2010/10/17, mvillarino <mvillar...@gmail.com>: > @miguel branco: podes modificar consonte o acordado o tbx que hai no > repositorio' > > 2010/10/17, Manuel Vázquez <moro...@gmail.com>: >> Moitas grazas. Eu, como coordenador e tradutor en openSuse e tradutor >> en KDE, tamén asumo os acordos que tomastes e realizarei as >> modificacións oportunas.
Coa finalidade de simplificar ao máximo esta tarefa, veño de elaborar un ficheiro de regras para o check-rules do pology mediante o cal se automatiza este tipo de revisións. Utilización: $posieve.py check-rules -slang:gl /rota/ao/cartafol/onde/estan/os/ficheiros[/ou/ao/ficheiro] Con isto obtense unha listaxe de erros. Co lokalize hai que ir abrindo e editando as unidades de tradución detectadas como continentes de erro (isto automatízase engadindo a opción -slokalize ao chourizo de antes). Para anular a detección de falsos erros, predeme en «engadir nota» no panel de metadatos da unidade do lokalize, e engadide un texto semellante a «skip-rule:idRegra1, idRegra2». Os id das regras aparecen la lista de erros do stdout. Sistemática da nomenclatura de regras: [no]PT-anoAcordo-wordTipo1[-wordTipo2] isto é: PT de Proxecto Trasno, antecedido por "no" se hai algo que non se axuste estritamente ao enunciado no correo que inicia esta conversa. Logo o número do ano no que se chegou ao acordo e logo unha lista de palabras separadas por trazos que veñen sendo as palabras acordadas. A utilidade do noPT face o PT simples é que se poden discriminar as regras estritas mediante unha opción do check-rules que está documentada (RTFM, que se dicía en tempos). [Disclaimer: vai noPT e non nonPT porque nalgún momento do futuro hai mudar todos os comentarios e datos documentais a inglés, agás os "hint", claro, porque son mensaxes destinadas ao usuario] _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto