW). E, vaia, creo que todos che damos o aplauso!

Non sabes o que se agradece o plugin de OPENTRAN!!, teño que probalo, isto si 
que n'o vira! e o da lingua alternativa!! (síntoo pero.. teño q encher un bug 
para o Lokalize pedindo isto!!, hehe)

Douche ideas para seguir mellorando a app:

1. tradución automatizada  baseándose en catálogos de .pos e ou memorias (non 
se isto está xa), = ca en Kbabel, for instance
2. autocompletar as cadeas iguais cando se cubra unha exacta a esa
3. Marcar as cadeas autotraducidas como revisar ou similar, e modo de 
revisión en bloque de todas esas
4.Plugin de diccionarios online ou mesmo locais, con stardict. Tamén, xq non; 
unha opción para cando se pase por riba dunha palabra na cadea orixinal poder 
chamar pola tradución desta no diccionario
5. ahhh!, e tamén (pero creo que isto si que non gusta), soporte para o 
formato .ts de Qt. hehe (Isto si que vai máis ben para os de Lokalise) (inda 
que no translation project xa hai algo disto, un conversor, seica o soporte 
non é completo; tampouco o que digo vai x aquí)


Saudos!!


Re: GTranslator

2008-09-25 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
2008/9/25 Miguel Branco bandu...@gmail.com


 Probeino brevemente  co paquete de Ubu  (si, volvín caer e teño un destes
 no
 dual boot) e é aparentemente estable e completo (seguindo so estándares dos
 gnomos, BTW). E, vaia, creo que todos che damos o aplauso!

Hai un paquete para ubuntu?? Primeira nova que teño.



 Non sabes o que se agradece o plugin de OPENTRAN!!, teño que probalo, isto
 si
 que n'o vira! e o da lingua alternativa!! (síntoo pero.. teño q encher un
 bug
 para o Lokalize pedindo isto!!, hehe)

Tes un plugin na forxa por se che interesa parecido ao opentran pero para
mancomun



 Douche ideas para seguir mellorando a app:

 1. tradución automatizada  baseándose en catálogos de .pos e ou memorias
 (non
 se isto está xa), = ca en Kbabel, for instance

Isto pódese facer pero só para parsear directorios con ficheiros .po.
Proximamente
máis soporte deste tipo.


 2. autocompletar as cadeas iguais cando se cubra unha exacta a esa

Que te refires a isto ? Refíreste ao da lista lateral con coincidencias da
memoria de tradución?


 3. Marcar as cadeas autotraducidas como revisar ou similar, e modo de
 revisión en bloque de todas esas

Si isto está por facer.


 4.Plugin de diccionarios online ou mesmo locais, con stardict. Tamén, xq
 non;
 unha opción para cando se pase por riba dunha palabra na cadea orixinal
 poder
 chamar pola tradución desta no diccionario

Pódese mirar isto tamén pero bueno, tendo o dicionario do gnome...


 5. ahhh!, e tamén (pero creo que isto si que non gusta), soporte para o
 formato .ts de Qt. hehe (Isto si que vai máis ben para os de Lokalise)
 (inda
 que no translation project xa hai algo disto, un conversor, seica o soporte
 non é completo; tampouco o que digo vai x aquí)

Nun futuro poderíase pensar. Que son exactamente os .ts tipo .po ou é outra
cousa?




 Saudos!!


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: GTranslator

2008-09-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
 2008/9/25 Miguel Branco bandu...@gmail.com

  Probeino brevemente  co paquete de Ubu  (si, volvín caer e teño un destes
  no
  dual boot) e é aparentemente estable e completo (seguindo so estándares
  dos gnomos, BTW). E, vaia, creo que todos che damos o aplauso!

 Hai un paquete para ubuntu?? Primeira nova que teño.

Anda! Pois eu foi o primeiro programa para traducir ficheiros .po que utilicei, 
o Gtranslator dos repos de Ubuntu :-D. Iso si, probei o Kbabel, volvín ao 
gtranslator, logo paseime ao poedit, e acabei no Lokalice agora que me pasei a 
KDE(4).


Re: GTranslator

2008-09-25 Conversa damufo



Ignacio Casal Quinteiro escribiu:



2008/9/25 Miguel Branco bandu...@gmail.com mailto:bandu...@gmail.com


Probeino brevemente  co paquete de Ubu  (si, volvín caer e teño un
destes no
dual boot) e é aparentemente estable e completo (seguindo so
estándares dos
gnomos, BTW). E, vaia, creo que todos che damos o aplauso!

Hai un paquete para ubuntu?? Primeira nova que teño.



Non sabes o que se agradece o plugin de OPENTRAN!!, teño que
probalo, isto si
que n'o vira! e o da lingua alternativa!! (síntoo pero.. teño q
encher un bug
para o Lokalize pedindo isto!!, hehe)

Tes un plugin na forxa por se che interesa parecido ao opentran pero 
para mancomun




Douche ideas para seguir mellorando a app:

1. tradución automatizada  baseándose en catálogos de .pos e ou
memorias (non
se isto está xa), = ca en Kbabel, for instance

Isto pódese facer pero só para parsear directorios con ficheiros .po. 
Proximamente

máis soporte deste tipo.


2. autocompletar as cadeas iguais cando se cubra unha exacta a esa

Que te refires a isto ? Refíreste ao da lista lateral con coincidencias 
da memoria de tradución?



3. Marcar as cadeas autotraducidas como revisar ou similar, e modo de
revisión en bloque de todas esas

Si isto está por facer.


4.Plugin de diccionarios online ou mesmo locais, con stardict.
Tamén, xq non;
unha opción para cando se pase por riba dunha palabra na cadea
orixinal poder
chamar pola tradución desta no diccionario

Pódese mirar isto tamén pero bueno, tendo o dicionario do gnome...


5. ahhh!, e tamén (pero creo que isto si que non gusta), soporte para o
formato .ts de Qt. hehe (Isto si que vai máis ben para os de
Lokalise) (inda
que no translation project xa hai algo disto, un conversor, seica o
soporte
non é completo; tampouco o que digo vai x aquí)

Nun futuro poderíase pensar. Que son exactamente os .ts tipo .po ou é 
outra cousa?
Os ts é o formato que manexan as aplicacións feitas con QT, no canto de 
usar po usan qt, e non che conto o que me doeu a cabeza traducir os ts 
do keepassx, tiven que traducir todo a man unhas 3 veces, pois as 
ferramentas de aproveitamento non funcionaron. Finalmente oso do 
keepassx non das sinais de vida, enviei a tadución a máis de 5 correos, 
en teoría de desenvolvedores, e ao do proxecto e nada. Ao final a 
tradución está na forxa. Upss! que se me vai a olla.

En canto poida probo as instrucións que me envíaches.
Moitas grazas!







Saudos!!


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.




Re: GTranslator

2008-09-25 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
On Thu, Sep 25, 2008 at 9:51 PM, Adrián Chaves Fernández 
adriyeticha...@gmail.com wrote:

  2008/9/25 Miguel Branco bandu...@gmail.com
 
   Probeino brevemente  co paquete de Ubu  (si, volvín caer e teño un
 destes
   no
   dual boot) e é aparentemente estable e completo (seguindo so estándares
   dos gnomos, BTW). E, vaia, creo que todos che damos o aplauso!
 
  Hai un paquete para ubuntu?? Primeira nova que teño.

 Anda! Pois eu foi o primeiro programa para traducir ficheiros .po que
 utilicei,
 o Gtranslator dos repos de Ubuntu :-D. Iso si, probei o Kbabel, volvín ao
 gtranslator, logo paseime ao poedit, e acabei no Lokalice agora que me
 pasei a
 KDE(4).

Pero bueno seguramente probaches o gtranslator vello que para o meu gusto
kbabel dáballe mil voltas.




 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: gtranslator

2007-06-29 Conversa dmunhiz
Pois que ben!! Por iso comentabas (penso que fostes ti) que poximamente 
sairía unha versión mellor?

Eu ofrézome para probar a inestable.
Saúdos

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Nacho escribiu:

Pois máis ou menos é un proxecto que creou Pablo Sanxiao
no que pretende mellorar o gtranslator.
Xa falou diso comigo e a ver que conseguimos sacar
en claro.
Saúdos.


On 6/28/07, *mvillarino* mvillar...@gmail.com 
mailto:mvillar...@gmail.com wrote:


O Xoves, 28 de Xuño de 2007 12:44, dmunhiz escribiu:
  Ola Nacho:
  Onde podo conseguir (se se pode) a versión na que traballas?
  E aproveitando que estas ao tanto, sabes de onde toma o dicionario xa
  que a min non me recoñece axeitadamente a pesares de ter o
dicionario do
  openoffice actulizado á última.
 
  Finalmente comentar que o proxecto parece morto xa que a última
  actualización é de febreiro de 2005 (
http://gtranslator.sourceforge.net/)
  Supoño que algo pasará non? ou é que se está a retomar o proxecto.

Hai un proxecto na forxa de mancomun para algo relativo ao gtranslator.

https://forxa.mancomun.org/projects/gtranslator/

Non teño nengunha outra información acerca del.
--
Best regards
MV
 º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net http://www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE




Re: gtranslator

2007-06-29 Conversa Nacho

On 6/29/07, dmunhiz dmun...@gmail.com wrote:


Pois que ben!! Por iso comentabas (penso que fostes ti) que poximamente
sairía unha versión mellor?
Eu ofrézome para probar a inestable.



De momento non funciona nada ben. Non cha aconsello.

Saúdos


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Nacho escribiu:
 Pois máis ou menos é un proxecto que creou Pablo Sanxiao
 no que pretende mellorar o gtranslator.
 Xa falou diso comigo e a ver que conseguimos sacar
 en claro.
 Saúdos.


 On 6/28/07, *mvillarino* mvillar...@gmail.com
 mailto:mvillar...@gmail.com wrote:

 O Xoves, 28 de Xuño de 2007 12:44, dmunhiz escribiu:
   Ola Nacho:
   Onde podo conseguir (se se pode) a versión na que traballas?
   E aproveitando que estas ao tanto, sabes de onde toma o
dicionario xa
   que a min non me recoñece axeitadamente a pesares de ter o
 dicionario do
   openoffice actulizado á última.
  
   Finalmente comentar que o proxecto parece morto xa que a última
   actualización é de febreiro de 2005 (
 http://gtranslator.sourceforge.net/)
   Supoño que algo pasará non? ou é que se está a retomar o
proxecto.

 Hai un proxecto na forxa de mancomun para algo relativo ao
gtranslator.

 https://forxa.mancomun.org/projects/gtranslator/

 Non teño nengunha outra información acerca del.
 --
 Best regards
 MV
  º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸
º
 Public key available at www.keyserver.net http://www.keyserver.net
 GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE




--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: gtranslator

2007-06-28 Conversa Nacho

Pois máis ou menos é un proxecto que creou Pablo Sanxiao
no que pretende mellorar o gtranslator.
Xa falou diso comigo e a ver que conseguimos sacar
en claro.
Saúdos.


On 6/28/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:


O Xoves, 28 de Xuño de 2007 12:44, dmunhiz escribiu:
 Ola Nacho:
 Onde podo conseguir (se se pode) a versión na que traballas?
 E aproveitando que estas ao tanto, sabes de onde toma o dicionario xa
 que a min non me recoñece axeitadamente a pesares de ter o dicionario do
 openoffice actulizado á última.

 Finalmente comentar que o proxecto parece morto xa que a última
 actualización é de febreiro de 2005 (http://gtranslator.sourceforge.net/
)
 Supoño que algo pasará non? ou é que se está a retomar o proxecto.

Hai un proxecto na forxa de mancomun para algo relativo ao gtranslator.

https://forxa.mancomun.org/projects/gtranslator/

Non teño nengunha outra información acerca del.
--
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE