Re: Verbas caristiosas tratadas
> Moitas grazas Marce. Se non che importa, case podemos incluír isto na > nova dos resultados da Trasnada cando poidamos publicala. Como queiras, de calquera maneira teño que mellorar mooito esas regras, e en concreto teño que facer as duais, i.e., agora compróbase que cando o msgid case cunha regex A o msgstr case con outra B [e non case cunha terceira C], teño que facer tamén que cando o msgstr case cunha regex B, o msgid case con outra A [e non case cunha cuarta D]. Vamos, mirar que na medida do posíbel poda estabelecerse unha aplicación (matemática) bixectiva do conxunto de significantes en inglés (cun significado implícito dado) ao de significantes en galego (co mesmo significado implícito dado) *. * Xa, xa é que aínda teño a cabeza fresca, agarda a que leve un par de horas traballando. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Verbas caristiosas tratadas
2010/12/11 mvillarino : > 2010/10/17, mvillarino : >> @miguel branco: podes modificar consonte o acordado o tbx que hai no >> repositorio' >> >> 2010/10/17, Manuel Vázquez : >>> Moitas grazas. Eu, como coordenador e tradutor en openSuse e tradutor >>> en KDE, tamén asumo os acordos que tomastes e realizarei as >>> modificacións oportunas. > > Coa finalidade de simplificar ao máximo esta tarefa, veño de elaborar > un ficheiro de regras para o check-rules do pology mediante o cal se > automatiza este tipo de revisións. > > Utilización: > $posieve.py check-rules -slang:gl > /rota/ao/cartafol/onde/estan/os/ficheiros[/ou/ao/ficheiro] > > Con isto obtense unha listaxe de erros. Co lokalize hai que ir abrindo > e editando as unidades de tradución detectadas como continentes de > erro (isto automatízase engadindo a opción -slokalize ao chourizo de > antes). > > Para anular a detección de falsos erros, predeme en «engadir nota» no > panel de metadatos da unidade do lokalize, e engadide un texto > semellante a «skip-rule:idRegra1, idRegra2». > Os id das regras aparecen la lista de erros do stdout. > > Sistemática da nomenclatura de regras: [no]PT-anoAcordo-wordTipo1[-wordTipo2] > isto é: PT de Proxecto Trasno, antecedido por "no" se hai algo que non > se axuste estritamente ao enunciado no correo que inicia esta > conversa. Logo o número do ano no que se chegou ao acordo e logo unha > lista de palabras separadas por trazos que veñen sendo as palabras > acordadas. > A utilidade do noPT face o PT simples é que se poden discriminar as > regras estritas mediante unha opción do check-rules que está > documentada (RTFM, que se dicía en tempos). > > [Disclaimer: vai noPT e non nonPT porque nalgún momento do futuro hai > mudar todos os comentarios e datos documentais a inglés, agás os > "hint", claro, porque son mensaxes destinadas ao usuario] Moitas grazas Marce. Se non che importa, case podemos incluír isto na nova dos resultados da Trasnada cando poidamos publicala. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Verbas caristiosas tratadas
2010/10/17, mvillarino : > @miguel branco: podes modificar consonte o acordado o tbx que hai no > repositorio' > > 2010/10/17, Manuel Vázquez : >> Moitas grazas. Eu, como coordenador e tradutor en openSuse e tradutor >> en KDE, tamén asumo os acordos que tomastes e realizarei as >> modificacións oportunas. Coa finalidade de simplificar ao máximo esta tarefa, veño de elaborar un ficheiro de regras para o check-rules do pology mediante o cal se automatiza este tipo de revisións. Utilización: $posieve.py check-rules -slang:gl /rota/ao/cartafol/onde/estan/os/ficheiros[/ou/ao/ficheiro] Con isto obtense unha listaxe de erros. Co lokalize hai que ir abrindo e editando as unidades de tradución detectadas como continentes de erro (isto automatízase engadindo a opción -slokalize ao chourizo de antes). Para anular a detección de falsos erros, predeme en «engadir nota» no panel de metadatos da unidade do lokalize, e engadide un texto semellante a «skip-rule:idRegra1, idRegra2». Os id das regras aparecen la lista de erros do stdout. Sistemática da nomenclatura de regras: [no]PT-anoAcordo-wordTipo1[-wordTipo2] isto é: PT de Proxecto Trasno, antecedido por "no" se hai algo que non se axuste estritamente ao enunciado no correo que inicia esta conversa. Logo o número do ano no que se chegou ao acordo e logo unha lista de palabras separadas por trazos que veñen sendo as palabras acordadas. A utilidade do noPT face o PT simples é que se poden discriminar as regras estritas mediante unha opción do check-rules que está documentada (RTFM, que se dicía en tempos). [Disclaimer: vai noPT e non nonPT porque nalgún momento do futuro hai mudar todos os comentarios e datos documentais a inglés, agás os "hint", claro, porque son mensaxes destinadas ao usuario] ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Verbas caristiosas tratadas
@miguel branco: podes modificar consonte o acordado o tbx que hai no repositorio' 2010/10/17, Manuel Vázquez : > Moitas grazas. Eu, como coordenador e tradutor en openSuse e tradutor > en KDE, tamén asumo os acordos que tomastes e realizarei as > modificacións oportunas. > Moitas grazas polo voso traballo. > Un saúdo: > Manuel A. Vázquez > > 2010/10/17 Antón Méixome : >> Índice de palabras tratadas e solución. Non todos son termos, algunhas >> son decisións sobre o estilo. De momento sen explicacións pero ordeno >> as palabras da seguinte maneira: >> >> termo inglés ? palabras candidadatas > palabra acordada (tras consenso >> ou tras votación) + relacionadas de interese >> >> >> 1. Tab >> (no sentido do widget gráfico das interfaces) ? separador, lingüeta, >> pestana, lapela, guía, *aba > lapela >> >> tabulación (para a acción) >> tabulador (a tecla) >> >> >> 2. plugin ou plug-in >> (en releción con add-on, extension, complement, module) ? plugin, >> pluguin, complemento, engadido > complemento (en xeral) + engadido >> (cando é un complemento que engade, modifica o comportamento do >> programa). Plugin pasa a ser non recomendable. >> >> >> 3. window >> ?xanela, fiestra, ventá > xanela . Decisión totalmente definitiva. >> >> >> 4. attach >> ? adxuntar, anexar, xuntar, achegar > anexar >> >> 5. attachement (o que acompaña un correo especialmente) >> ? *adxunto, anexo > anexo >> >> Queda como válido por ser tema diferente o modelo de >> comunicación por correo "Un Achégolle" (= Un Saúda) >> >> >> 6. inválid command, en relación tamén ilegal command >> >> command ?comando, orde > orde >> invalid ?incorrecto >> >> valid/invalid > correcto/incorrecto (en xeral). >> >> No caso de inválid, haberá casos en que se necesite distinguir >> matices entre "o que non cumpre as regras" e "o que non funciona". >> Convén a adaptación ao caso/contexto. Neses casos pódese usar: mal >> construído, non é válido, non válido >> >> ilegal > inceptábel >> >> 7. grid >> ?grade, grella, reixa, cuadrícula > recoméndase grade... sen >> considerar grella como incorrecto. >> >> 8. show, display >> ?mostrar, amosar > consideráse prematuro. Quedan ambas como válidas >> sen recomendar ningunha. >> >> 9. hide >> ? ocultar, agochar, acochar > considérase prematuro >> >> 10. insert >> ?inserir, introducir >> >> Especial coidado nas interfaces: >> insert your name > escriba o seu nome >> >> 11. search >> ? buscar, procurar, *pesquisar, pescudar > buscar >> >> o subs. asociado será : busca (non procura) >> >> 12. find >> ?buscar, atopar > atopar >> >> 13. locate >> >> ?buscar, atopar, localizar > buscar, atopar ... pero con adaptación >> aos matices do contexto pode ser "situar" >> >> >> Incorporaranse ao Glósima como nun Glosario especial (Verbas >> caristiosas) xa que son termos ou decisións estilísticas transversais >> a toda a localización. >> >> Estas decisións supoñen un acordo e un compromiso ao mesmo tempo. Así >> o acordaron todos os presentes e especialmente os >> coordinadores-líderes vinculados con Trasno dos principais proxectos >> acordaron, palabra a palabra, a súa aplicación e uso sistemático. >> Aínda que o resultado parece magro en número de decisións para a >> cantidade de horas dedicadas de tal modo que practicamentes este >> asunto monopolizou o tempo da xornada, a realidade é que se asentaron >> métodos e criterios de decisión que nos van permitir ser moito máis >> produtivos a partir de agora na toma de decisións. >> >> Felicitémonos todos, especialmente polo autocontrol que nos levou a >> trascender decisións e "tradicións" unilaterais. >> >> Unha aperta, >> >> Antón Méixome >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Verbas caristiosas tratadas
Moitas grazas. Eu, como coordenador e tradutor en openSuse e tradutor en KDE, tamén asumo os acordos que tomastes e realizarei as modificacións oportunas. Moitas grazas polo voso traballo. Un saúdo: Manuel A. Vázquez 2010/10/17 Antón Méixome : > Índice de palabras tratadas e solución. Non todos son termos, algunhas > son decisións sobre o estilo. De momento sen explicacións pero ordeno > as palabras da seguinte maneira: > > termo inglés ? palabras candidadatas > palabra acordada (tras consenso > ou tras votación) + relacionadas de interese > > > 1. Tab > (no sentido do widget gráfico das interfaces) ? separador, lingüeta, > pestana, lapela, guía, *aba > lapela > > tabulación (para a acción) > tabulador (a tecla) > > > 2. plugin ou plug-in > (en releción con add-on, extension, complement, module) ? plugin, > pluguin, complemento, engadido > complemento (en xeral) + engadido > (cando é un complemento que engade, modifica o comportamento do > programa). Plugin pasa a ser non recomendable. > > > 3. window > ?xanela, fiestra, ventá > xanela . Decisión totalmente definitiva. > > > 4. attach > ? adxuntar, anexar, xuntar, achegar > anexar > > 5. attachement (o que acompaña un correo especialmente) > ? *adxunto, anexo > anexo > > Queda como válido por ser tema diferente o modelo de > comunicación por correo "Un Achégolle" (= Un Saúda) > > > 6. inválid command, en relación tamén ilegal command > > command ?comando, orde > orde > invalid ?incorrecto > > valid/invalid > correcto/incorrecto (en xeral). > > No caso de inválid, haberá casos en que se necesite distinguir > matices entre "o que non cumpre as regras" e "o que non funciona". > Convén a adaptación ao caso/contexto. Neses casos pódese usar: mal > construído, non é válido, non válido > > ilegal > inceptábel > > 7. grid > ?grade, grella, reixa, cuadrícula > recoméndase grade... sen > considerar grella como incorrecto. > > 8. show, display > ?mostrar, amosar > consideráse prematuro. Quedan ambas como válidas > sen recomendar ningunha. > > 9. hide > ? ocultar, agochar, acochar > considérase prematuro > > 10. insert > ?inserir, introducir > > Especial coidado nas interfaces: > insert your name > escriba o seu nome > > 11. search > ? buscar, procurar, *pesquisar, pescudar > buscar > > o subs. asociado será : busca (non procura) > > 12. find > ?buscar, atopar > atopar > > 13. locate > > ?buscar, atopar, localizar > buscar, atopar ... pero con adaptación > aos matices do contexto pode ser "situar" > > > Incorporaranse ao Glósima como nun Glosario especial (Verbas > caristiosas) xa que son termos ou decisións estilísticas transversais > a toda a localización. > > Estas decisións supoñen un acordo e un compromiso ao mesmo tempo. Así > o acordaron todos os presentes e especialmente os > coordinadores-líderes vinculados con Trasno dos principais proxectos > acordaron, palabra a palabra, a súa aplicación e uso sistemático. > Aínda que o resultado parece magro en número de decisións para a > cantidade de horas dedicadas de tal modo que practicamentes este > asunto monopolizou o tempo da xornada, a realidade é que se asentaron > métodos e criterios de decisión que nos van permitir ser moito máis > produtivos a partir de agora na toma de decisións. > > Felicitémonos todos, especialmente polo autocontrol que nos levou a > trascender decisións e "tradicións" unilaterais. > > Unha aperta, > > Antón Méixome > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Verbas caristiosas tratadas
Índice de palabras tratadas e solución. Non todos son termos, algunhas son decisións sobre o estilo. De momento sen explicacións pero ordeno as palabras da seguinte maneira: termo inglés ? palabras candidadatas > palabra acordada (tras consenso ou tras votación) + relacionadas de interese 1. Tab (no sentido do widget gráfico das interfaces) ? separador, lingüeta, pestana, lapela, guía, *aba > lapela tabulación (para a acción) tabulador (a tecla) 2. plugin ou plug-in (en releción con add-on, extension, complement, module) ? plugin, pluguin, complemento, engadido > complemento (en xeral) + engadido (cando é un complemento que engade, modifica o comportamento do programa). Plugin pasa a ser non recomendable. 3. window ?xanela, fiestra, ventá > xanela . Decisión totalmente definitiva. 4. attach ? adxuntar, anexar, xuntar, achegar > anexar 5. attachement (o que acompaña un correo especialmente) ? *adxunto, anexo > anexo Queda como válido por ser tema diferente o modelo de comunicación por correo "Un Achégolle" (= Un Saúda) 6. inválid command, en relación tamén ilegal command command ?comando, orde > orde invalid ?incorrecto valid/invalid > correcto/incorrecto (en xeral). No caso de inválid, haberá casos en que se necesite distinguir matices entre "o que non cumpre as regras" e "o que non funciona". Convén a adaptación ao caso/contexto. Neses casos pódeseusar: mal construído, non é válido, non válido ilegal > inceptábel 7. grid ?grade, grella, reixa, cuadrícula > recoméndase grade... sen considerar grella como incorrecto. 8. show, display ?mostrar, amosar > consideráse prematuro. Quedan ambas como válidas sen recomendar ningunha. 9. hide ? ocultar, agochar, acochar > considérase prematuro 10. insert ?inserir, introducir Especial coidado nas interfaces: insert your name > escriba o seu nome 11. search ? buscar, procurar, *pesquisar, pescudar > buscar o subs. asociado será : busca (non procura) 12. find ?buscar, atopar > atopar 13. locate ?buscar, atopar, localizar > buscar, atopar ... pero con adaptación aos matices do contexto pode ser "situar" Incorporaranse ao Glósima como nun Glosario especial (Verbas caristiosas) xa que son termos ou decisións estilísticas transversais a toda a localización. Estas decisións supoñen un acordo e un compromiso ao mesmo tempo. Así o acordaron todos os presentes e especialmente os coordinadores-líderes vinculados con Trasno dos principais proxectos acordaron, palabra a palabra, a súa aplicación e uso sistemático. Aínda que o resultado parece magro en número de decisións para a cantidade de horas dedicadas de tal modo que practicamentes este asunto monopolizou o tempo da xornada, a realidade é que se asentaron métodos e criterios de decisión que nos van permitir ser moito máis produtivos a partir de agora na toma de decisións. Felicitémonos todos, especialmente polo autocontrol que nos levou a trascender decisións e "tradicións" unilaterais. Unha aperta, Antón Méixome ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto