Re: dubidas na tradución
Xa habia un sitio que facia iso. Pero só con paquetes de OpenOffice, Gnome e KDE, creo. On 6/8/07, dmunhiz dmun...@gmail.com wrote: O ideal sería por un con todo todo, ao que poder engadir po(s) e que se poida descargar ou consultar via web. realmente non é dificil. Por certo en canto ao gtranslator, ¿sabes se o están a implementar? outra cousa, uso o feisty e ao por o dicionario de galego dame a impresión de que non colle o mesmo que o do openoffice xa que me suliña palabras correctas. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Nacho escribiu: Niso é no que se basean as memorias de tradución. Espero que antes de rematar o verán esté implementado no gtranslator. Saúdos. On 6/8/07, *dmunhiz * dmun...@gmail.com mailto:dmun...@gmail.com wrote: Non sei se é un disparate, pero non se podería facer unha aplicaicion que recollese ficheiros po traducidos e metelos nunha base de datos de tal xeito que se alguén procura como foi traducida tal palabra ou expresión pode ver que solución lle deron outros tradutores. algunha opinión ou suxestión? Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribiu: Referente ao de engadir ao glosario, penso que -case- todos os termos que aparecen en http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/technicaldictionary/Attic/essential.po deben aparecer nun glosario. saúde! Pois non era mala idea traducir ese .po. Ainda que xa de entrada vin cousas que non sei nin por onde collelas. Ata logo, Leandro Regueiro N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net= -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
dubidas na tradución
Ola: Ando a traducir unha extensión de mozilla, o reminderfox, ten un calendario, tarefas... O caso é que non teño clara cal é a tradución mais axeitada reminder: recordatorio, lembrete (isto é en portugues, mirei no volga e non aparece ainda que ao meu modo de ver é moi axeitado), recordación, lembrado, recordativo... Tooltip: etiqueta de información? Developers: desenvolvedores ou desenroladores? completed: refirese a tarefa ou recordatorio (reminder), que será o mais axeitado? completado, feito, rematado... popup: notificación emerxente? Saúdos e grazas. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: dubidas na tradución
On 6/8/07, dmunhiz dmun...@gmail.com wrote: Ola: Ando a traducir unha extensión de mozilla, o reminderfox, ten un calendario, tarefas... O caso é que non teño clara cal é a tradución mais axeitada reminder: recordatorio, lembrete (isto é en portugues, mirei no volga e non aparece ainda que ao meu modo de ver é moi axeitado), recordación, lembrado, recordativo... Recordatorio, se é que é asi. Mira nun diccionario... Tooltip: etiqueta de información? Globo de axuda, ainda que creo que habia outras traducións tamén válidas. Poñede isto no glosario. Developers: desenvolvedores ou desenroladores? Desenvolvedores home!! A outra forma é incorrecta completed: refirese a tarefa ou recordatorio (reminder), que será o mais axeitado? completado, feito, rematado... Rematado pareceme a mellor opción, ainda que as tres son correctas. popup: notificación emerxente? Psi... ainda que seguro que hai opcións mellores. Poñede estas cousas no glosario, por favor. Saúdos e grazas. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: dubidas na tradución
O Venres, 8 de Xuño de 2007 13:28, dmunhiz escribiu: Nota: consultei nos glosarios de trasno e de mancomún, así como en open-tran.eu reminder: recordatorio, lembranza (s.f. cousa propria para axudar á memoria; copiado do estraviz) (open-tran.eu) Tooltip: etiqueta de información? tooltip (glos. trasno) indicación (glos. mc) consello, indicación, texto de axuda, mensaxe de axuda, texto de suxestión (gnome; de open-tran) consello, axuda, suxestión, mensaxe emerxente (kde; open-tran) Developers: desenvolvedores ou desenroladores? desenvolvedor, programador (glos. mc open-tran) desenvolvente (eu) completed: refirese a tarefa ou recordatorio (reminder), que será o mais axeitado? completado, feito, rematado... Habería que ver a frase. completed aparece sempre como completado en open-tran popup: notificación emerxente? pop-up: emerxente (glos. mc) [fiestra | ventá | menú] emerxente (opentran tanto para gnome como kde) Ademais: mostrar (mostrar acabado automático = automatic completion popup; funcionalidade dos editores de texto, que á medida que escreber oferecen un final de palabra, como cando escrebes un SMS co T9 activado) (kde; de open-tran) Referente ao de engadir ao glosario, penso que -case- todos os termos que aparecen en http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/technicaldictionary/Attic/essential.po deben aparecer nun glosario. saúde! -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpamTUo8QJ1o.pgp Description: PGP signature
Re: dubidas na tradución
O Venres, 8 de Xuño de 2007 15:04, mvillarino escribiu: reminder: recordatorio, lembranza (s.f. cousa propria para axudar á memoria; copiado do estraviz) (open-tran.eu) sen perxuizo de que lembrete e memento tamén aparecen no estravíz co significado de apontamento para axudar á memoria // para lembrar unha cousa que se ten que facer -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpWXGTzwJsIg.pgp Description: PGP signature
Re: dubidas na tradución
A min lembrete (reminder) é a que máis me gusta, pero só a empregarei se hai acordo. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: O Venres, 8 de Xuño de 2007 15:04, mvillarino escribiu: reminder: recordatorio, lembranza (s.f. cousa propria para axudar á memoria; copiado do estraviz) (open-tran.eu) sen perxuizo de que lembrete e memento tamén aparecen no estravíz co significado de apontamento para axudar á memoria // para lembrar unha cousa que se ten que facer
Re: dubidas na tradución
Referente ao de engadir ao glosario, penso que -case- todos os termos que aparecen en http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/technicaldictionary/Attic/essential.po deben aparecer nun glosario. saúde! Pois non era mala idea traducir ese .po. Ainda que xa de entrada vin cousas que non sei nin por onde collelas. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: dubidas na tradución
Non sei se é un disparate, pero non se podería facer unha aplicaicion que recollese ficheiros po traducidos e metelos nunha base de datos de tal xeito que se alguén procura como foi traducida tal palabra ou expresión pode ver que solución lle deron outros tradutores. algunha opinión ou suxestión? Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribiu: Referente ao de engadir ao glosario, penso que -case- todos os termos que aparecen en http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/technicaldictionary/Attic/essential.po deben aparecer nun glosario. saúde! Pois non era mala idea traducir ese .po. Ainda que xa de entrada vin cousas que non sei nin por onde collelas. Ata logo, Leandro Regueiro N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=
Re: dubidas na tradución
O ideal sería por un con todo todo, ao que poder engadir po(s) e que se poida descargar ou consultar via web. realmente non é dificil. Por certo en canto ao gtranslator, ¿sabes se o están a implementar? outra cousa, uso o feisty e ao por o dicionario de galego dame a impresión de que non colle o mesmo que o do openoffice xa que me suliña palabras correctas. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Nacho escribiu: Niso é no que se basean as memorias de tradución. Espero que antes de rematar o verán esté implementado no gtranslator. Saúdos. On 6/8/07, *dmunhiz * dmun...@gmail.com mailto:dmun...@gmail.com wrote: Non sei se é un disparate, pero non se podería facer unha aplicaicion que recollese ficheiros po traducidos e metelos nunha base de datos de tal xeito que se alguén procura como foi traducida tal palabra ou expresión pode ver que solución lle deron outros tradutores. algunha opinión ou suxestión? Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribiu: Referente ao de engadir ao glosario, penso que -case- todos os termos que aparecen en http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/technicaldictionary/Attic/essential.po deben aparecer nun glosario. saúde! Pois non era mala idea traducir ese .po. Ainda que xa de entrada vin cousas que non sei nin por onde collelas. Ata logo, Leandro Regueiro N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net= -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.