2008/9/25 Miguel Branco <bandu...@gmail.com>

>
> Probeino brevemente  co paquete de Ubu  (si, volvín caer e teño un destes
> no
> dual boot) e é aparentemente estable e completo (seguindo so estándares dos
> gnomos, BTW). E, vaia, creo que todos che damos o aplauso!

Hai un paquete para ubuntu?? Primeira nova que teño.

>
>
> Non sabes o que se agradece o plugin de OPENTRAN!!, teño que probalo, isto
> si
> que n'o vira! e o da lingua alternativa!! (síntoo pero.. teño q encher un
> bug
> para o Lokalize pedindo isto!!, hehe)

Tes un plugin na forxa por se che interesa parecido ao opentran pero para
mancomun

>
>
> Douche ideas para seguir mellorando a app:
>
> 1. tradución automatizada  baseándose en catálogos de .pos e ou memorias
> (non
> se isto está xa), = ca en Kbabel, for instance

Isto pódese facer pero só para parsear directorios con ficheiros .po.
Proximamente
máis soporte deste tipo.

>
> 2. autocompletar as cadeas iguais cando se cubra unha exacta a esa

Que te refires a isto ? Refíreste ao da lista lateral con coincidencias da
memoria de tradución?

>
> 3. Marcar as cadeas autotraducidas como "revisar" ou similar, e modo de
> revisión en bloque de todas esas

Si isto está por facer.

>
> 4.Plugin de diccionarios online ou mesmo locais, con stardict. Tamén, xq
> non;
> unha opción para cando se pase por riba dunha palabra na cadea orixinal
> poder
> chamar pola tradución desta no diccionario

Pódese mirar isto tamén pero bueno, tendo o dicionario do gnome...

>
> 5. ahhh!, e tamén (pero creo que isto si que non gusta), soporte para o
> formato .ts de Qt. hehe (Isto si que vai máis ben para os de Lokalise)
> (inda
> que no translation project xa hai algo disto, un conversor, seica o soporte
> non é completo; tampouco o que digo vai x aquí)

Nun futuro poderíase pensar. Que son exactamente os .ts tipo .po ou é outra
cousa?

>
>
>
> Saudos!!
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a