Re: unidades wesnoth 1 pendentes

2008-08-15 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 12-08-2008 ás 10:37 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
  Por certo, avanzades algo na tradución das vosas respectivas campañas?
 
  Eu aínda non empezara (non tiven moito tempo), pero agora estou en semana de
  vacacións e vou aproveitalo. Estou a instalar o wesnoth xa nun portátil ao
  que lle metín Ubuntu (sobre a propia instalación de Windows, pero algo é
  algo), e vou empezar xa a campaña, que me entraron ganas. Botareille unha
  ollada aos correos sobre o cvs (svn, como fose) e máns á obra.
 
 Tamén se pode traducir en Windows, pero como o vexas. Eu prefiro
 facelo dende Linux, pareceme máis comodo.

Foi o que me levou a instalar Ubuntu. Dende que uso Linux, Windows
fáiseme... cutre.
 
  Por certo, o tradutor previo do Sancho (que xa levo preto do 80, pero non
  rematarei ata dentro dunha semana cando volva a casiña) nin me contestou.
  Non sei se cambiaría de mail (bastante probable), se se lle calificaría o
  meu mail coma SPAM (posible), ou se estará de vacacións e nin ve o correo
  electrónico.
 
 A veces esta xente tarda bastante tempo, o meu record creo que está en
 sete meses e algo. Agarda, e se non tes outra cousa que facer podes ir
 actualizando a tradución.

Pois a iso me porei. Irei alternando co do Wesnoth. E se me tarda máis
de sete meses vou pensar en algún tipo de celebración ;-)

 Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 1 pendentes

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
 Por certo, avanzades algo na tradución das vosas respectivas campañas?

 Eu aínda non empezara (non tiven moito tempo), pero agora estou en semana de
 vacacións e vou aproveitalo. Estou a instalar o wesnoth xa nun portátil ao
 que lle metín Ubuntu (sobre a propia instalación de Windows, pero algo é
 algo), e vou empezar xa a campaña, que me entraron ganas. Botareille unha
 ollada aos correos sobre o cvs (svn, como fose) e máns á obra.

Tamén se pode traducir en Windows, pero como o vexas. Eu prefiro
facelo dende Linux, pareceme máis comodo.

 Por certo, o tradutor previo do Sancho (que xa levo preto do 80, pero non
 rematarei ata dentro dunha semana cando volva a casiña) nin me contestou.
 Non sei se cambiaría de mail (bastante probable), se se lle calificaría o
 meu mail coma SPAM (posible), ou se estará de vacacións e nin ve o correo
 electrónico.

A veces esta xente tarda bastante tempo, o meu record creo que está en
sete meses e algo. Agarda, e se non tes outra cousa que facer podes ir
actualizando a tradución.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 1 pendentes

2008-08-09 Conversa Chaves
2008/8/8 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

   Dwarvish Arcanister  --The Sceptre of Fire
   -- non tedes ningunha idea para isto?? Descrición, para axudar:
   http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Dwarvish%20Arcanister.html parece
   ser unha evolución do runemaster. Poño a continuación as poucas
   traducións a outros idiomas que atopei:
   cat: Nan Arcanista
   fr: Faiseur d'arcanes nain
   it: Nano fabbro esoterico
   --suponse que o que fai esta unidade é dominar os arcanos ou algo así.
   Como xa dixera parece ser unha evolución do rune master. Pensei eu
   usar arcanista coma os cataláns, pero non atopo arcanista por
   ningures, agás en páxinas relacionadas con algúns xogos de rol.
   Algunha idea?
  Sigo sen saber como traducilo, así que quedará así ata que un día
  alguén teña algunha idea.
  --Eu polo menos traduciría o de Anano. Dis que o que fai é dominar os
  arcanos? Que tal Anano dos arcanos?

 Estou tan aparvado que nin se me ocorrera :) Moi boa.

 Por certo, avanzades algo na tradución das vosas respectivas campañas?


Eu aínda non empezara (non tiven moito tempo), pero agora estou en semana de
vacacións e vou aproveitalo. Estou a instalar o wesnoth xa nun portátil ao
que lle metín Ubuntu (sobre a propia instalación de Windows, pero algo é
algo), e vou empezar xa a campaña, que me entraron ganas. Botareille unha
ollada aos correos sobre o cvs (svn, como fose) e máns á obra.

Por certo, o tradutor previo do Sancho (que xa levo preto do 80, pero non
rematarei ata dentro dunha semana cando volva a casiña) nin me contestou.
Non sei se cambiaría de mail (bastante probable), se se lle calificaría o
meu mail coma SPAM (posible), ou se estará de vacacións e nin ve o correo
electrónico.



 Ata logo,
Leandro Regueiro



Re: unidades wesnoth 1 pendentes

2008-08-08 Conversa Leandro Regueiro
  Dwarvish Arcanister  --The Sceptre of Fire
  -- non tedes ningunha idea para isto?? Descrición, para axudar:
  http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Dwarvish%20Arcanister.html parece
  ser unha evolución do runemaster. Poño a continuación as poucas
  traducións a outros idiomas que atopei:
  cat: Nan Arcanista
  fr: Faiseur d'arcanes nain
  it: Nano fabbro esoterico
  --suponse que o que fai esta unidade é dominar os arcanos ou algo así.
  Como xa dixera parece ser unha evolución do rune master. Pensei eu
  usar arcanista coma os cataláns, pero non atopo arcanista por
  ningures, agás en páxinas relacionadas con algúns xogos de rol.
  Algunha idea?
 Sigo sen saber como traducilo, así que quedará así ata que un día
 alguén teña algunha idea.
 --Eu polo menos traduciría o de Anano. Dis que o que fai é dominar os
 arcanos? Que tal Anano dos arcanos?

Estou tan aparvado que nin se me ocorrera :) Moi boa.

Por certo, avanzades algo na tradución das vosas respectivas campañas?

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 1 pendentes

2008-08-06 Conversa Leandro Regueiro
 Dwarvish Dragonguard
 -- anano fusileiro se ninguén se opón
anano fusileiro FIXADO

 Dwarvish Masked Dragonguard  --The Hammer of Thursagan
 anano *** enmascarado
anano fusileiro enmascarado FIXADO


 Drake Slasher
 --Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
 --XXX rebandador (existe isto en galego?)
 --Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a
 idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta)
 --Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha
 tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de
 folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo.
 Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha
 tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai
 unha tradución exacta.
 --Algunhas ideas máis:  guillotina,  sabre... Coñece alguén a
 tradución que fan os casteláns, portugueses, ou outros?
 --Poño o que puxeron noutros idiomas:
 cat: Tallador drac
 es: Carnicero draco
 fr: Tailladeur dracan
 it: Drago sventratore
 pt_br: Fatiador Draconiano
 -- gustame a idea de que o bicho este dea talladas ou cortes profundas
 ás súas vitimas. Busquei tallador pero non aparece por ningures, ainda
 así propoño XXX tallador
draconián tallador FIXADO





 Dwarvish Ulfserker
 --Ulfserker anano (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker
 si, e creo que o mellor é non traducilo, aínda que é algo coma
 fanático. O estado berserker creo que aparecía nun xogo d'O Señor
 dos Aneis, e non o traducían)
 --Anano Ulfseker (totalmente dacordo con Adrián)
 --Eu sigoo vendo moi raro, consultaremos o resto dos idiomas e
 intentaremos guiarnos polo que eles fixeron...
 -- Poño o que escolleron noutros idiomas:
 cat: Ulfserker nan
 fr: Ulfserker nain
 es: Enano Ulfserker
 it: Nano ulfserker
 pt_br: Anão Furioso
 -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker
 e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de
 traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas
 son totalmente válidas. Votos por favor.
anano frenetico FIXADO


 Dwarvish Berserker
 --Uf, isto si é complicado: to berserk é algo así como tolear;
 refírese a que ataca sen descanso. Os que coñezades o Vampiro, o
 xogo de rol, ao mellor tivestes algunha personaxe que entrase en
 estado de frenesí, pois é algo así. Anao frenético
 --Berserker anano
 --Anano Berserker
 --O dito enriba. Marce propoñia traducións coma frenético. Coma o
 anano está medio tolo igual valia tolo. Nalgún xogo teño visto isto
 traducido coma fanático. E penso que hai outras opcións pero agora non
 lembro. Penso que sobre isto imos estar debatendo bastante tempo
 --Só dúas cousas. A primeira, se traducisemos os dous nomes, eu
 optaría por frenético para ulfserker e fanático para berserker
 (deste tedes artigo na Wikipedia castelá:
 http://es.wikipedia.org/wiki/Berserker)
 --poño o que escolleron noutros idiomas:
 cat: Berserker nan
 fr: Berserker nain
 es: Enano Berserker
 it: Nano berserker
 pt_br: Anão FrenéticoPoño por aquí o ataque tal como o traduciron
 os brasileiros, que polo visto son os únicos dados a traducir
 (berserker frenzy=frenesi selvagem)
 -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker
 e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de
 traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas
 son totalmente válidas. Votos por favor.
anano furioso FIXADO



 Dwarvish Arcanister  --The Sceptre of Fire
 -- non tedes ningunha idea para isto?? Descrición, para axudar:
 http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Dwarvish%20Arcanister.html parece
 ser unha evolución do runemaster. Poño a continuación as poucas
 traducións a outros idiomas que atopei:
 cat: Nan Arcanista
 fr: Faiseur d'arcanes nain
 it: Nano fabbro esoterico
 --suponse que o que fai esta unidade é dominar os arcanos ou algo así.
 Como xa dixera parece ser unha evolución do rune master. Pensei eu
 usar arcanista coma os cataláns, pero non atopo arcanista por
 ningures, agás en páxinas relacionadas con algúns xogos de rol.
 Algunha idea?
Sigo sen saber como traducilo, así que quedará así ata que un día
alguén teña algunha idea.


Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 1 pendentes

2008-08-06 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 06-08-2008 ás 12:15 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
  Dwarvish Dragonguard
  -- anano fusileiro se ninguén se opón
 anano fusileiro FIXADO
 
  Dwarvish Masked Dragonguard  --The Hammer of Thursagan
  anano *** enmascarado
 anano fusileiro enmascarado FIXADO
 
 
  Drake Slasher
  --Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
  --XXX rebandador (existe isto en galego?)
  --Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a
  idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta)
  --Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha
  tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de
  folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo.
  Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha
  tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai
  unha tradución exacta.
  --Algunhas ideas máis:  guillotina,  sabre... Coñece alguén a
  tradución que fan os casteláns, portugueses, ou outros?
  --Poño o que puxeron noutros idiomas:
  cat: Tallador drac
  es: Carnicero draco
  fr: Tailladeur dracan
  it: Drago sventratore
  pt_br: Fatiador Draconiano
  -- gustame a idea de que o bicho este dea talladas ou cortes profundas
  ás súas vitimas. Busquei tallador pero non aparece por ningures, ainda
  así propoño XXX tallador
 draconián tallador FIXADO
 
 
 
 
 
  Dwarvish Ulfserker
  --Ulfserker anano (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker
  si, e creo que o mellor é non traducilo, aínda que é algo coma
  fanático. O estado berserker creo que aparecía nun xogo d'O Señor
  dos Aneis, e non o traducían)
  --Anano Ulfseker (totalmente dacordo con Adrián)
  --Eu sigoo vendo moi raro, consultaremos o resto dos idiomas e
  intentaremos guiarnos polo que eles fixeron...
  -- Poño o que escolleron noutros idiomas:
  cat: Ulfserker nan
  fr: Ulfserker nain
  es: Enano Ulfserker
  it: Nano ulfserker
  pt_br: Anão Furioso
  -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker
  e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de
  traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas
  son totalmente válidas. Votos por favor.
 anano frenetico FIXADO
 
 
  Dwarvish Berserker
  --Uf, isto si é complicado: to berserk é algo así como tolear;
  refírese a que ataca sen descanso. Os que coñezades o Vampiro, o
  xogo de rol, ao mellor tivestes algunha personaxe que entrase en
  estado de frenesí, pois é algo así. Anao frenético
  --Berserker anano
  --Anano Berserker
  --O dito enriba. Marce propoñia traducións coma frenético. Coma o
  anano está medio tolo igual valia tolo. Nalgún xogo teño visto isto
  traducido coma fanático. E penso que hai outras opcións pero agora non
  lembro. Penso que sobre isto imos estar debatendo bastante tempo
  --Só dúas cousas. A primeira, se traducisemos os dous nomes, eu
  optaría por frenético para ulfserker e fanático para berserker
  (deste tedes artigo na Wikipedia castelá:
  http://es.wikipedia.org/wiki/Berserker)
  --poño o que escolleron noutros idiomas:
  cat: Berserker nan
  fr: Berserker nain
  es: Enano Berserker
  it: Nano berserker
  pt_br: Anão FrenéticoPoño por aquí o ataque tal como o traduciron
  os brasileiros, que polo visto son os únicos dados a traducir
  (berserker frenzy=frenesi selvagem)
  -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker
  e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de
  traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas
  son totalmente válidas. Votos por favor.
 anano furioso FIXADO
 
 
 
  Dwarvish Arcanister  --The Sceptre of Fire
  -- non tedes ningunha idea para isto?? Descrición, para axudar:
  http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Dwarvish%20Arcanister.html parece
  ser unha evolución do runemaster. Poño a continuación as poucas
  traducións a outros idiomas que atopei:
  cat: Nan Arcanista
  fr: Faiseur d'arcanes nain
  it: Nano fabbro esoterico
  --suponse que o que fai esta unidade é dominar os arcanos ou algo así.
  Como xa dixera parece ser unha evolución do rune master. Pensei eu
  usar arcanista coma os cataláns, pero non atopo arcanista por
  ningures, agás en páxinas relacionadas con algúns xogos de rol.
  Algunha idea?
 Sigo sen saber como traducilo, así que quedará así ata que un día
 alguén teña algunha idea.
--Eu polo menos traduciría o de Anano. Dis que o que fai é dominar os
arcanos? Que tal Anano dos arcanos?

 
 Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 1 pendentes

2008-07-31 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 29-07-2008 ás 12:05 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 Xa que vexo que ninguén se opón ás traducións propostas vounas ir
 fixando. Se hai queixas sobre estas ou outras dicideo en canto
 queirades, pero que sexa canto antes.
 
 Ademais hai certas unidades que ainda non temos nin idea de como
 traducir, son poucas, así que podiades intentar aportar algunha idea
 ou tradución para elas. Poño primeiro a lista das unidades fixadas e
 despois a lista das pendentes.
 
 
  Vampire Bat
 Morcego vampiro FIXADO
 
 
 
  Drake Clasher
 XXX de batalla FIXADO
 
  Drake Enforcer
 XXX executor
 
  Hurricane Drake
 XXX furacanado FIXADO
 
 
 
  Dwarvish Stalwart
 anano incondicional FIXADO
 
  Dwarvish Runemaster
 anano mestre das runas FIXADO
 
  Dwarvish Thunderer
 anano arcabuceiro FIXADO
 
  Dwarvish Thunderguard
 anano mosqueteiro FIXADO
 
  Dwarvish Scout  --Under the Burning Suns
 anano explorador FIXADO
 
  Dwarvish Pathfinder  --Under the Burning Suns
 anano rastrexador FIXADO
 
  Dwarvish Explorer  --Under the Burning Suns
 anano batedor FIXADO
 
  Dwarvish Masked Fighter  --The Hammer of Thursagan
 anano loitador enmascarado FIXADO
 
  Dwarvish Masked Steelclad --The Hammer of Thursagan
 anano incondicional FIXADO
 
  Dwarvish Masked Lord  --The Hammer of Thursagan
 señor anano enmascarado FIXADO
 
  Dwarvish Masked Thunderer  --The Hammer of Thursagan
 anano arcabuceiro FIXADO
 
  Dwarvish Masked Thunderguard  --The Hammer of Thursagan
 anano mosqueteiro FIXADO
 
  Dwarvish Masked Dragonguard  --The Hammer of Thursagan
 anano *** enmascarado
 
 
 
 
 
  Drake Slasher
  --Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
  --XXX rebandador (existe isto en galego?)
  --Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a
  idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta)
  --Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha
  tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de
  folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo.
  Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha
  tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai
  unha tradución exacta.
  --Algunhas ideas máis:  guillotina,  sabre... Coñece alguén a
  tradución que fan os casteláns, portugueses, ou outros?
  --Poño o que puxeron noutros idiomas:
  cat: Tallador drac
  es: Carnicero draco
  fr: Tailladeur dracan
  it: Drago sventratore
  pt_br: Fatiador Draconiano
 -- gustame a idea de que o bicho este dea talladas ou cortes profundas
 ás súas vitimas. Busquei tallador pero non aparece por ningures, ainda
 así propoño XXX tallador
 
 
  Dwarvish Dragonguard
 -- anano fusileiro se ninguén se opón
 
 
 
  Dwarvish Ulfserker
  --Ulfserker anano (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker
  si, e creo que o mellor é non traducilo, aínda que é algo coma
  fanático. O estado berserker creo que aparecía nun xogo d'O Señor
  dos Aneis, e non o traducían)
  --Anano Ulfseker (totalmente dacordo con Adrián)
  --Eu sigoo vendo moi raro, consultaremos o resto dos idiomas e
  intentaremos guiarnos polo que eles fixeron...
  -- Poño o que escolleron noutros idiomas:
  cat: Ulfserker nan
  fr: Ulfserker nain
  es: Enano Ulfserker
  it: Nano ulfserker
  pt_br: Anão Furioso
 -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker
 e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de
 traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas
 son totalmente válidas. Votos por favor.
 
 
 
  Dwarvish Berserker
  --Uf, isto si é complicado: to berserk é algo así como tolear;
  refírese a que ataca sen descanso. Os que coñezades o Vampiro, o
  xogo de rol, ao mellor tivestes algunha personaxe que entrase en
  estado de frenesí, pois é algo así. Anao frenético
  --Berserker anano
  --Anano Berserker
  --O dito enriba. Marce propoñia traducións coma frenético. Coma o
  anano está medio tolo igual valia tolo. Nalgún xogo teño visto isto
  traducido coma fanático. E penso que hai outras opcións pero agora non
  lembro. Penso que sobre isto imos estar debatendo bastante tempo
  --Só dúas cousas. A primeira, se traducisemos os dous nomes, eu
  optaría por frenético para ulfserker e fanático para berserker
  (deste tedes artigo na Wikipedia castelá:
  http://es.wikipedia.org/wiki/Berserker)
  --poño o que escolleron noutros idiomas:
  cat: Berserker nan
  fr: Berserker nain
  es: Enano Berserker
  it: Nano berserker
  pt_br: Anão FrenéticoPoño por aquí o ataque tal como o traduciron
  os brasileiros, que polo visto son os únicos dados a traducir
  (berserker frenzy=frenesi selvagem)
 -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker
 e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de
 traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas
 son totalmente válidas. Votos por favor.
 
 
 
  Dwarvish Arcanister  --The Sceptre of Fire
  -- non tedes 

Re: unidades wesnoth 1 pendentes

2008-07-29 Conversa Leandro Regueiro
Xa que vexo que ninguén se opón ás traducións propostas vounas ir
fixando. Se hai queixas sobre estas ou outras dicideo en canto
queirades, pero que sexa canto antes.

Ademais hai certas unidades que ainda non temos nin idea de como
traducir, son poucas, así que podiades intentar aportar algunha idea
ou tradución para elas. Poño primeiro a lista das unidades fixadas e
despois a lista das pendentes.


 Vampire Bat
Morcego vampiro FIXADO



 Drake Clasher
XXX de batalla FIXADO

 Drake Enforcer
XXX executor

 Hurricane Drake
XXX furacanado FIXADO



 Dwarvish Stalwart
anano incondicional FIXADO

 Dwarvish Runemaster
anano mestre das runas FIXADO

 Dwarvish Thunderer
anano arcabuceiro FIXADO

 Dwarvish Thunderguard
anano mosqueteiro FIXADO

 Dwarvish Scout  --Under the Burning Suns
anano explorador FIXADO

 Dwarvish Pathfinder  --Under the Burning Suns
anano rastrexador FIXADO

 Dwarvish Explorer  --Under the Burning Suns
anano batedor FIXADO

 Dwarvish Masked Fighter  --The Hammer of Thursagan
anano loitador enmascarado FIXADO

 Dwarvish Masked Steelclad --The Hammer of Thursagan
anano incondicional FIXADO

 Dwarvish Masked Lord  --The Hammer of Thursagan
señor anano enmascarado FIXADO

 Dwarvish Masked Thunderer  --The Hammer of Thursagan
anano arcabuceiro FIXADO

 Dwarvish Masked Thunderguard  --The Hammer of Thursagan
anano mosqueteiro FIXADO

 Dwarvish Masked Dragonguard  --The Hammer of Thursagan
anano *** enmascarado





 Drake Slasher
 --Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
 --XXX rebandador (existe isto en galego?)
 --Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a
 idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta)
 --Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha
 tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de
 folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo.
 Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha
 tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai
 unha tradución exacta.
 --Algunhas ideas máis:  guillotina,  sabre... Coñece alguén a
 tradución que fan os casteláns, portugueses, ou outros?
 --Poño o que puxeron noutros idiomas:
 cat: Tallador drac
 es: Carnicero draco
 fr: Tailladeur dracan
 it: Drago sventratore
 pt_br: Fatiador Draconiano
-- gustame a idea de que o bicho este dea talladas ou cortes profundas
ás súas vitimas. Busquei tallador pero non aparece por ningures, ainda
así propoño XXX tallador


 Dwarvish Dragonguard
-- anano fusileiro se ninguén se opón



 Dwarvish Ulfserker
 --Ulfserker anano (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker
 si, e creo que o mellor é non traducilo, aínda que é algo coma
 fanático. O estado berserker creo que aparecía nun xogo d'O Señor
 dos Aneis, e non o traducían)
 --Anano Ulfseker (totalmente dacordo con Adrián)
 --Eu sigoo vendo moi raro, consultaremos o resto dos idiomas e
 intentaremos guiarnos polo que eles fixeron...
 -- Poño o que escolleron noutros idiomas:
 cat: Ulfserker nan
 fr: Ulfserker nain
 es: Enano Ulfserker
 it: Nano ulfserker
 pt_br: Anão Furioso
-- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker
e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de
traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas
son totalmente válidas. Votos por favor.



 Dwarvish Berserker
 --Uf, isto si é complicado: to berserk é algo así como tolear;
 refírese a que ataca sen descanso. Os que coñezades o Vampiro, o
 xogo de rol, ao mellor tivestes algunha personaxe que entrase en
 estado de frenesí, pois é algo así. Anao frenético
 --Berserker anano
 --Anano Berserker
 --O dito enriba. Marce propoñia traducións coma frenético. Coma o
 anano está medio tolo igual valia tolo. Nalgún xogo teño visto isto
 traducido coma fanático. E penso que hai outras opcións pero agora non
 lembro. Penso que sobre isto imos estar debatendo bastante tempo
 --Só dúas cousas. A primeira, se traducisemos os dous nomes, eu
 optaría por frenético para ulfserker e fanático para berserker
 (deste tedes artigo na Wikipedia castelá:
 http://es.wikipedia.org/wiki/Berserker)
 --poño o que escolleron noutros idiomas:
 cat: Berserker nan
 fr: Berserker nain
 es: Enano Berserker
 it: Nano berserker
 pt_br: Anão FrenéticoPoño por aquí o ataque tal como o traduciron
 os brasileiros, que polo visto son os únicos dados a traducir
 (berserker frenzy=frenesi selvagem)
-- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker
e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de
traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas
son totalmente válidas. Votos por favor.



 Dwarvish Arcanister  --The Sceptre of Fire
 -- non tedes ningunha idea para isto?? Descrición, para axudar:
 http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Dwarvish%20Arcanister.html parece
 ser unha evolución do runemaster. Poño a continuación as poucas
 traducións a outros idiomas que 

unidades wesnoth 1 pendentes

2008-07-24 Conversa Leandro Regueiro
Ola, por fin rematamos ca revisión do traballo feito todas estas
semanas. Aquí tedes o primeiro envío:



 Vampire Bat
--Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro
sóame máis aos que teñen forma humana)
--Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama
Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura)
--Hai unha caste de morcego que se chama vampiro. O de morcego vampiro
queda fatal. Prefiro vampiro só.
--Se ninguén di nada queda Morcego vampiro





 Drake Clasher
--Dragón esmagador
--Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto)
--Draconiano de batalla
-- Conflitivo, provocador? (ainda que provocador é a tradución de
rouser) En todo caso  de batalla podería valer.
--X de batalla paréceme ben
--se ninguén di nada queda XXX de batalla


 Drake Enforcer
--Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non atopei
unha verba máis axeitada)
--umm, enforce é obrigar a alguén a cumprir algo en contra da súa
vontade. 'Dragón opresor'?
--Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/)
--Coincido con victor no de executor, quédalle perfecto, ainda que é
unha tradución algo libre. Enforce é facer cumprir.
--Pois a min paréceme boa a tradución, e iso que pensaba que non
habería. Aquel que fai cumplir, que executa a lei. Gústame.
-- se ninguén di nada queda XXX executor


 Drake Slasher
--Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
--XXX rebandador (existe isto en galego?)
--Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a
idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta)
--Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha
tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de
folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo.
Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha
tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai
unha tradución exacta.
--Algunhas ideas máis:  guillotina,  sabre... Coñece alguén a
tradución que fan os casteláns, portugueses, ou outros?
--Poño o que puxeron noutros idiomas:
cat: Tallador drac
es: Carnicero draco
fr: Tailladeur dracan
it: Drago sventratore
pt_br: Fatiador Draconiano


 Hurricane Drake
--Dragón dos ceos (tradución libre)
--Draconiano furacán
-- furacanado. Segundo digalego  Que ten a violencia dun
furacán. Penso que é a tradución máis axeitada, xa que é unha unidade
de nivel alto.
--se ninguén di nada queda XXX furacanado
http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=31785opcion=entrada



 Dwarvish Stalwart
--Valente anano
--Anano incondicional, leal... seria tradución literal, pero se alguén
se lle ocorre un sinonimo que por favor o propoña
-- se ninguén di nada queda anano incondicional


 Dwarvish Runemaster
--Mestre de runas anano
-- XXX cicelador
--Anano mestre das runas  (ou Anano cicelador de runas según vos pareza)
--Eu usei anano cicelador, pero esa tradución púxena despois de darlle
voltas varios días e tampouco é que me convencera moito. Votación ou
máis ideas...
--Para aclarar un pouco máis: esta unidade o que fai é cicelar runas
nas armas dos ananos para conferirlles poderes máxicos ou mellorar as
súas propiedades.
--Anano Mestre das Runas
--A miña tradución fixéraa pensando nunha especie de feiticeiro anano,
pero vendo o seu debuxo, case mellor cicelador.
--Eu non son tan drástico coma Leandro, pero sí me parece un termo moi
literal, creo que os propostos anteriormente lle acaen mellor, iso sí,
mal non me soa pero sigo preferindo o que pensei eu coa axuda de
Leandro, pero persoalmente o termo que utiliza él: o de cicelador, non
me gusta moito, prefiro o de Anano mestre das runas
--valee, se ninguén di nada queda anano mestre das runas


 Dwarvish Thunderer
--Anán Mosqueteiro
--Tronador anano
--Anano arcabuceiro (polo tipo de arma que leva que se asemella a un arcabuz)
--A idea do arcabuz é de victor, moi boa por certo, alguén se opón ou
ten unha idea mellor? Marce propoñia mosqueteiro pero o arcabuz é
menos avanzado así que queda para a evolución desta unidade.
-- se ninguén di nada queda anano arcabuceiro


 Dwarvish Thunderguard
--Garda tronador anano
--Anano mosqueteiro (polo tipo de arma que leva que se asemella a un
mosquete (unha evolución do arcabuz(fonte wikipedia)))
--se ninguén di nada queda anano mosqueteiro


 Dwarvish Dragonguard
--Cazadragóns anano
--Anano cazadragóns
--anano trabuqueiro
-- anano garda de dragóns?? Non o vexo claro. Se é por seguir ca
evolución igual metendo unha escopeta ou unha carabina por algures...
--Gústanme as traducións de arcabuceiro e mosqueteiro. E pregunteille
a meu irmán pequeno, bélico coma él so e afeito ao Canal de Historia e
aos xogos de estratexia de ambientados en todos os tempos, e cando lle
dixen Arcabuceiro  Mosqueteiro, díxome que estaba no certo, e
continuoume a cadea con fusileiro.
--aquí hai que escoller unha opción: trabuco, carabina, fusil. Vós diredes...


 Dwarvish