Re: dubidas na tradución

2007-06-09 Conversa Leandro Regueiro

Xa habia un sitio que facia iso. Pero só con paquetes de OpenOffice,
Gnome e KDE, creo.

On 6/8/07, dmunhiz dmun...@gmail.com wrote:

O ideal sería por un con todo todo, ao que poder engadir po(s) e que se
poida descargar ou consultar via web. realmente non é dificil.
Por certo en canto ao gtranslator, ¿sabes se o están a implementar?
outra cousa, uso o feisty e ao por o dicionario de galego dame a
impresión de que non colle o mesmo que o do openoffice xa que me suliña
palabras correctas.
Saúdos


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Nacho escribiu:
 Niso é no que se basean as memorias de tradución.
 Espero que antes de rematar o verán esté implementado
 no gtranslator.
 Saúdos.

 On 6/8/07, *dmunhiz * dmun...@gmail.com mailto:dmun...@gmail.com wrote:

 Non sei se é un disparate, pero non se podería facer unha aplicaicion
 que recollese ficheiros po traducidos e metelos nunha base de datos de
 tal xeito que se alguén procura como foi traducida tal palabra ou
 expresión pode ver que solución lle deron outros tradutores.
 algunha opinión ou suxestión?

 Remitente:
 Daniel Muñiz Fontoira
 Eu uso software libre [1]
 [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


 Leandro Regueiro escribiu:
   Referente ao de engadir ao glosario, penso que -case- todos os
 termos que
   aparecen en
  
 
http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/technicaldictionary/Attic/essential.po
  
   deben aparecer nun glosario.
  
   saúde!
  
   Pois non era mala idea traducir ese .po. Ainda que xa de entrada vin
   cousas que non sei nin por onde collelas.
  
   Ata logo,
Leandro Regueiro
   N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
 mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.




--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa dmunhiz

Ola:
Ando a traducir unha extensión de mozilla, o reminderfox, ten un 
calendario, tarefas... O caso é que non teño clara cal é a tradución 
mais axeitada


reminder: recordatorio, lembrete (isto é en portugues, mirei no volga e 
non aparece ainda que ao meu modo de ver é moi axeitado), recordación, 
lembrado, recordativo...


Tooltip: etiqueta de información?

Developers: desenvolvedores ou desenroladores?


completed: refirese a tarefa ou recordatorio (reminder), que será o mais 
axeitado? completado, feito, rematado...


popup: notificación emerxente?

Saúdos e grazas.

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa Leandro Regueiro

On 6/8/07, dmunhiz dmun...@gmail.com wrote:

Ola:
Ando a traducir unha extensión de mozilla, o reminderfox, ten un
calendario, tarefas... O caso é que non teño clara cal é a tradución
mais axeitada

reminder: recordatorio, lembrete (isto é en portugues, mirei no volga e
non aparece ainda que ao meu modo de ver é moi axeitado), recordación,
lembrado, recordativo...


Recordatorio, se é que é asi. Mira nun diccionario...


Tooltip: etiqueta de información?


Globo de axuda, ainda que creo que habia outras traducións tamén
válidas. Poñede isto no glosario.


Developers: desenvolvedores ou desenroladores?


Desenvolvedores home!! A outra forma é incorrecta


completed: refirese a tarefa ou recordatorio (reminder), que será o mais
axeitado? completado, feito, rematado...


Rematado pareceme a mellor opción, ainda que as tres son correctas.


popup: notificación emerxente?


Psi... ainda que seguro que hai opcións mellores. Poñede estas cousas
no glosario, por favor.


Saúdos e grazas.

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa mvillarino
O Venres, 8 de Xuño de 2007 13:28, dmunhiz escribiu:
Nota: consultei nos glosarios de trasno e de mancomún, así como en 
open-tran.eu
 reminder:

recordatorio, lembranza (s.f. cousa propria para axudar á memoria; copiado  do 
estraviz) (open-tran.eu)


 Tooltip: etiqueta de información?
tooltip (glos. trasno)
indicación (glos. mc)
consello, indicación, texto de axuda, mensaxe de axuda, texto de suxestión 
(gnome; de open-tran)
consello, axuda, suxestión, mensaxe emerxente (kde; open-tran)


 Developers: desenvolvedores ou desenroladores?

desenvolvedor, programador (glos. mc  open-tran)
desenvolvente (eu)



 completed: refirese a tarefa ou recordatorio (reminder), que será o mais
 axeitado? completado, feito, rematado...

Habería que ver a frase.

completed aparece sempre como completado en open-tran


 popup: notificación emerxente?

pop-up: emerxente (glos. mc)
[fiestra | ventá | menú] emerxente (opentran tanto para gnome como kde)

Ademais:
mostrar (mostrar acabado automático = automatic completion popup; 
funcionalidade dos editores de texto, que á medida que escreber oferecen un 
final de palabra, como cando escrebes un SMS co T9 activado) (kde; de 
open-tran)



Referente ao de engadir ao glosario, penso que -case- todos os termos que 
aparecen en 
http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/technicaldictionary/Attic/essential.po
 
deben aparecer nun glosario.

saúde!

-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpamTUo8QJ1o.pgp
Description: PGP signature


Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa mvillarino
O Venres, 8 de Xuño de 2007 15:04, mvillarino escribiu:
  reminder:

 recordatorio, lembranza (s.f. cousa propria para axudar á memoria; copiado 
 do estraviz) (open-tran.eu)

sen perxuizo de que lembrete e memento tamén aparecen no estravíz co 
significado de apontamento para axudar á memoria // para lembrar unha cousa 
que se ten que facer
-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpWXGTzwJsIg.pgp
Description: PGP signature


Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa dmunhiz
A min lembrete (reminder) é a que máis me gusta, pero só a empregarei se 
hai acordo.

Saúdos

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


mvillarino escribiu:

O Venres, 8 de Xuño de 2007 15:04, mvillarino escribiu:

reminder:
recordatorio, lembranza (s.f. cousa propria para axudar á memoria; copiado 
do estraviz) (open-tran.eu)


sen perxuizo de que lembrete e memento tamén aparecen no estravíz co 
significado de apontamento para axudar á memoria // para lembrar unha cousa 
que se ten que facer


Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa Leandro Regueiro

Referente ao de engadir ao glosario, penso que -case- todos os termos que
aparecen en
http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/technicaldictionary/Attic/essential.po
deben aparecer nun glosario.

saúde!


Pois non era mala idea traducir ese .po. Ainda que xa de entrada vin
cousas que non sei nin por onde collelas.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa dmunhiz
Non sei se é un disparate, pero non se podería facer unha aplicaicion 
que recollese ficheiros po traducidos e metelos nunha base de datos de 
tal xeito que se alguén procura como foi traducida tal palabra ou 
expresión pode ver que solución lle deron outros tradutores.

algunha opinión ou suxestión?

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Leandro Regueiro escribiu:

Referente ao de engadir ao glosario, penso que -case- todos os termos que
aparecen en
http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/technicaldictionary/Attic/essential.po 


deben aparecer nun glosario.

saúde!


Pois non era mala idea traducir ese .po. Ainda que xa de entrada vin
cousas que non sei nin por onde collelas.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=


Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa dmunhiz
O ideal sería por un con todo todo, ao que poder engadir po(s) e que se 
poida descargar ou consultar via web. realmente non é dificil.

Por certo en canto ao gtranslator, ¿sabes se o están a implementar?
outra cousa, uso o feisty e ao por o dicionario de galego dame a 
impresión de que non colle o mesmo que o do openoffice xa que me suliña 
palabras correctas.

Saúdos


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Nacho escribiu:

Niso é no que se basean as memorias de tradución.
Espero que antes de rematar o verán esté implementado
no gtranslator.
Saúdos.

On 6/8/07, *dmunhiz * dmun...@gmail.com mailto:dmun...@gmail.com wrote:

Non sei se é un disparate, pero non se podería facer unha aplicaicion
que recollese ficheiros po traducidos e metelos nunha base de datos de
tal xeito que se alguén procura como foi traducida tal palabra ou
expresión pode ver que solución lle deron outros tradutores.
algunha opinión ou suxestión?

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Leandro Regueiro escribiu:
  Referente ao de engadir ao glosario, penso que -case- todos os
termos que
  aparecen en
 

http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/technicaldictionary/Attic/essential.po
 
  deben aparecer nun glosario.
 
  saúde!
 
  Pois non era mala idea traducir ese .po. Ainda que xa de entrada vin
  cousas que non sei nin por onde collelas.
 
  Ata logo,
   Leandro Regueiro
  N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.