Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Gonçalo Cordeiro

Em 12-07-2010 20:52, Carlos Real escreveu:

Ola:

Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass
que preciso consultar con vos.

1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:

1   2   3
5.  Horiz.  waste (overprint allowed)
5.  Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión)

6.  Vert.   waste (overprint allowed)
6.  Desperdicio vertical (permítese a sobreimpresión)

Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero
resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando  vertical por
horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque
o OmegaT recoñece que as dúas partes 3 son iguais en inglés e ao poñelas
en galego cambia unha delas automaticamente, polo que quedan dúas
etiquetas iguais. Non vexo xeito de evitar este cambio en OmegaT, así
que supoño que terei que facer o cambio a man no .po con calquera
procesador de textos. É correcto?
   
Nom sei se entendo correctamente o problema, sem ver como estám escritas 
as cadeias no PO, mas talvez poderias tentar desactivar a propagaçom 
automática de traduçons no OmegaT. Se tes activada esta opçom, o 
aplicativo reconhece umha coincidência se ela já foi traduzida 
anteriormente no mesmo ficheiro ou projecto.
Entendo que está relacionado com esta memória temporal, e nom com a 
aplicaçom da TMX; porém, a TMX que se gerará a partir desta traduçom 
manterá esta inconsistência. Umha soluçom seria o que sinala Fran: 
contactar com as pessoas desenvolvedoras para que resegmentem estes 
fragmentos.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/12 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
 O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:

 Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
 do
 programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
 editor de
 texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
 seguinte:

 Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
 como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
 dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.

 Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
 distintos.

 A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
 non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).

 Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do
 Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que
 comentarlle para que o implementen:

  -  Compatibilidade para glosarios TBX
  -  Compatibilidade para memorias de tradución TMX
  - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada.
    * Git
    * Svn

 e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro.

Eu tamén intentarei estar alí para facer algo semellante :)

Respecto ao de Carta de US pode que veña de aquí:
http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces,

estou un pouco alleo ao de Carta de US xa que non lembro que pasara
por diante minha. De todas formas cando haxa un consenso tento buscar no
GNOME para  corrixir se procede.

Saúdos

O Mar, 13-07-2010 ás 12:39 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 2010/7/12 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
  O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
 
  Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
  do
  programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
  editor de
  texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
  seguinte:
 
  Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
  como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
  dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.
 
  Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
  distintos.
 
  A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
  non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
 
  Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do
  Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que
  comentarlle para que o implementen:
 
   -  Compatibilidade para glosarios TBX
   -  Compatibilidade para memorias de tradución TMX
   - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada.
 * Git
 * Svn
 
  e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro.
 
 Eu tamén intentarei estar alí para facer algo semellante :)
 
 Respecto ao de Carta de US pode que veña de aquí:
 http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
 Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
 como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
 dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.
 Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
 distintos.

 A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
 non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).

Non debería esto ser xusto do revés ?

Nos ficheiros po, as varias unidades de tradución non poden ter o
mesmo par de orixe (texto, comentario); veñode arranxar unha batería
destes erros nun par de ficheiros de kde (erros inseridos por min,
shemari). E esta é unha das críticas clásicas ao uniforum.

En TMX (ollo, translation MEMORY exchange), cada tu pode conter
varias tuv co mesmo atributo xml:lang, deste xeito, pode recollerse
para un mesmo texto nun idioma as diferentes traducións a outro(s)
idiomas)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Fran Diéguez
 
  A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
  non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
 
 Non debería esto ser xusto do revés ?
 
O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por
iso eu recomendo empregar un programa adicado a pofiles, véxase Lokalize
ou Gtranslator.

A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a
compatibilidade de ficheiros TMX e TBX.


 En TMX (ollo, translation MEMORY exchange), cada tu pode conter
 varias tuv co mesmo atributo xml:lang, deste xeito, pode recollerse
 para un mesmo texto nun idioma as diferentes traducións a outro(s)
 idiomas)

Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución
posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever.

Saúdos

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/13 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
 
  A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
  non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).

 Non debería esto ser xusto do revés ?

 O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por
 iso eu recomendo empregar un programa adicado a pofiles, véxase Lokalize
 ou Gtranslator.

 A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a
 compatibilidade de ficheiros TMX e TBX.

Algo que tamén ten o Lokalize.

 En TMX (ollo, translation MEMORY exchange), cada tu pode conter
 varias tuv co mesmo atributo xml:lang, deste xeito, pode recollerse
 para un mesmo texto nun idioma as diferentes traducións a outro(s)
 idiomas)

 Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
 orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
 miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
 desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución
 posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever.

 Saúdos

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
 A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a
 compatibilidade de ficheiros TMX e TBX.

 Algo que tamén ten o Lokalize.

Pois si, de feito melloraron moito o soporte de tbx (agora analisa a
nivel dom, como fai cos xlf). Ademais, internamente pasa os tmx a
sqlite.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
 Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
 orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
 miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
 desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución
 posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever.

Entón ten/tiña un problemón.
Entendo que queres dicir que ese programa limitaba o uso de tmx no
sentido de admitir só aquelas tu onte houbese unha relación 1 a 1 de
tuv xml:lang=en para tu utid=id e de 1 a 1 de tuv
xml:lang=dest para tu tuid=id, non admitindo que houbese por
súa vez outros tuv xml:lang=3º idioma.
Isto limita as posibilidades.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
 Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
 orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
 miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
 desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución
 posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever.

Entón ten/tiña un problemón.
Entendo que queres dicir que ese programa limitaba o uso de tmx no
sentido de admitir só aquelas tu onte houbese unha relación 1 a 1 de
tuv xml:lang=en para tu utid=id e de 1 a 1 de tuv
xml:lang=dest para tu tuid=id, non admitindo que houbese por
súa vez outros tuv xml:lang=3º idioma.
Isto limita as posibilidades.


gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Carlos Real
Ola:

Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass
que preciso consultar con vos.

1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:

1   2   3
5.  Horiz.  waste (overprint allowed)
5.  Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión)

6.  Vert.   waste (overprint allowed)
6.  Desperdicio vertical (permítese a sobreimpresión)

Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero
resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando  vertical por
horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque
o OmegaT recoñece que as dúas partes 3 son iguais en inglés e ao poñelas
en galego cambia unha delas automaticamente, polo que quedan dúas
etiquetas iguais. Non vexo xeito de evitar este cambio en OmegaT, así
que supoño que terei que facer o cambio a man no .po con calquera
procesador de textos. É correcto?

2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con
aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de
carpeta de anillas ou de archivadores (estas que van moitas veces
dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero
isto é castelán, evidentemente. O nome portugués é pastas de arquivo e
me parece que non se entendería ben. Algunha suxestión?

3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel
americanos así:
US Letter - Carta de US

¿A abreviatura de Estados Unidos déixase así sempre?

Grazas pola axuda

Carlos Real

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:
 
 1 2   3
 5.Horiz.  waste (overprint allowed)
 5.Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión)
 
 6.Vert.   waste (overprint allowed)
 6.Desperdicio vertical (permítese a sobreimpresión)
 
 Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero
 resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando  vertical por
 horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque
 o OmegaT recoñece que as dúas partes 3 son iguais en inglés e ao poñelas
 en galego cambia unha delas automaticamente, polo que quedan dúas
 etiquetas iguais. Non vexo xeito de evitar este cambio en OmegaT, así
 que supoño que terei que facer o cambio a man no .po con calquera
 procesador de textos. É correcto?

Sospeito que o cambio hai que facelo no ficheiro orixinal en inglés. Coido que 
terás que informar aos desenvolvedores (encargados da internacionalización) de
que na túa lingua se traducen distinto, para que o internacionalicen 
correctamente (e o novo POT simplemente terḉas que mesturalo co teu PO 
actual).

Falo asumindo que se traducen distinto, que realmente non o sei.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
 2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con
 aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de
 carpeta de anillas ou de archivadores (estas que van moitas veces
 dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero
 isto é castelán, evidentemente. O nome portugués é pastas de arquivo e
 me parece que non se entendería ben. Algunha suxestión?

Arquivadores?


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
 3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel
 americanos así:
 US Letter - Carta de US
 
 ¿A abreviatura de Estados Unidos déixase así sempre?

Sospeito que se trata dun erro. US → EE.UU. (pode confirmalo alguén?)


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
 
 Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
 do 
 programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
 editor de 
 texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
 seguinte: 

Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.

Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
distintos.

A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).

Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do
Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que
comentarlle para que o implementen:

 -  Compatibilidade para glosarios TBX
 -  Compatibilidade para memorias de tradución TMX
 - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada.
* Git
* Svn

e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro.

Saúdos.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa marcoslansgarza
A miña experiencia pequena co omegaT ensinoume que polo de agora non é
un aplicativo indicado para traballar con ficheiros po.

O Lun, 12-07-2010 ás 22:23 +0200, Fran Diéguez escribiu:
 O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
  
  Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
  do 
  programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
  editor de 
  texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
  seguinte: 
 
 Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
 como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
 dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.
 
 Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
 distintos.
 
 A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
 non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
 
 Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do
 Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que
 comentarlle para que o implementen:
 
  -  Compatibilidade para glosarios TBX
  -  Compatibilidade para memorias de tradución TMX
  - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada.
 * Git
 * Svn
 
 e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro.
 
 Saúdos.
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
 
 Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
 do 
 programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
 editor de 
 texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
 seguinte: 

Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.

Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
distintos.

A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).

Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do
Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que
comentarlle para que o implementen:

 -  Compatibilidade para glosarios TBX
 -  Compatibilidade para memorias de tradución TMX
 - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada.
* Git
* Svn

e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro.

Saúdos.