Ignacio Casal Quinteiro escribiu:


2008/9/25 Miguel Branco <bandu...@gmail.com <mailto:bandu...@gmail.com>>


    Probeino brevemente  co paquete de Ubu  (si, volvín caer e teño un
    destes no
    dual boot) e é aparentemente estable e completo (seguindo so
    estándares dos
    gnomos, BTW). E, vaia, creo que todos che damos o aplauso!

Hai un paquete para ubuntu?? Primeira nova que teño.



    Non sabes o que se agradece o plugin de OPENTRAN!!, teño que
    probalo, isto si
    que n'o vira! e o da lingua alternativa!! (síntoo pero.. teño q
    encher un bug
    para o Lokalize pedindo isto!!, hehe)

Tes un plugin na forxa por se che interesa parecido ao opentran pero para mancomun



    Douche ideas para seguir mellorando a app:

    1. tradución automatizada  baseándose en catálogos de .pos e ou
    memorias (non
    se isto está xa), = ca en Kbabel, for instance

Isto pódese facer pero só para parsear directorios con ficheiros .po. Proximamente
máis soporte deste tipo.


    2. autocompletar as cadeas iguais cando se cubra unha exacta a esa

Que te refires a isto ? Refíreste ao da lista lateral con coincidencias da memoria de tradución?


    3. Marcar as cadeas autotraducidas como "revisar" ou similar, e modo de
    revisión en bloque de todas esas

Si isto está por facer.


    4.Plugin de diccionarios online ou mesmo locais, con stardict.
    Tamén, xq non;
    unha opción para cando se pase por riba dunha palabra na cadea
    orixinal poder
    chamar pola tradución desta no diccionario

Pódese mirar isto tamén pero bueno, tendo o dicionario do gnome...


    5. ahhh!, e tamén (pero creo que isto si que non gusta), soporte para o
    formato .ts de Qt. hehe (Isto si que vai máis ben para os de
    Lokalise) (inda
    que no translation project xa hai algo disto, un conversor, seica o
    soporte
    non é completo; tampouco o que digo vai x aquí)

Nun futuro poderíase pensar. Que son exactamente os .ts tipo .po ou é outra cousa?
Os ts é o formato que manexan as aplicacións feitas con QT, no canto de usar po usan qt, e non che conto o que me doeu a cabeza traducir os ts do keepassx, tiven que traducir todo a man unhas 3 veces, pois as ferramentas de aproveitamento non funcionaron. Finalmente oso do keepassx non das sinais de vida, enviei a tadución a máis de 5 correos, en teoría de desenvolvedores, e ao do proxecto e nada. Ao final a tradución está na forxa. Upss! que se me vai a olla.
En canto poida probo as instrucións que me envíaches.
Moitas grazas!






    Saudos!!


    --
    To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
    <mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net>.


Responderlle a