Re: unidades wesnoth 1 pendentes
O Mar, 12-08-2008 ás 10:37 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Por certo, avanzades algo na tradución das vosas respectivas campañas? Eu aínda non empezara (non tiven moito tempo), pero agora estou en semana de vacacións e vou aproveitalo. Estou a instalar o wesnoth xa nun portátil ao que lle metín Ubuntu (sobre a propia instalación de Windows, pero algo é algo), e vou empezar xa a campaña, que me entraron ganas. Botareille unha ollada aos correos sobre o cvs (svn, como fose) e máns á obra. Tamén se pode traducir en Windows, pero como o vexas. Eu prefiro facelo dende Linux, pareceme máis comodo. Foi o que me levou a instalar Ubuntu. Dende que uso Linux, Windows fáiseme... cutre. Por certo, o tradutor previo do Sancho (que xa levo preto do 80, pero non rematarei ata dentro dunha semana cando volva a casiña) nin me contestou. Non sei se cambiaría de mail (bastante probable), se se lle calificaría o meu mail coma SPAM (posible), ou se estará de vacacións e nin ve o correo electrónico. A veces esta xente tarda bastante tempo, o meu record creo que está en sete meses e algo. Agarda, e se non tes outra cousa que facer podes ir actualizando a tradución. Pois a iso me porei. Irei alternando co do Wesnoth. E se me tarda máis de sete meses vou pensar en algún tipo de celebración ;-) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 1 pendentes
Por certo, avanzades algo na tradución das vosas respectivas campañas? Eu aínda non empezara (non tiven moito tempo), pero agora estou en semana de vacacións e vou aproveitalo. Estou a instalar o wesnoth xa nun portátil ao que lle metín Ubuntu (sobre a propia instalación de Windows, pero algo é algo), e vou empezar xa a campaña, que me entraron ganas. Botareille unha ollada aos correos sobre o cvs (svn, como fose) e máns á obra. Tamén se pode traducir en Windows, pero como o vexas. Eu prefiro facelo dende Linux, pareceme máis comodo. Por certo, o tradutor previo do Sancho (que xa levo preto do 80, pero non rematarei ata dentro dunha semana cando volva a casiña) nin me contestou. Non sei se cambiaría de mail (bastante probable), se se lle calificaría o meu mail coma SPAM (posible), ou se estará de vacacións e nin ve o correo electrónico. A veces esta xente tarda bastante tempo, o meu record creo que está en sete meses e algo. Agarda, e se non tes outra cousa que facer podes ir actualizando a tradución. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 1 pendentes
2008/8/8 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Dwarvish Arcanister --The Sceptre of Fire -- non tedes ningunha idea para isto?? Descrición, para axudar: http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Dwarvish%20Arcanister.html parece ser unha evolución do runemaster. Poño a continuación as poucas traducións a outros idiomas que atopei: cat: Nan Arcanista fr: Faiseur d'arcanes nain it: Nano fabbro esoterico --suponse que o que fai esta unidade é dominar os arcanos ou algo así. Como xa dixera parece ser unha evolución do rune master. Pensei eu usar arcanista coma os cataláns, pero non atopo arcanista por ningures, agás en páxinas relacionadas con algúns xogos de rol. Algunha idea? Sigo sen saber como traducilo, así que quedará así ata que un día alguén teña algunha idea. --Eu polo menos traduciría o de Anano. Dis que o que fai é dominar os arcanos? Que tal Anano dos arcanos? Estou tan aparvado que nin se me ocorrera :) Moi boa. Por certo, avanzades algo na tradución das vosas respectivas campañas? Eu aínda non empezara (non tiven moito tempo), pero agora estou en semana de vacacións e vou aproveitalo. Estou a instalar o wesnoth xa nun portátil ao que lle metín Ubuntu (sobre a propia instalación de Windows, pero algo é algo), e vou empezar xa a campaña, que me entraron ganas. Botareille unha ollada aos correos sobre o cvs (svn, como fose) e máns á obra. Por certo, o tradutor previo do Sancho (que xa levo preto do 80, pero non rematarei ata dentro dunha semana cando volva a casiña) nin me contestou. Non sei se cambiaría de mail (bastante probable), se se lle calificaría o meu mail coma SPAM (posible), ou se estará de vacacións e nin ve o correo electrónico. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 1 pendentes
Dwarvish Arcanister --The Sceptre of Fire -- non tedes ningunha idea para isto?? Descrición, para axudar: http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Dwarvish%20Arcanister.html parece ser unha evolución do runemaster. Poño a continuación as poucas traducións a outros idiomas que atopei: cat: Nan Arcanista fr: Faiseur d'arcanes nain it: Nano fabbro esoterico --suponse que o que fai esta unidade é dominar os arcanos ou algo así. Como xa dixera parece ser unha evolución do rune master. Pensei eu usar arcanista coma os cataláns, pero non atopo arcanista por ningures, agás en páxinas relacionadas con algúns xogos de rol. Algunha idea? Sigo sen saber como traducilo, así que quedará así ata que un día alguén teña algunha idea. --Eu polo menos traduciría o de Anano. Dis que o que fai é dominar os arcanos? Que tal Anano dos arcanos? Estou tan aparvado que nin se me ocorrera :) Moi boa. Por certo, avanzades algo na tradución das vosas respectivas campañas? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 1 pendentes
Dwarvish Dragonguard -- anano fusileiro se ninguén se opón anano fusileiro FIXADO Dwarvish Masked Dragonguard --The Hammer of Thursagan anano *** enmascarado anano fusileiro enmascarado FIXADO Drake Slasher --Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante) --XXX rebandador (existe isto en galego?) --Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta) --Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo. Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai unha tradución exacta. --Algunhas ideas máis: guillotina, sabre... Coñece alguén a tradución que fan os casteláns, portugueses, ou outros? --Poño o que puxeron noutros idiomas: cat: Tallador drac es: Carnicero draco fr: Tailladeur dracan it: Drago sventratore pt_br: Fatiador Draconiano -- gustame a idea de que o bicho este dea talladas ou cortes profundas ás súas vitimas. Busquei tallador pero non aparece por ningures, ainda así propoño XXX tallador draconián tallador FIXADO Dwarvish Ulfserker --Ulfserker anano (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker si, e creo que o mellor é non traducilo, aínda que é algo coma fanático. O estado berserker creo que aparecía nun xogo d'O Señor dos Aneis, e non o traducían) --Anano Ulfseker (totalmente dacordo con Adrián) --Eu sigoo vendo moi raro, consultaremos o resto dos idiomas e intentaremos guiarnos polo que eles fixeron... -- Poño o que escolleron noutros idiomas: cat: Ulfserker nan fr: Ulfserker nain es: Enano Ulfserker it: Nano ulfserker pt_br: Anão Furioso -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas son totalmente válidas. Votos por favor. anano frenetico FIXADO Dwarvish Berserker --Uf, isto si é complicado: to berserk é algo así como tolear; refírese a que ataca sen descanso. Os que coñezades o Vampiro, o xogo de rol, ao mellor tivestes algunha personaxe que entrase en estado de frenesí, pois é algo así. Anao frenético --Berserker anano --Anano Berserker --O dito enriba. Marce propoñia traducións coma frenético. Coma o anano está medio tolo igual valia tolo. Nalgún xogo teño visto isto traducido coma fanático. E penso que hai outras opcións pero agora non lembro. Penso que sobre isto imos estar debatendo bastante tempo --Só dúas cousas. A primeira, se traducisemos os dous nomes, eu optaría por frenético para ulfserker e fanático para berserker (deste tedes artigo na Wikipedia castelá: http://es.wikipedia.org/wiki/Berserker) --poño o que escolleron noutros idiomas: cat: Berserker nan fr: Berserker nain es: Enano Berserker it: Nano berserker pt_br: Anão FrenéticoPoño por aquí o ataque tal como o traduciron os brasileiros, que polo visto son os únicos dados a traducir (berserker frenzy=frenesi selvagem) -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas son totalmente válidas. Votos por favor. anano furioso FIXADO Dwarvish Arcanister --The Sceptre of Fire -- non tedes ningunha idea para isto?? Descrición, para axudar: http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Dwarvish%20Arcanister.html parece ser unha evolución do runemaster. Poño a continuación as poucas traducións a outros idiomas que atopei: cat: Nan Arcanista fr: Faiseur d'arcanes nain it: Nano fabbro esoterico --suponse que o que fai esta unidade é dominar os arcanos ou algo así. Como xa dixera parece ser unha evolución do rune master. Pensei eu usar arcanista coma os cataláns, pero non atopo arcanista por ningures, agás en páxinas relacionadas con algúns xogos de rol. Algunha idea? Sigo sen saber como traducilo, así que quedará así ata que un día alguén teña algunha idea. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 1 pendentes
O Mér, 06-08-2008 ás 12:15 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Dwarvish Dragonguard -- anano fusileiro se ninguén se opón anano fusileiro FIXADO Dwarvish Masked Dragonguard --The Hammer of Thursagan anano *** enmascarado anano fusileiro enmascarado FIXADO Drake Slasher --Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante) --XXX rebandador (existe isto en galego?) --Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta) --Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo. Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai unha tradución exacta. --Algunhas ideas máis: guillotina, sabre... Coñece alguén a tradución que fan os casteláns, portugueses, ou outros? --Poño o que puxeron noutros idiomas: cat: Tallador drac es: Carnicero draco fr: Tailladeur dracan it: Drago sventratore pt_br: Fatiador Draconiano -- gustame a idea de que o bicho este dea talladas ou cortes profundas ás súas vitimas. Busquei tallador pero non aparece por ningures, ainda así propoño XXX tallador draconián tallador FIXADO Dwarvish Ulfserker --Ulfserker anano (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker si, e creo que o mellor é non traducilo, aínda que é algo coma fanático. O estado berserker creo que aparecía nun xogo d'O Señor dos Aneis, e non o traducían) --Anano Ulfseker (totalmente dacordo con Adrián) --Eu sigoo vendo moi raro, consultaremos o resto dos idiomas e intentaremos guiarnos polo que eles fixeron... -- Poño o que escolleron noutros idiomas: cat: Ulfserker nan fr: Ulfserker nain es: Enano Ulfserker it: Nano ulfserker pt_br: Anão Furioso -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas son totalmente válidas. Votos por favor. anano frenetico FIXADO Dwarvish Berserker --Uf, isto si é complicado: to berserk é algo así como tolear; refírese a que ataca sen descanso. Os que coñezades o Vampiro, o xogo de rol, ao mellor tivestes algunha personaxe que entrase en estado de frenesí, pois é algo así. Anao frenético --Berserker anano --Anano Berserker --O dito enriba. Marce propoñia traducións coma frenético. Coma o anano está medio tolo igual valia tolo. Nalgún xogo teño visto isto traducido coma fanático. E penso que hai outras opcións pero agora non lembro. Penso que sobre isto imos estar debatendo bastante tempo --Só dúas cousas. A primeira, se traducisemos os dous nomes, eu optaría por frenético para ulfserker e fanático para berserker (deste tedes artigo na Wikipedia castelá: http://es.wikipedia.org/wiki/Berserker) --poño o que escolleron noutros idiomas: cat: Berserker nan fr: Berserker nain es: Enano Berserker it: Nano berserker pt_br: Anão FrenéticoPoño por aquí o ataque tal como o traduciron os brasileiros, que polo visto son os únicos dados a traducir (berserker frenzy=frenesi selvagem) -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas son totalmente válidas. Votos por favor. anano furioso FIXADO Dwarvish Arcanister --The Sceptre of Fire -- non tedes ningunha idea para isto?? Descrición, para axudar: http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Dwarvish%20Arcanister.html parece ser unha evolución do runemaster. Poño a continuación as poucas traducións a outros idiomas que atopei: cat: Nan Arcanista fr: Faiseur d'arcanes nain it: Nano fabbro esoterico --suponse que o que fai esta unidade é dominar os arcanos ou algo así. Como xa dixera parece ser unha evolución do rune master. Pensei eu usar arcanista coma os cataláns, pero non atopo arcanista por ningures, agás en páxinas relacionadas con algúns xogos de rol. Algunha idea? Sigo sen saber como traducilo, así que quedará así ata que un día alguén teña algunha idea. --Eu polo menos traduciría o de Anano. Dis que o que fai é dominar os arcanos? Que tal Anano dos arcanos? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 1 pendentes
O Mar, 29-07-2008 ás 12:05 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Xa que vexo que ninguén se opón ás traducións propostas vounas ir fixando. Se hai queixas sobre estas ou outras dicideo en canto queirades, pero que sexa canto antes. Ademais hai certas unidades que ainda non temos nin idea de como traducir, son poucas, así que podiades intentar aportar algunha idea ou tradución para elas. Poño primeiro a lista das unidades fixadas e despois a lista das pendentes. Vampire Bat Morcego vampiro FIXADO Drake Clasher XXX de batalla FIXADO Drake Enforcer XXX executor Hurricane Drake XXX furacanado FIXADO Dwarvish Stalwart anano incondicional FIXADO Dwarvish Runemaster anano mestre das runas FIXADO Dwarvish Thunderer anano arcabuceiro FIXADO Dwarvish Thunderguard anano mosqueteiro FIXADO Dwarvish Scout --Under the Burning Suns anano explorador FIXADO Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns anano rastrexador FIXADO Dwarvish Explorer --Under the Burning Suns anano batedor FIXADO Dwarvish Masked Fighter --The Hammer of Thursagan anano loitador enmascarado FIXADO Dwarvish Masked Steelclad --The Hammer of Thursagan anano incondicional FIXADO Dwarvish Masked Lord --The Hammer of Thursagan señor anano enmascarado FIXADO Dwarvish Masked Thunderer --The Hammer of Thursagan anano arcabuceiro FIXADO Dwarvish Masked Thunderguard --The Hammer of Thursagan anano mosqueteiro FIXADO Dwarvish Masked Dragonguard --The Hammer of Thursagan anano *** enmascarado Drake Slasher --Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante) --XXX rebandador (existe isto en galego?) --Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta) --Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo. Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai unha tradución exacta. --Algunhas ideas máis: guillotina, sabre... Coñece alguén a tradución que fan os casteláns, portugueses, ou outros? --Poño o que puxeron noutros idiomas: cat: Tallador drac es: Carnicero draco fr: Tailladeur dracan it: Drago sventratore pt_br: Fatiador Draconiano -- gustame a idea de que o bicho este dea talladas ou cortes profundas ás súas vitimas. Busquei tallador pero non aparece por ningures, ainda así propoño XXX tallador Dwarvish Dragonguard -- anano fusileiro se ninguén se opón Dwarvish Ulfserker --Ulfserker anano (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker si, e creo que o mellor é non traducilo, aínda que é algo coma fanático. O estado berserker creo que aparecía nun xogo d'O Señor dos Aneis, e non o traducían) --Anano Ulfseker (totalmente dacordo con Adrián) --Eu sigoo vendo moi raro, consultaremos o resto dos idiomas e intentaremos guiarnos polo que eles fixeron... -- Poño o que escolleron noutros idiomas: cat: Ulfserker nan fr: Ulfserker nain es: Enano Ulfserker it: Nano ulfserker pt_br: Anão Furioso -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas son totalmente válidas. Votos por favor. Dwarvish Berserker --Uf, isto si é complicado: to berserk é algo así como tolear; refírese a que ataca sen descanso. Os que coñezades o Vampiro, o xogo de rol, ao mellor tivestes algunha personaxe que entrase en estado de frenesí, pois é algo así. Anao frenético --Berserker anano --Anano Berserker --O dito enriba. Marce propoñia traducións coma frenético. Coma o anano está medio tolo igual valia tolo. Nalgún xogo teño visto isto traducido coma fanático. E penso que hai outras opcións pero agora non lembro. Penso que sobre isto imos estar debatendo bastante tempo --Só dúas cousas. A primeira, se traducisemos os dous nomes, eu optaría por frenético para ulfserker e fanático para berserker (deste tedes artigo na Wikipedia castelá: http://es.wikipedia.org/wiki/Berserker) --poño o que escolleron noutros idiomas: cat: Berserker nan fr: Berserker nain es: Enano Berserker it: Nano berserker pt_br: Anão FrenéticoPoño por aquí o ataque tal como o traduciron os brasileiros, que polo visto son os únicos dados a traducir (berserker frenzy=frenesi selvagem) -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas son totalmente válidas. Votos por favor. Dwarvish Arcanister --The Sceptre of Fire -- non tedes
Re: unidades wesnoth 1 pendentes
Xa que vexo que ninguén se opón ás traducións propostas vounas ir fixando. Se hai queixas sobre estas ou outras dicideo en canto queirades, pero que sexa canto antes. Ademais hai certas unidades que ainda non temos nin idea de como traducir, son poucas, así que podiades intentar aportar algunha idea ou tradución para elas. Poño primeiro a lista das unidades fixadas e despois a lista das pendentes. Vampire Bat Morcego vampiro FIXADO Drake Clasher XXX de batalla FIXADO Drake Enforcer XXX executor Hurricane Drake XXX furacanado FIXADO Dwarvish Stalwart anano incondicional FIXADO Dwarvish Runemaster anano mestre das runas FIXADO Dwarvish Thunderer anano arcabuceiro FIXADO Dwarvish Thunderguard anano mosqueteiro FIXADO Dwarvish Scout --Under the Burning Suns anano explorador FIXADO Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns anano rastrexador FIXADO Dwarvish Explorer --Under the Burning Suns anano batedor FIXADO Dwarvish Masked Fighter --The Hammer of Thursagan anano loitador enmascarado FIXADO Dwarvish Masked Steelclad --The Hammer of Thursagan anano incondicional FIXADO Dwarvish Masked Lord --The Hammer of Thursagan señor anano enmascarado FIXADO Dwarvish Masked Thunderer --The Hammer of Thursagan anano arcabuceiro FIXADO Dwarvish Masked Thunderguard --The Hammer of Thursagan anano mosqueteiro FIXADO Dwarvish Masked Dragonguard --The Hammer of Thursagan anano *** enmascarado Drake Slasher --Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante) --XXX rebandador (existe isto en galego?) --Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta) --Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo. Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai unha tradución exacta. --Algunhas ideas máis: guillotina, sabre... Coñece alguén a tradución que fan os casteláns, portugueses, ou outros? --Poño o que puxeron noutros idiomas: cat: Tallador drac es: Carnicero draco fr: Tailladeur dracan it: Drago sventratore pt_br: Fatiador Draconiano -- gustame a idea de que o bicho este dea talladas ou cortes profundas ás súas vitimas. Busquei tallador pero non aparece por ningures, ainda así propoño XXX tallador Dwarvish Dragonguard -- anano fusileiro se ninguén se opón Dwarvish Ulfserker --Ulfserker anano (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker si, e creo que o mellor é non traducilo, aínda que é algo coma fanático. O estado berserker creo que aparecía nun xogo d'O Señor dos Aneis, e non o traducían) --Anano Ulfseker (totalmente dacordo con Adrián) --Eu sigoo vendo moi raro, consultaremos o resto dos idiomas e intentaremos guiarnos polo que eles fixeron... -- Poño o que escolleron noutros idiomas: cat: Ulfserker nan fr: Ulfserker nain es: Enano Ulfserker it: Nano ulfserker pt_br: Anão Furioso -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas son totalmente válidas. Votos por favor. Dwarvish Berserker --Uf, isto si é complicado: to berserk é algo así como tolear; refírese a que ataca sen descanso. Os que coñezades o Vampiro, o xogo de rol, ao mellor tivestes algunha personaxe que entrase en estado de frenesí, pois é algo así. Anao frenético --Berserker anano --Anano Berserker --O dito enriba. Marce propoñia traducións coma frenético. Coma o anano está medio tolo igual valia tolo. Nalgún xogo teño visto isto traducido coma fanático. E penso que hai outras opcións pero agora non lembro. Penso que sobre isto imos estar debatendo bastante tempo --Só dúas cousas. A primeira, se traducisemos os dous nomes, eu optaría por frenético para ulfserker e fanático para berserker (deste tedes artigo na Wikipedia castelá: http://es.wikipedia.org/wiki/Berserker) --poño o que escolleron noutros idiomas: cat: Berserker nan fr: Berserker nain es: Enano Berserker it: Nano berserker pt_br: Anão FrenéticoPoño por aquí o ataque tal como o traduciron os brasileiros, que polo visto son os únicos dados a traducir (berserker frenzy=frenesi selvagem) -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas son totalmente válidas. Votos por favor. Dwarvish Arcanister --The Sceptre of Fire -- non tedes ningunha idea para isto?? Descrición, para axudar: http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Dwarvish%20Arcanister.html parece ser unha evolución do runemaster. Poño a continuación as poucas traducións a outros idiomas que
unidades wesnoth 1 pendentes
Ola, por fin rematamos ca revisión do traballo feito todas estas semanas. Aquí tedes o primeiro envío: Vampire Bat --Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro sóame máis aos que teñen forma humana) --Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura) --Hai unha caste de morcego que se chama vampiro. O de morcego vampiro queda fatal. Prefiro vampiro só. --Se ninguén di nada queda Morcego vampiro Drake Clasher --Dragón esmagador --Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto) --Draconiano de batalla -- Conflitivo, provocador? (ainda que provocador é a tradución de rouser) En todo caso de batalla podería valer. --X de batalla paréceme ben --se ninguén di nada queda XXX de batalla Drake Enforcer --Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non atopei unha verba máis axeitada) --umm, enforce é obrigar a alguén a cumprir algo en contra da súa vontade. 'Dragón opresor'? --Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/) --Coincido con victor no de executor, quédalle perfecto, ainda que é unha tradución algo libre. Enforce é facer cumprir. --Pois a min paréceme boa a tradución, e iso que pensaba que non habería. Aquel que fai cumplir, que executa a lei. Gústame. -- se ninguén di nada queda XXX executor Drake Slasher --Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante) --XXX rebandador (existe isto en galego?) --Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta) --Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo. Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai unha tradución exacta. --Algunhas ideas máis: guillotina, sabre... Coñece alguén a tradución que fan os casteláns, portugueses, ou outros? --Poño o que puxeron noutros idiomas: cat: Tallador drac es: Carnicero draco fr: Tailladeur dracan it: Drago sventratore pt_br: Fatiador Draconiano Hurricane Drake --Dragón dos ceos (tradución libre) --Draconiano furacán -- furacanado. Segundo digalego Que ten a violencia dun furacán. Penso que é a tradución máis axeitada, xa que é unha unidade de nivel alto. --se ninguén di nada queda XXX furacanado http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=31785opcion=entrada Dwarvish Stalwart --Valente anano --Anano incondicional, leal... seria tradución literal, pero se alguén se lle ocorre un sinonimo que por favor o propoña -- se ninguén di nada queda anano incondicional Dwarvish Runemaster --Mestre de runas anano -- XXX cicelador --Anano mestre das runas (ou Anano cicelador de runas según vos pareza) --Eu usei anano cicelador, pero esa tradución púxena despois de darlle voltas varios días e tampouco é que me convencera moito. Votación ou máis ideas... --Para aclarar un pouco máis: esta unidade o que fai é cicelar runas nas armas dos ananos para conferirlles poderes máxicos ou mellorar as súas propiedades. --Anano Mestre das Runas --A miña tradución fixéraa pensando nunha especie de feiticeiro anano, pero vendo o seu debuxo, case mellor cicelador. --Eu non son tan drástico coma Leandro, pero sí me parece un termo moi literal, creo que os propostos anteriormente lle acaen mellor, iso sí, mal non me soa pero sigo preferindo o que pensei eu coa axuda de Leandro, pero persoalmente o termo que utiliza él: o de cicelador, non me gusta moito, prefiro o de Anano mestre das runas --valee, se ninguén di nada queda anano mestre das runas Dwarvish Thunderer --Anán Mosqueteiro --Tronador anano --Anano arcabuceiro (polo tipo de arma que leva que se asemella a un arcabuz) --A idea do arcabuz é de victor, moi boa por certo, alguén se opón ou ten unha idea mellor? Marce propoñia mosqueteiro pero o arcabuz é menos avanzado así que queda para a evolución desta unidade. -- se ninguén di nada queda anano arcabuceiro Dwarvish Thunderguard --Garda tronador anano --Anano mosqueteiro (polo tipo de arma que leva que se asemella a un mosquete (unha evolución do arcabuz(fonte wikipedia))) --se ninguén di nada queda anano mosqueteiro Dwarvish Dragonguard --Cazadragóns anano --Anano cazadragóns --anano trabuqueiro -- anano garda de dragóns?? Non o vexo claro. Se é por seguir ca evolución igual metendo unha escopeta ou unha carabina por algures... --Gústanme as traducións de arcabuceiro e mosqueteiro. E pregunteille a meu irmán pequeno, bélico coma él so e afeito ao Canal de Historia e aos xogos de estratexia de ambientados en todos os tempos, e cando lle dixen Arcabuceiro Mosqueteiro, díxome que estaba no certo, e continuoume a cadea con fusileiro. --aquí hai que escoller unha opción: trabuco, carabina, fusil. Vós diredes... Dwarvish