2008/9/25 Miguel Branco <[email protected]> > > Probeino brevemente co paquete de Ubu (si, volvín caer e teño un destes > no > dual boot) e é aparentemente estable e completo (seguindo so estándares dos > gnomos, BTW). E, vaia, creo que todos che damos o aplauso!
Hai un paquete para ubuntu?? Primeira nova que teño. > > > Non sabes o que se agradece o plugin de OPENTRAN!!, teño que probalo, isto > si > que n'o vira! e o da lingua alternativa!! (síntoo pero.. teño q encher un > bug > para o Lokalize pedindo isto!!, hehe) Tes un plugin na forxa por se che interesa parecido ao opentran pero para mancomun > > > Douche ideas para seguir mellorando a app: > > 1. tradución automatizada baseándose en catálogos de .pos e ou memorias > (non > se isto está xa), = ca en Kbabel, for instance Isto pódese facer pero só para parsear directorios con ficheiros .po. Proximamente máis soporte deste tipo. > > 2. autocompletar as cadeas iguais cando se cubra unha exacta a esa Que te refires a isto ? Refíreste ao da lista lateral con coincidencias da memoria de tradución? > > 3. Marcar as cadeas autotraducidas como "revisar" ou similar, e modo de > revisión en bloque de todas esas Si isto está por facer. > > 4.Plugin de diccionarios online ou mesmo locais, con stardict. Tamén, xq > non; > unha opción para cando se pase por riba dunha palabra na cadea orixinal > poder > chamar pola tradución desta no diccionario Pódese mirar isto tamén pero bueno, tendo o dicionario do gnome... > > 5. ahhh!, e tamén (pero creo que isto si que non gusta), soporte para o > formato .ts de Qt. hehe (Isto si que vai máis ben para os de Lokalise) > (inda > que no translation project xa hai algo disto, un conversor, seica o soporte > non é completo; tampouco o que digo vai x aquí) Nun futuro poderíase pensar. Que son exactamente os .ts tipo .po ou é outra cousa? > > > > Saudos!! > > > -- > To unsubscribe, send mail to [email protected]. >

