Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland

2010-05-22 Diskussionsfäden Markus
Hallo Stephan,

 name=* ist der an dieser Stelle typische
 Name in der jeweiligen Landessprache.

Ja.
Noch nicht festgelegt ist, in welchem Schriftsystem.

Ich schalge vor:
name=* immer in offizieller Landessprache und Schriftsystem
des Staates, in dem der Ort liegt.

Zu klären ist noch, was man macht, wenn innerhalb eines Landes mehrere 
Sprachen (z.B. in CH) und/oder mehrere Schriftsysteme verwendet werden.

Und wie man verschiedene Kombinationen von Sprache und Schrift und 
vielleicht auch noch Land (z.B. DE/CH/AT) in den Attributen unterbringt.

Und wir brauchen auch noch eine Regelung für name:int=*

Ideen zu int gibt es bei LOCODE, einmal mit, und einmal ohne Diakritika.
Aber die dort verwendete Transliteration / Transkription ist mir unklar.

 In name:en käme der englische, name:de der deutsche, etc.

Auch da ist unklar, welche Übersetzung, und aus welcher 
Geschichtsperiode verwendet werden soll.

Der ständige Ausschuss für Namen empfiehlt als internationaler Standard 
durchgehend Endonyme zu verwenden (und auf Exonyme ganz zu verzichten).
Das gilt für alle fremdsprachigen Übersetzungen (also auch en).
Wenn man dieser Empfehlung konsequent folgt, gibt es nur noch wenige 
grosse Orte, und natürlich die Länder, bei denen eine Übersetzung in 
mehrere Sprachen überhaupt Sinn macht (aktuell für de: Rom, Moskau, etc)

Alle anderen Varianten müssten im Schlüssel zusätzlich mit der Epoche 
(von-bis) bezeichnet werden.
Wir sollten in OSM darauf achten, dass wir historisches Wissen immer 
politisch korrekt nur als historische Namensvarianten erfassen
(damit wir nicht Gefahr laufen, versteckte Überbleibsel aus 
kolonialistischem Denken zu transportieren).

 Ein Renderer kann dann entscheiden welche Tags er verwendet.
 Beispielsweise lokale Bezeichnung und Englisch gleichzeitig.

Ja, wenn die Regeln für die Attribute klar sind, dann ist das Rendern 
ganz einfach.

Die Idee von Frederik finde ich gut:
die Namen der Orte in einer OSM-Namens-DB verwalten.
Daraus könnten sich die Renderer dann problemlos bedienen.

 Beispiel für Thailand:
 http://img3.imageshack.us/img3/2798/thaienglishmixed.png

Sieht hervorragend aus!
Du nimmst dafür name=* ? und name:en=* oder name:int=* ?

Jede Karte für Benutzer mit lateinischer Schrift (EU, US, etc) sollte 
sowohl mit *internationalen Namen in lateinischer Schrift*, als auch mit 
*lokalen Namen in lokaler Schrift* beschriftet sein.
Damit sowohl der Benutzer wenn er in fremden Ländern ist, als auch der 
Einheimische dort die Karte lesen und sich darüber unterhalten können.

Gruss, Markus

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland

2010-05-22 Diskussionsfäden Tirkon
Peter Körner osm-li...@mazdermind.de wrote:

 Falls name:de= verfügbar ist,  sollte das benutzt werden.
 (Falls eine lateinische Umschrift verfügbar ist, dann das)
 Wenn nicht, das normale name=

Genau so machen wir das z.B. hier:
http://toolserver.org/~osm/styles/?layers=F0FFB0

Das wäre doch mal etwas für die deutsche OSM Karte:
http://www.openstreetmap.de/karte.html


___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland

2010-05-21 Diskussionsfäden Stephan Knauss
Gerrit writes: 

 Daher könnte man ja einfach den Tag name:de benutzen, was ich auch schon 
 einige Male gemacht habe.
Nicht nur könnte, sondern sollte. name=* ist der an dieser Stelle typische 
Name in der jeweiligen Landessprache. Das ist bis auf ganz wenige Ausnahmen 
eindeutig. 

In name:en käme der englische, name:de der deutsche, etc. 

Ein Renderer kann dann entscheiden welche Tags er verwendet. 

Beispielsweise lokale Bezeichnung und Englisch gleichzeitig. 

 Wäre so etwas eventuell in Zukunft in Planung?
Die Technik ist schon längst verfügbar. Es ist die Entscheidung der 
jeweiligen Anbieter der tiles was sie in welcher Art darstellen. 

Mein Server liefert unter anderem solche Daten, hier ein Beispiel für 
Thailand:
http://img3.imageshack.us/img3/2798/thaienglishmixed.png 

Wie man das für Mapnik einstellen muss ist im Wiki beschrieben. 

Stephan

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift

2010-05-21 Diskussionsfäden Stephan Knauss
Markus writes: 

 Dem Renderer automatische Trankription/Transliteration beibringen zu 
 wollen halte ich in den nächsten Jahrzehnten für erfolglos.
warum? Ich rendere Thailand. Da hatte ich das über einen Zwischenschritt 
mal ausprobiert. Kein größeres Problem. Muss ja nicht live passieren.
Mir fehlt noch ein wenig das passende Tool, aber prinzipiell möglich. 

Stephan

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland

2010-05-18 Diskussionsfäden Peter Körner
Raimond Spekking schrieb:
 Am 17.05.2010 21:51, schrieb Markus:
 
 Gibt es denn irgendwo eine entsprechende (freie) Geo-Namen-DB?
 
 Sofern es keine freie Geo-Namen-DB gibt, würde ich auf die
 Interwiki-Links in der Wikipedia zurückgreifen. Am Beispiel Köln
 http://www.openstreetmap.org/browse/node/20953083 sieht man das recht gut.
 
 Gibt es schon einen Bot, der regelmäßig die name:xx-Tags mit den
 Wikipedia-Interwiki-Links abgleicht?
Nein, wäre aber was, das Prima auf die Wikimedia-Toolserver passen 
würde. Dort hättest du eine (auf die Minute aktuelle) OSM-Datenbank 
sowie aktuelle Datenbanken aller Wikipedias in einem Netzwerk-Cluster.

https://wiki.toolserver.org/view/Account_approval_process
http://lists.wikiemdia.org/Maps-l

Lg, Peter

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland

2010-05-18 Diskussionsfäden Peter Körner
M∡rtin Koppenhoefer schrieb:
 Ich würde also schon eine
 Unterscheidung erwarten in Namen, die allgemein auf deutsch üblich
 sind, und solchen, die im Rahmen von Eroberungen nur für kurze Zeit in
 Gebrauch waren.
Dem on the ground Ansatz folgend, würde ich name:de generell nur für 
Namen verwenden, die heute Üblich sind. Für nicht mehr verwendete Namen 
halte ich einen eigenen Tag für angebrachter.

Lg, Peter

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift

2010-05-18 Diskussionsfäden Markus
Hallo Martin,

 Wir brauchen ein Attribut für *Sprache* und eines für *Schrift*
 und zwar in den jeweiligen Kombinationen.

 soweit ich weiss, ist Schrift kein Problem, da wir utf codieren

_Schrift darstellen_
Schriften darstellen ist mit UTF-8 problemlos.

_Schrift übertragen_
Die Schwierigkeit ist, Namen die in einer fremden Schrift vorliegen,
in eine andere Schrift zu übertragen.

Denn dabei kann man nicht Buchstaben für Buchstaben übersetzen.
Bei einigen Schriften gibt es gar keine solchen Buchstaben.

Die Stichworte heissen:

Transkription (Aussprache-basiert)
http://de.wikipedia.org/wiki/Transkription_(Schreibung)

Transliteration (Schrift-basiert)
http://de.wikipedia.org/wiki/Transliteration

Das ist ein hochkomplexes Gebiet.
Ich verstehe davon nichts. Da müssen Fachleute ran.
Hier gibt es auch keine Möglichkeit, das zu erfassen was man sieht,
denn auf dem Orsschild sieht man immer nur die vor Ort gerade gültige 
Schrift. Ausnahme: Manche Kommunen verwenden auf einigen Ortsschildern 
zusätzlich zu ihrer lokalen Schrift eine lateinische Schrift (gesehen in 
China, Griechenland, Ägypten).

Gruss, Markus

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift

2010-05-18 Diskussionsfäden Gerrit
Am 18.05.2010 15:19, schrieb Markus:
 Hallo Martin,
 Das ist ein hochkomplexes Gebiet.
 Ich verstehe davon nichts. Da müssen Fachleute ran.
 Hier gibt es auch keine Möglichkeit, das zu erfassen was man sieht,
 denn auf dem Orsschild sieht man immer nur die vor Ort gerade gültige
 Schrift. Ausnahme: Manche Kommunen verwenden auf einigen Ortsschildern
 zusätzlich zu ihrer lokalen Schrift eine lateinische Schrift (gesehen in
 China, Griechenland, Ägypten).

 Gruss, Markus



Naja, das ist ja von Land zu Land unterschiedlich, anschließend auch 
noch von Sprache zu Sprache.

In China/Taiwan ist z.B. der Fall, dass es eine allgemeingültige 
Lateinumschrift gibt, die könnte dann auch direkt benutzt werden.

Beispiel:
chin: 國立台灣大學
chin. Umschrift: Guólì Táiwān Dàxué
engl.: National Taiwan University

ich sehe eigentlich kein Problem, das dort zu benutzen. Problematisch 
wird es nur eher bei Sprachen, die keine unabhängige Umschrift haben, 
d.h. wo die Umschrift immer an den umliegenden Text angepasst wird, z.B. 
Russisch.
Da müsste man die Umschrift dann eventuell immer passend in name:en bzw. 
name:de hinzufügen. Ansonsten könnte man eventuell schreiben: name:zh-Latn
so ist eigentlich auch die normale ISO-Richtlinie
Wenn man noch den Ort hinzufügen möchte, dann kann man das ja auch noch 
machen. z.B. heißt Bonn in China 波恩, in Taiwan aber 波昂. Das würde 
man dann entsprechend mit
name:zh-CN=波恩
name:zh-TW=波昂
kennzeichnen.
Ich sehe da eigentlich kein Problem drin. Die Regeln werden ja auch 
schon bei Wikipedia und allgemein im Internet angewandt.

Ich denke, die Sache hängt eigentlich nur vom Renderer ab.

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland

2010-05-18 Diskussionsfäden Thomas Ineichen
Hallo Markus,

 Sollte /auf der Standard-OSM-Karte/ nur in Ausnahmefällen in
 anderssprachigen Orten verwendet werden:
 - bilinguale Orte: Genf (CH)
 - DE/CH/AT-staatlich anerkannte Schreibweise: Rom, Paris (Exonym))
 Keinesfalls in früher deutschsprachigen Orten (Imperialismus).

Ich glaube, Du lebst inzwischen schon zu lange in Deutschland.. ;-)

Genf ist genauso französischsprachig wie Paris; die grösste bilinguale
Stadt  in  der  Schweiz ist Biel/Bienne (die übrigens offiziell diesen
Doppelnamen trägt):
http://de.wikipedia.org/wiki/Biel/Bienne#Bev.C3.B6lkerung

In  der ganzen Stadt sind die Strassen zweisprachig angeschrieben - in
OSM  aber  bisher  nur  auf deutsch erfasst. Wer also mal da im Urlaub
sein sollte..



Wie Du selber auch schreibst, ist die Namensgebung (leider) häufig ein
Minenfeld,  da  auch politische und geschichtliche Machtansprüche mit-
spielen.

 Es reicht eine Karte für jede Weltschrift:

Insbesondere, da es sich bei ausländischen Namen häufig nicht um Über-
setzungen  in  die Inlandssprache handelt, sondern um unterschiedliche
Transkriptionen der 'ausländischen Laute':
http://de.wikipedia.org/wiki/Transkription_%28Schreibung%29



Gruss,
Thomas



___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift

2010-05-18 Diskussionsfäden Markus
Hallo Gerrit,

danke für Deine Erläuterungen und Ergänzungen!

 von Land zu Land unterschiedlich, auch von Sprache zu Sprache.

Wir brauchen also (in vielen Fällen) einen Dreifachschlüssel:
Land, Sprache, Schrift.

Beispiel:
name:CH:de:latn=Biel
name:CH:fr:latn=Bienne

 In China/Taiwan gibt es eine allgemeingültige Lateinumschrift
 die könnte dann auch direkt benutzt werden.

+1

 Beispiel:
 chin: 國立台灣大學
 chin. Umschrift: Guólì Táiwān Dàxué
 engl.: National Taiwan University

Wie wäre dafür der Dreifachschlüssel zu bilden?

 Problematisch wird es bei Sprachen, die keine unabhängige Umschrift haben
 z.B. heißt Bonn in China 波恩, in Taiwan aber 波昂.
 Das würde man dann entsprechend mit:
 name:zh-CN=波恩
 name:zh-TW=波昂
 kennzeichnen.

Vielleicht reicht ja manchmal ein Zweifachschlüssel? (Sprache, Land)
Oder braucht man immer Dreifachschlüssel? (Sprache, Land, Schrift)

 Die Regeln werden auch bei Wikipedia und allgemein im Internet angewandt.

Kannst Du diese Regeln ins OSM-Wiki schreiben?
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Key:name
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE_talk:Key:name
Das würde beim Erfassen von Namen sehr helfen.

 Ich denke, die Sache hängt eigentlich nur vom Renderer ab.

Nein, der Renderer kann nur darstellen was die DB hergibt.
Wenn dort beispielsweise nicht kategorisiert historische Namen stehen 
würden,dann könnte der Renderer das nicht erkennen und würde sie als 
aktuelle Namen anzeigen. Und das könnte für OSM zu ernsthaften 
politischen Problemen führen.

Dem Renderer automatische Trankription/Transliteration beibringen zu 
wollen halte ich in den nächsten Jahrzehnten für erfolglos.

Gruss, Markus

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - name:de

2010-05-18 Diskussionsfäden Markus
Hallo Gerrit, Martin, Frederik,

 Unterscheidung in Namen, die allgemein auf deutsch üblich sind,
 und solchen, die im Rahmen von Eroberungen nur für kurze Zeit in
 Gebrauch waren.
 Dem on the ground Ansatz folgend, würde ich name:de generell nur für
 Namen verwenden, die heute Üblich sind.

+1

 Für nicht mehr verwendete Namen halte ich einen eigenen Tag für angebrachter.

Frederiks Vorschlag: name:de:19xx-19xx
finde ich gut.

Grundsatz für _Erfassung_:
1. name: erfassen was man sieht (auf dem Orsschild)
2. nur wenn das Schild anerkanntermassen falsch geschrieben ist auf den 
anerkanntermassen richtigen amtlichen Namen korrigieren.
3. keine Exonyme
4. historische (befristete) Namen mit eigenem Schlüssel versehen

Grundsatz für die _Darstellung_:

*internationale Karte*
aktuelle amtliche Namen in amtlicher Schrift des angezeigten Ortes
(so wie derzeit auf OSM.org)

*Weltschrift-spezifische Karten*
aktuelle amtliche Namen des angezeigten Ortes als Endonym, in der 
jeweiligen Weltschrift der Karte (also lateinische Schrift für Karten 
aus Europa, Amerika, etc, bzw. chinesische/russische/arabische Schrift 
in chinesischen/russischen/arabischen Karten).

*Landesspezifische Karte*
Aktuelle amtliche Namen des angezeigten Ortes als Endonym, in der 
jeweiligen Schrift des Herausgeberlandes. Exonyme nur wenn aktuell und 
amtlich. Beispiel für DE-Karte: Frankreich, Paris, Russland, Moskau, 
Italien, Rom (also nur für Ländernamen und Hauptstädte).

*Historische Karten*
Zeitspezifische Namen oder andere Sondernamen in Spezialkarten.

Gruss, Markus

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland

2010-05-18 Diskussionsfäden Markus
Hallo Raimond,

 Sofern es keine freie Geo-Namen-DB gibt, würde ich auf die
 Interwiki-Links in der Wikipedia zurückgreifen.

Ja, Interwiki-Links und OSM können einander gut ergänzen.
Wäre dann aber sinnvoll, sich auf gemeinsame Regeln zu einigen
(sonst braucht man womöglich noch einen Vierfachschlüssel mit WP|OSM zur 
Schnittstellendefinition)

 Kennt jemand den aktuellen Stand der Kooperation WPOSM bezüglich
 Geo-Namen?

 Welche Kooperation? War/Ist konkret eine im Gespräch?

Ich denke es macht Sinn, wenn man in WP demnächst OSM-Karten nutzen, 
bzw. in OSM WP-Artikel verlinken will, dass wir dann auch über 
Namenskonventionen sprechen.

Vielleicht weiss Tim mehr?

Gruss, Markus

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland

2010-05-18 Diskussionsfäden Florian Gross
Raimond Spekking glaubte zu wissen:

 http://www.openstreetmap.org/browse/node/20953083 sieht man das recht gut
[...]
 BTW: wofür steht denn game:patrizier2:fleisch=1 in dem Node?

Das hat IMO
mit http://de.wikipedia.org/wiki/Patrizier_%28Computerspiel%29
zu tun und ich wüßte nicht, was *das* Zeug in der Datenbank zu
suchen hat.

Falls das ein Online- Spiel auf OSM- Basis werden soll, sollte das
IMO in eine eigene Datenbank geschrieben werden.

Eine Nachfrage unter
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User_talk:Lulu-Ann#game:patrizier2:foo.3D.2A
wurde bisher nicht beantwortet.

Mit der Realität haben diese Tags jedenfalls nichts am Hut.

flo
-- 
Eine N.G reicht doch für alles aus. Wird doch so wie fast
überall das gleiche gesabbelt.  [WoKo in dag°]


___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift

2010-05-18 Diskussionsfäden Gerrit
Am 18.05.2010 16:48, schrieb Markus:
 Hallo Gerrit,

 danke für Deine Erläuterungen und Ergänzungen!

 von Land zu Land unterschiedlich, auch von Sprache zu Sprache.

 Wir brauchen also (in vielen Fällen) einen Dreifachschlüssel:
 Land, Sprache, Schrift.

 Beispiel:
 name:CH:de:latn=Biel
 name:CH:fr:latn=Bienne

Du schreibst aber die Reihenfolge etwas falsch.
Erst kommt die Sprache (in Kleinbuchstaben), dann die Region (komplett 
in Großbuchstaben), dann möglicherweise noch die Schrift (vierstellig, 
erster Buchstabe groß).
Beispiel:
zh-TW-Latn
Das ganze halt auch im Normalfall per Bindestrich getrennt, nicht durch 
Doppelpunkt.

Dabei gilt aber das Prinzip: Das ganze soll so kurz wie möglich sein. 
Sprich: Auch wenn du Deutsch mit japanischen Schriftzeichen schreiben 
könntest, geht man im Normalfall davon aus, dass Deutsch mit mit dem 
lateinischen Alphabet geschrieben wird. Daher reicht name:de aus.
Wenn jetzt aber beispielsweise Österreich für Prag einen anderen Namen 
hätte, dann könntest du schreiben: name:de-AT=blabla

http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_15924
Das hier wären die Schrifttags

 In China/Taiwan gibt es eine allgemeingültige Lateinumschrift
 die könnte dann auch direkt benutzt werden.

 +1

 Beispiel:
 chin: 國立台灣大學
 chin. Umschrift: Guólì Táiwān Dàxué
 engl.: National Taiwan University

 Wie wäre dafür der Dreifachschlüssel zu bilden?

name:zh=國立台灣大學
name:zh-Latn=Guólì Táiwān Dàxué
name:en=Guólì Táiwān Dàxué

Bei Chinesisch geht es aber noch komplizierter: Unterschiedliche 
Schreibweisen in China und in Taiwan:

name:zh-TW=國立台灣大學
name:zh-CN=国立台湾大学
name:zh-Latn=Guólì Táiwān Dàxué
name:en=Guólì Táiwān Dàxué


 Problematisch wird es bei Sprachen, die keine unabhängige Umschrift haben
 z.B. heißt Bonn in China 波恩, in Taiwan aber 波昂.
 Das würde man dann entsprechend mit:
 name:zh-CN=波恩
 name:zh-TW=波昂
 kennzeichnen.

 Vielleicht reicht ja manchmal ein Zweifachschlüssel? (Sprache, Land)
 Oder braucht man immer Dreifachschlüssel? (Sprache, Land, Schrift)

Im Allgemeinfall reicht auch ein Einfachschlüssel. Nur in ganz 
komplizierten Fällen könnte auch ein Dreifachschlüssel notwendig sein, 
beispielsweise für oben Bonn:

name:zh-CN=波恩
name:zh-CN-Latn=Bō’ēn
name:zh-TW=波昂
name:zh-TW-Latn=Bō’áng

(Dieser Fall ist im Grunde aber unsinnig, da Chinesen keine 
Lateinumschrift der Schrift brauchen. Die ist ja nur für Ausländer)

Wie gesagt: Es soll so kurz wie möglich sein.

 Die Regeln werden auch bei Wikipedia und allgemein im Internet angewandt.

 Kannst Du diese Regeln ins OSM-Wiki schreiben?
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Key:name
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE_talk:Key:name
 Das würde beim Erfassen von Namen sehr helfen.

Ich glaube, das wäre eher im internationalen Wiki besser aufgehoben. 
Meiner Meinung nach machen das ganze Länder (China, Japan, Korea, 
Taiwan; die restlichen Länder wahrscheinlich auch) komplett falsch. Da 
will ich mich jetzt aber nicht so aufspielen, dass meine Meinung die 
richtige ist. So sehe ich das ganze Problem nur.
Und wenn das nur ins Deutsche Wiki kommt, versteht es ja keiner.

 Ich denke, die Sache hängt eigentlich nur vom Renderer ab.

 Nein, der Renderer kann nur darstellen was die DB hergibt.
 Wenn dort beispielsweise nicht kategorisiert historische Namen stehen
 würden,dann könnte der Renderer das nicht erkennen und würde sie als
 aktuelle Namen anzeigen. Und das könnte für OSM zu ernsthaften
 politischen Problemen führen.

Ja, klar, aber wenn der Renderer nicht anzeigt, was die DB hergibt, ist 
das Interesse, die DB zu bereichen, doch ziemlich gering, oder nicht?

Aber ich sehe überhaupt gar keinen Sinn dadrin, dort historische Namen 
einzugeben. Ich dachte, Openstreetmap zeigt die aktuelle Lage an?
Wir nennen doch Istanbul auch nicht plötzlich Byzanz, oder doch?


 Dem Renderer automatische Trankription/Transliteration beibringen zu
 wollen halte ich in den nächsten Jahrzehnten für erfolglos.

Das ist auch etwas utopisch. Im Grunde sollte es kein Problem sein, bei 
der normalen Erfassung der Straßen direkt eine Transkription einzugeben 
(Wird ja aktuell so oder so schon oft gemacht - nur leider in dem 
falschen Feld).


  Grundsatz für die _Darstellung_:
 
  *internationale Karte*
  aktuelle amtliche Namen in amtlicher Schrift des angezeigten Ortes
  (so wie derzeit auf OSM.org)
 
  *Weltschrift-spezifische Karten*
  aktuelle amtliche Namen des angezeigten Ortes als Endonym, in der
  jeweiligen Weltschrift der Karte (also lateinische Schrift für Karten
  aus Europa, Amerika, etc, bzw. chinesische/russische/arabische Schrift
  in chinesischen/russischen/arabischen Karten).

Ich verstehe hier den Unterschied zwischen den beiden Karten nicht ganz. 
die internationale Karte würde doch das gleiche wie deine 
„Weltschrift-spezifische“ Karte sein, oder nicht?



  *Landesspezifische Karte*
  Aktuelle amtliche Namen des angezeigten Ortes als Endonym, in der
  jeweiligen Schrift des Herausgeberlandes. Exonyme nur wenn aktuell und
  amtlich. Beispiel für 

Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift

2010-05-18 Diskussionsfäden Raimond Spekking
Am 18.05.2010 10:48, schrieb Markus:
 Hallo Gerrit,
 
 danke für Deine Erläuterungen und Ergänzungen!
 
 von Land zu Land unterschiedlich, auch von Sprache zu Sprache.
 
 Wir brauchen also (in vielen Fällen) einen Dreifachschlüssel:
 Land, Sprache, Schrift.
 
 Beispiel:
 name:CH:de:latn=Biel
 name:CH:fr:latn=Bienne

Die Notwendigkeit länderspezifischer Schlüssel sehe ich nicht. Sprache +
evtl. Schrift sollte reichen. Letzteres auch nicht notwendingenweise als
Doppelschlüssel, sondern als Einfachschlüssel, genau so wie die Sprachen
in MediaWiki auch gehandhabt werden:

name:zh-hans = abc
name:zh-hant = def
name:zh-tw = ghj
usw.

Siehe hierzu die Liste der von MediaWiki unterstützten Sprachen:

http://svn.wikimedia.org/viewvc/mediawiki/trunk/phase3/languages/Names.php?view=markup


 Dem Renderer automatische Trankription/Transliteration beibringen zu 
 wollen halte ich in den nächsten Jahrzehnten für erfolglos.
 

Transliteration ist für manche Sprachen kein Zauberwerk und in MediaWiki
bereit implementiert, so dass ein Programmierer dort abgucken kann.

Am Beispiel des Artikels über Köln:
http://zh.wikipedia.org/zh-cn/科隆
http://zh.wikipedia.org/zh-hk/科隆
http://zh.wikipedia.org/zh-sg/科隆
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/科隆

Das ist nur _ein_ Artikel, der unterschiedlich transliteriert wird.

Ähnlich im Kazachischen. Dort wird zwischen lateinisch, kyrillisch und
arabisch transliteriert:

http://kk.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9A%D1%91%D0%BB%D1%8C%D0%BDvariant=kk-latn

http://kk.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9A%D1%91%D0%BB%D1%8C%D0%BDvariant=kk-cyrl

http://kk.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9A%D1%91%D0%BB%D1%8C%D0%BDvariant=kk-arab

Raymond.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift

2010-05-18 Diskussionsfäden Markus
Hallo Raimond, hallo Gerrit,

Danke für die vielen Informationen!
Ich bin gespannt, wie wir das alles zu einem verständlichen und 
nachvollziehbaren Schema zusammenbauen können.

Wir haben:
Schriftsystem: http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_15924
Sprache: http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_639
Land: http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-2
WP-Sprache: 
http://svn.wikimedia.org/viewvc/mediawiki/trunk/phase3/languages/Names.php?view=markup

Ziel dieses Threads ist:
- Beschreibung für sinnvolle Erfassung geografischer Namen
- sinnvolle Darstellung der Namen auf der Karte.

Wenn es das Ziel unserer freien Weltkarte ist, möglichst vielen Menschen 
eine Karte zur Verfügung zu stellen, dann ergeben sich m.E. folgende 
Prioritäten:

1. die Karte die wir jetzt haben mit regionaler Schrift
2. eine Karte in lateinischer Schrift
3. eine Karte in chinesischer Schrift
4. eine Karte in arabischer Schrift
5. eine Karte in kyrillischer Schrift
Immer jeweils mit Endonymen.

 Wir brauchen (in vielen Fällen) einen Dreifachschlüssel:
 Sprache, Land, Schrift.
 name:de:CH:Latn=Biel

 Die Notwendigkeit länderspezifischer Schlüssel sehe ich nicht. Sprache +
 evtl. Schrift sollte reichen. Letzteres auch nicht notwendingenweise als
 Doppelschlüssel, sondern als Einfachschlüssel, genau so wie die Sprachen
 in MediaWiki auch gehandhabt werden:

 name:zh-hans = abc
 name:zh-hant = def
 name:zh-tw = ghj
 usw.

 Siehe hierzu die Liste der von MediaWiki unterstützten Sprachen:

 http://svn.wikimedia.org/viewvc/mediawiki/trunk/phase3/languages/Names.php?view=markup

Und die Schrift ergibt sich immer eindeutig aus der Sprache?
Ja, das wäre dann viel einfacher.

Das würde für Biel bedeuten:
name=Biel/Bienne (da amtlicher Doppelname)
name:de=Biel
name:fr=Bienne

Gibt es keine Sprachen, die mehrere Schriftsysteme verwenden?
Oder Länder, die eine amtliche Regierungssprache, aber mehrere 
Landessprachen, oder gar mehrere Schriftsysteme haben?

Sonst brauchen wir eine Regel, wann/wofür/wie welche Kombination 
erforderlich ist. Und wenn es viele sind, dann wäre es vielleicht 
einfacher, immer die Dreifachkombination zu benutzen?

 Dem Renderer automatische Trankription/Transliteration beibringen

 Transliteration ist für manche Sprachen kein Zauberwerk und in MediaWiki
 bereit implementiert, so dass ein Programmierer dort abgucken kann.

Wow!
Was bedeutet das für unser Namens-Schema?
Arbeitet die Mapnik-Crew schon mit automatischer Transliteration?

Markus

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift

2010-05-18 Diskussionsfäden Frederik Ramm
Hallo,

Markus wrote:
 Danke für die vielen Informationen!
 Ich bin gespannt, wie wir das alles zu einem verständlichen und 
 nachvollziehbaren Schema zusammenbauen können.

Ich weise darauf hin, dass es durchaus auch denkbar waere, verschiedene 
Namen eines Objekts *nicht* in OSM selbst, sondern in einer getrennten 
Datenbank zu haben.

Schon heute scheinen Leute, die gezielt uebersetzen bzw. mehrsprachige 
Versionen pruefen wollen, nicht mit der Karte zu arbeiten, sondern sie 
machen sich lieber Auszuege z.B. von allen city-Nodes und gucken die an, 
sie arbeiten also mit Listen statt mit Geodaten. Wieso sollte das ein 
Renderer nicht genauso tun? Ich befuerchte, dass, wenn an dem Node 
London der chinesische oder arabische Name dranhaengt, dieser ziemlich 
leicht kaputt gehen kann (wenn jemand ohne entspr. Sprachkenntnisse den 
Node aendert und versehentlich auf die falsche Taste kommt...).

Bye
Frederik

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift

2010-05-18 Diskussionsfäden Raimond Spekking
Am 18.05.2010 14:01, schrieb Markus:
 
 Und die Schrift ergibt sich immer eindeutig aus der Sprache?

Nein, siehe den nächsten Abschnitt.

 Ja, das wäre dann viel einfacher.
 
 Das würde für Biel bedeuten:
 name=Biel/Bienne (da amtlicher Doppelname)
 name:de=Biel
 name:fr=Bienne
 
 Gibt es keine Sprachen, die mehrere Schriftsysteme verwenden?

Doch, neben Chinesisch z.B. Kasachich: Lateinisch, Kyrillisch und
Arabisch (was davon amtlich ist, ist eine andere Frage)

name=Köln
name:en=Cologne
name:kk-cyrl=Кёльн
name:kk-latn=Kyolʹn
name:kk-arab=كيولن


 Oder Länder, die eine amtliche Regierungssprache, aber mehrere 
 Landessprachen, oder gar mehrere Schriftsysteme haben?

Mein Ansatz ist sprachenbasiert, wie in der Wikipedia, nicht länderbasiert.
In xx.wikipedia.org steht das xx immer für eine Sprache, nie für ein Land.
Deswegen zeigt ch.wikipedia.org auch auf die Wikipedia in der Sprache
Chamorro, und nicht auf eine (nicht vorhandene) Schweizer Wikipedia.

Welche Kombinationen aus (Minderheiten)Sprachen und Länder es gibt,
interessiert mich in diesem Zusammenhang nicht.

Optimalerweise wollen wir Karten in jeder Sprache und jedem ihrer
Schriftsysteme erstellen, völlig unabhängig davon, in welchem Land die
Sprache gesprochen wird bzw. in welchem Land der Betrachter sitzt.

 Sonst brauchen wir eine Regel, wann/wofür/wie welche Kombination 
 erforderlich ist. Und wenn es viele sind, dann wäre es vielleicht 
 einfacher, immer die Dreifachkombination zu benutzen?

Nach meiner vorhergehenden Argumentation brauchen wir genau das dann
nämlich nicht.

 
 Dem Renderer automatische Trankription/Transliteration beibringen

 Transliteration ist für manche Sprachen kein Zauberwerk und in MediaWiki
 bereit implementiert, so dass ein Programmierer dort abgucken kann.
 
 Wow!
 Was bedeutet das für unser Namens-Schema?
 Arbeitet die Mapnik-Crew schon mit automatischer Transliteration?
 

Würde mich auch interessieren.

Raymond.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift

2010-05-18 Diskussionsfäden Claudius
Mal etwas Input aus einem Land, dass das Problem praktisch betrifft:
In Iran taggen wir in name in weiten Teilen Persisch in Persischer 
Schrift. Im Westen auch Kurdisch in Lateinischer Schrift, aber das ist 
politisch grenzwertig, da Landessprache dort auch on the ground 
Persisch ist.

Und jetzt kommt's: In name:en wird meist die Transliteration gepackt, 
sofern es keinen echten englischen Namen gibt. Theoretisch müsste das 
wohl name:fa-Latn sein, aber hier wird name:en als 
Internationalisierung und damit quasi als Ersatz für das unsägliche 
int_name verwendet (Unsäglich deshalb, weil keine Aussage darüber 
getroffen wird, was diese Internationale Sprache ist, in der es 
erfasst ist.)

Am 18.05.2010 14:31, Raimond Spekking:
 Am 18.05.2010 14:01, schrieb Markus:
 Oder Länder, die eine amtliche Regierungssprache, aber mehrere
 Landessprachen, oder gar mehrere Schriftsysteme haben?

 Mein Ansatz ist sprachenbasiert, wie in der Wikipedia, nicht länderbasiert.
 In xx.wikipedia.org steht das xx immer für eine Sprache, nie für ein Land.

+1

 Dem Renderer automatische Trankription/Transliteration beibringen

 Transliteration ist für manche Sprachen kein Zauberwerk und in MediaWiki
 bereit implementiert, so dass ein Programmierer dort abgucken kann.

 Wow!
 Was bedeutet das für unser Namens-Schema?
 Arbeitet die Mapnik-Crew schon mit automatischer Transliteration?


 Würde mich auch interessieren.

Mapnik verwendet keine automatische Transliteration. MkgMap hat 
basierend auf einem Perl-Modul Ansätze davon (Etwa automatisiert aus dem 
Arabischen/Persischen ins Lateinische).

Claudius


___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift

2010-05-18 Diskussionsfäden M∡rtin Koppenhoefer
Am 18. Mai 2010 14:23 schrieb Frederik Ramm frede...@remote.org:
 Ich weise darauf hin, dass es durchaus auch denkbar waere, verschiedene
 Namen eines Objekts *nicht* in OSM selbst, sondern in einer getrennten
 Datenbank zu haben.


das führt auch zu Problemen. Es wird es für den Mapper komplizierter.
Wenn ich dann einen Namen korrigieren oder hinzufügen will, muss ich
mich zusätzlich um einen externen Eintrag kümmern. Wenn wir dann noch
verschiedene solcher Listen bekommen, wird es vollends schwierig, da
die Fehler zu finden bzw. diese Listen zu synchronisieren.

 Schon heute scheinen Leute, die gezielt uebersetzen bzw. mehrsprachige
 Versionen pruefen wollen, nicht mit der Karte zu arbeiten, sondern sie
 machen sich lieber Auszuege z.B. von allen city-Nodes und gucken die an,
 sie arbeiten also mit Listen statt mit Geodaten.


Man kann auch sagen: heute noch. Ich würde es begrüßen, wenn OSM
(nebenher) mal zu einer Weltdatenbank der Namen in verschiedenen
Sprachen und Schriften wird.


 Wieso sollte das ein
 Renderer nicht genauso tun? Ich befuerchte, dass, wenn an dem Node
 London der chinesische oder arabische Name dranhaengt, dieser ziemlich
 leicht kaputt gehen kann (wenn jemand ohne entspr. Sprachkenntnisse den
 Node aendert und versehentlich auf die falsche Taste kommt...).


strg+z und versehentliche Tastendrücke sind schnell rückgängig zu
machen. Ausserdem steht der alte Eintrag ja in der History.

Gruß Martin

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift

2010-05-18 Diskussionsfäden Sven Geggus
Raimond Spekking raimond.spekk...@gmail.com wrote:

 Wow!
 Was bedeutet das für unser Namens-Schema?
 Arbeitet die Mapnik-Crew schon mit automatischer Transliteration?
 
 
 Würde mich auch interessieren.

Sowas sollte man definitiv nicht in einen Renderer einbauen. Ich könnte mir
das eher als Funktion im Postgres vorstellen. Unser Vorteil ist hier ja dass
wir keine eindeutige bidirektionale Transkription brauchen. oneway richtung
Latei reicht uns ja. Thai wäre so ein Beispiel wo es diese Eindeutigkeit
wohl eher nicht gibt.

Wenn zum Beispiel ein Select aus der Datenbank เชียงใหม่ als Ortsnamen
liefert könnte zum Beispiel eine transliterate Funktion daraus dann
automatisch Chiang Mai machen. Dass es sich um Thai handelt und man
deshalb keine chinesische Transliterateation verwenden sollte kann man
generell anhand des verwendeten UTF-8 Bereiches sogar automatisch erkennen.

Eine generische Karte mit lateinischer Schrift halte ich für zunehmend
wichtiger. Es gibt nämlich bereits jetzt guterfasste Länder wo mir die Karte
trotzdem überhaupt nix hilft.

Gruss

Sven

-- 
If we want hardware to work to its full potential, we need to claim to
be a recent version of Windows. (Matthew Garrett)

/me is gig...@ircnet, http://sven.gegg.us/ on the Web

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift

2010-05-18 Diskussionsfäden Markus
Hallo Frederik,

 Namen eines Objekts in einer getrennten Datenbank

Wenn das für den Renderer-Workflow möglich ist, scheint mir das ideal.
OSM baut eine eigene weltweite multilinguale *OSM-Geo-Namen-DB*.
Aus der sich die Renderer, Router und anderen Anwendungen bedienen.

Exemplarisch beginnen könnte man mit den Ländern und Hauptstädten.
Und dann alle grossen und kleineren Orte.
Neben den Daten aus OSM könnte man auch die Daten aus WP und die von 
LOCODE füttern.

Laienhaft stelle ich mir vor, dass man die Geodaten-DB um ein paar 
hundert Ortsnamen-Tabellen erweitert (für jede Sprache eine)?
Oder wären das zwei Datenbanken?

Wie wäre dann der Workflow zwischen
- OSM-Geoddaten-DB, OSM-Namen-DB und editierendem Benutzer?
- OSM-Geoddaten-DB, OSM-Namen-DB und Anwendungen?

 Ich befuerchte, dass, wenn an dem Node
 London der chinesische oder arabische Name dranhaengt, dieser ziemlich
 leicht kaputt gehen kann (wenn jemand ohne entspr. Sprachkenntnisse den
 Node aendert und versehentlich auf die falsche Taste kommt...).

Sehe ich auch so.

Gruss, Markus

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift

2010-05-18 Diskussionsfäden Frederik Ramm
Hallo,

Markus wrote:
 Wenn das für den Renderer-Workflow möglich ist, scheint mir das ideal.
 OSM baut eine eigene weltweite multilinguale *OSM-Geo-Namen-DB*.
 Aus der sich die Renderer, Router und anderen Anwendungen bedienen.

Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. Man kann ja im Mapnik-Style 
beliebige selects angeben, also auch einen, bei dem ich z.B. einen 
OSM-Namen mit einer Fremdtabelle joine, um ggf. dort den passenden 
Namen fuer die Karte auszulesen.

 Laienhaft stelle ich mir vor, dass man die Geodaten-DB um ein paar 
 hundert Ortsnamen-Tabellen erweitert (für jede Sprache eine)?
 Oder wären das zwei Datenbanken?

Das ist dann ein Implementierungsdetail. Ich denke, beim Rendern sollte 
man eine zusaetzliche Tabelle haben, in der man den in OSM gefundenen 
Namen nachschlaegt, und die Tabelle hat dann fuer jede 
Sprache/Schrift/whatever eine Spalte.

Die Sprachtabelle muesste im Renderer vorgehalten werden und koennte 
unabhaengig von OSM-Daten aktualisiert werden. Wie die Sprachtabelle 
editiert und verbreitet wird, darueber habe ich mir keine Gedanken 
gemacht. OSM waere dafuer nicht das richtige Medium. Vielleicht eine 
Wikiseite, oder Google Docs ;-)

Bye
Frederik

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift

2010-05-18 Diskussionsfäden Markus
Hallo Sven,

 automatischer Transliteration

 sollte man definitiv nicht in einen Renderer einbauen.
 Ich könnte mir das eher als Funktion im Postgres vorstellen.

Und damit die neue OSM-Namens-DB füttern...
Ist vermutlich effizienter, mit der Funktion einmal eine Tabelle zu 
füttern, und daraus dann die Daten zu holen?

 Unser Vorteil ist hier ja dass
 wir keine eindeutige bidirektionale Transkription brauchen.
 oneway richtung Latein reicht uns ja.

Und die anderen Schriftsysteme brauchen zusätzlich noch oneway von 
Latein zu ihrem Schriftsystem.

 Eine generische Karte mit lateinischer Schrift halte ich für zunehmend
 wichtiger. Es gibt nämlich bereits jetzt guterfasste Länder wo mir die Karte
 trotzdem überhaupt nix hilft.

Eine *Karte in lateinischer Schrift* halte ich für eines der wichtigsten 
Ziele zur Verbreitung der Karte.
Eine Namens-DB könne ein guter Weg sein.
Dann wären auch weitere Schriftsysteme machbar,
und der Benutzer könnte bald frei wählen.

Gruss, Markus

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift

2010-05-18 Diskussionsfäden M∡rtin Koppenhoefer
Am 18. Mai 2010 15:41 schrieb Frederik Ramm frede...@remote.org:
 Wie die Sprachtabelle
 editiert und verbreitet wird, darueber habe ich mir keine Gedanken
 gemacht. ... Vielleicht eine Wikiseite, oder Google Docs ;-)


Das ist wohl beides nicht Dein Ernst, oder? Eine Wikiseite würde das
Wiki doch extrem aufblasen, oder Google Docs, wo man auf das Gutdünken
von Google angewiesen ist, dass das ganze nicht mal ein
kostenpflichtiger Service wird?

Gruß Martin

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift

2010-05-18 Diskussionsfäden Frederik Ramm
M?rtin Koppenhoefer wrote:
 Wie die Sprachtabelle
 editiert und verbreitet wird, darueber habe ich mir keine Gedanken
 gemacht. ... Vielleicht eine Wikiseite, oder Google Docs ;-)
 
 Das ist wohl beides nicht Dein Ernst, oder? Eine Wikiseite würde das
 Wiki doch extrem aufblasen, oder Google Docs, wo man auf das Gutdünken
 von Google angewiesen ist, dass das ganze nicht mal ein
 kostenpflichtiger Service wird?

Von Google Docs halte ich selber wenig, aber ich wuerde das denen 
ueberlassen, die die Uebersetzungen pflegen moechten. Und das mit der 
Wikiseite meine ich so halb-ernst, schliesslich wurde hier schon davon 
gesprochen, man koennte die Interwiki-Links aus Wikipedia automatisch 
abgreifen. Hieraus eine Tabelle fuer Mapnik zu machen, waere trivial; 
wenn jemand dann eine zusaetzliche Uebersetzung wuenscht, muesste er nur 
in der Wikipedia einen Interwiki-Link erstellen.

Das setzt natuerlich voraus, dass dieser ganze Mechanismus nur fuer Orte 
zur Anwendung kommt, die fuer die Wikipedia relevant genug sind.

Eventuell waere es auch eine Moeglichkeit, diese Namensliste in der 
OpenGeoDB zu pflegen, vielleicht haben die ja ein einfaches Interface 
fuer sowas. Was wir bei OSM an Editoren haben, ist dafuer ja eher nix.

Bye
Frederik


___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland

2010-05-18 Diskussionsfäden M∡rtin Koppenhoefer
Am 18. Mai 2010 07:09 schrieb Martin Simon grenzde...@gmail.com:
 *g* Also aus sicherer Quelle weiß ich, daß sie dort immer noch siedeln
 und sich seit langem niemand mehr darüber beschwert hat ;-)


*g* gemeint war Riesengebirge bzw. Siebenbürgen, wie Du willst.
Übrigens sind dort deutsche Namen wohl nicht mehr besonders üblich ;-)

Gruß Martin

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland

2010-05-18 Diskussionsfäden Johannes Huesing
M∡rtin Koppenhoefer dieterdre...@gmail.com [Tue, May 18, 2010 at 12:25:22AM 
CEST]:
[...]
 Natürlich sind auch Namen betroffen, die nicht im Osten liegen
 (Lüttich, Elsass, ...), man kann eigentlich rund rum so was finden ;-)

Du hast doch Italienerfahrung, wie würden die Leute dort auf Trient, Rom,
Neapel, Bern, Genua, Raben, Mailand, Rofreit, Triest und Venedig reagieren?

Ich tendiere dazu, bei den größeren Orten die deutsche Schreibweise zu 
nehmen, weil geläufiger, aber bei kleineren die nationale. Wer Heydekrug
oder Bisanz auf der Landkarte sieht, wird lange nach Ausschilderung
suchen und ganz schön alte Leute fragen müssen, um zum Ziel zu kommen.

-- 
Johannes Hüsing   There is something fascinating about science. 
  One gets such wholesale returns of conjecture 
mailto:johan...@huesing.name  from such a trifling investment of fact.  
  
http://derwisch.wikidot.com (Mark Twain, Life on the Mississippi)

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland

2010-05-18 Diskussionsfäden M∡rtin Koppenhoefer
Am 18. Mai 2010 18:51 schrieb Johannes Huesing johan...@huesing.name:
 M∡rtin Koppenhoefer dieterdre...@gmail.com [Tue, May 18, 2010 at 12:25:22AM 
 CEST]:
 [...]
 Natürlich sind auch Namen betroffen, die nicht im Osten liegen
 (Lüttich, Elsass, ...), man kann eigentlich rund rum so was finden ;-)

 Du hast doch Italienerfahrung, wie würden die Leute dort auf Trient, Rom,
 Neapel, Bern, Genua, Raben, Mailand, Rofreit, Triest und Venedig reagieren?


M.E. ist das kein Problem, ist ja sowieso ne deutsche Karte, da ist es
wohl klar, dass wir die Namen auf deutsch drauf schreiben, oder? In
Südtirol werden beide Namen reingeschrieben, auch auf der offiziellen
Karte.

Allerdings ist das wohl gehackt, indem name beide enthält und
zusätzliche name:it und name:de enthalten sind:
http://www.openstreetmap.org/browse/way/23608046

Gruß Martin

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


[Talk-de] Rendering vom Ausland

2010-05-17 Diskussionsfäden Gerrit
Hallo,

ich hätte eine Frage, die mich interessiert.
Ich bin zur Zeit dabei, einiges in Taiwan zu kartographieren. Dort ist 
natürlich das folgende Problem:

Es ist ein chinesischsprachiges Land, d.h. alle name-Tags sollten (so 
wie ich das verstanden habe) in der Landessprache sein, d.h. auf 
Chinesisch. Taipeh würde dann also 台北市 geschrieben werden.
Natürlich können das die wenigstens Ausländer lesen. Daher wird oft noch 
in Klammern das Englische hinzugeschrieben, was aber meiner Meinung nach 
sehr schlecht ist: Es stört die einheimischen Benutzer, es nimmt an, 
dass alle Ausländer Englisch sprechen würden, und es sieht einfach 
schlecht aus. Für Taipeh kommt dann noch dazu, dass es im Englischen 
„Taipei“ heißt.

Daher könnte man ja einfach den Tag name:de benutzen, was ich auch schon 
einige Male gemacht habe.

Was mich jetzt nur wundert:

Würde www.openstreetmap.de für beispielsweise Taiwan (ist aber im Grunde 
für jedes Ausland zutreffend) eine eigene Karte rendern, bei denen die 
deutschen Beschriftungen (nicht aber die englischen) verwendet werden? 
Ich habe es mal testweise aufgerufen, aber das war nicht der Fall. Würde 
das denn eventuell in Zukunft gemacht werden?

Wenn ich mir im Moment Prag anschaue, ist das zwar sehr schön, leider 
zeigt er mir aber alles auf Tschechisch an. Dort steht dann nicht 
Karlsbrücke, sondern „Karlův most“. Ich denke, das ist zwar prinzipiell 
nicht schlecht, aber wäre denn nicht eine zweisprachige Ausschilderung 
am besten?

Hier im Falle von Taipeh könnte ich mir folgendes Aussehen vorstellen:

台北市
Taipeh

國立故宮博物院
Nationales Palastmuseum

Wäre so etwas eventuell in Zukunft in Planung?

Danke und viele Grüße,
Gerrit

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland

2010-05-17 Diskussionsfäden Carsten Gerlach
Hallo,

Es gibt (gab?) da mal die Seite http://cassini.toolserver.org/, die hatte für 
die Sprachversionen eigene Kacheln gerendert. Ist leider zur Zeit nicht 
erreichbar.

Gruß, Carsten


-- 
Hier ist mein öffentlicher GPG-Schlüssel:
http://daswaldhorn.piranho.de/gpg.php
=
www.stopptdievorratsdatenspeicherung.de


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland

2010-05-17 Diskussionsfäden Peter Körner
Am 17.05.2010 19:43, schrieb Gerrit:
 Was mich jetzt nur wundert:

 Würde www.openstreetmap.de für beispielsweise Taiwan (ist aber im Grunde
 für jedes Ausland zutreffend) eine eigene Karte rendern, bei denen die
 deutschen Beschriftungen (nicht aber die englischen) verwendet werden?
 Ich habe es mal testweise aufgerufen, aber das war nicht der Fall. Würde
 das denn eventuell in Zukunft gemacht werden?
Mir machen das beispielsweise testweise hier:
http://toolserver.org/~osm/styles/?layers=F0FFB0

 Hier im Falle von Taipeh könnte ich mir folgendes Aussehen vorstellen:
 
 台北市
 Taipeh

 國立故宮博物院
 Nationales Palastmuseum
Das ist etwas kniffliger, da wir dann ja doppelt soviel Text 
unterbringen müssen.

 Wäre so etwas eventuell in Zukunft in Planung?
geplant ist es, für alle 250 Sprachen in denen es eine Wikipedia-Karte 
gibt, auch eine Karte zu haben. Diese Karte würde dann in den jeweiligen 
Wikipedias verwendet werden.

Lg, Peter

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland

2010-05-17 Diskussionsfäden Markus
Hallo Gerrit,

 chinesischsprachiges Land
 name-Tags in Landessprache
 Taipeh würde dann also 台北市 geschrieben werden

Ja. Ich hatte dazu mal ausfühlich geschrieben:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE_talk:Key:name

Da es aber nie rezipiert wurde und es sich um ein für Geodaten zentrales 
Thema handelt, habe ich mich nicht getraut, es auf die Schlüsse-Seite zu 
übernehmen.

 Natürlich können das die wenigstens Ausländer lesen.

Ja, wir brauchen unbedingt Karten, die neben der *lokalen Schrift* die 
Namen auch in *arabischer Schrift* darstellt.

Der Name soll sprachlich immer als Endonym geschrieben sein:
http://de.wikipedia.org/wiki/Endonym
Also in der Landessprache des Landes, in dem der Ort liegt.

Wir brauchen ein Attribut für *Sprache* und eines für *Schrift*
und zwar in den jeweiligen Kombinationen.

 Daher wird oft noch in Klammern das Englische hinzugeschrieben

Das wäre ein unsinniger (Miss)brauch von name=

 name:de

ist vorgesehen für Ortsnamen in *heute deutschsprachigen* Orten.

Sollte /auf der Standard-OSM-Karte/ nur in Ausnahmefällen in 
anderssprachigen Orten verwendet werden:
- bilinguale Orte: Genf (CH)
- DE/CH/AT-staatlich anerkannte Schreibweise: Rom, Paris (Exonym))
Keinesfalls in früher deutschsprachigen Orten (Imperialismus).

Auf historischen Karten können natürlich auch historische Namen 
verwendet werden.

 für jedes Ausland eine eigene Karte rendern

Es reicht eine Karte für jede Weltschrift:
- arabische Beschriftung für EuroAmerkanische Benutzer
- chiesische Beschriftung für chinesische Benutzer
- arabische Beschriftung für arabische Benutzer
- russische Beschriftung für russische Benutzer

Vielleicht gibt es irgendwann mal Karten in allen Schriften.
Dazu ist erforderlich, dass jedes Land die Namen in alle anderen 
Schriften richtig transkribiert.

 zweisprachige Ausschilderung

Wenn, dann nicht zwei-sprachig, sondern in zwei Schriften:

 台北市
 Taipeh

Gibt es denn irgendwo eine entsprechende (freie) Geo-Namen-DB?

Kennt jemand den aktuellen Stand der Kooperation WPOSM bezüglich 
Geo-Namen?

Gruss, Markus

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland

2010-05-17 Diskussionsfäden M∡rtin Koppenhoefer
Am 17. Mai 2010 21:51 schrieb Markus liste12a4...@gmx.de:
 Wir brauchen ein Attribut für *Sprache* und eines für *Schrift*
 und zwar in den jeweiligen Kombinationen.


soweit ich weiss, ist Schrift kein Problem, da wir utf codieren, d.h.
man nimmt die richtigen Schriftzeichen, und dann sind sie auch
richtig. (Gerendert werden können natürlich nur die, die auch auf dem
Server installiert sind).

Gruß Martin

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland

2010-05-17 Diskussionsfäden André Riedel
Am 17. Mai 2010 21:51 schrieb Markus liste12a4...@gmx.de:
 Ja, wir brauchen unbedingt Karten, die neben der *lokalen Schrift* die
 Namen auch in *arabischer Schrift* darstellt.

Wir haben zwar arabische Zahlen, aber die Buchstaben sind lateinisch ;-)

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland

2010-05-17 Diskussionsfäden Guenther Meyer
Am Montag 17 Mai 2010, 19:43:44 schrieb Gerrit:
 Würde www.openstreetmap.de für beispielsweise Taiwan (ist aber im Grunde
 für jedes Ausland zutreffend) eine eigene Karte rendern, bei denen die
 deutschen Beschriftungen (nicht aber die englischen) verwendet werden?
 Ich habe es mal testweise aufgerufen, aber das war nicht der Fall. Würde
 das denn eventuell in Zukunft gemacht werden?
 
+1

fuer openstreetmap.de, was ja in erster Linie deutschsprachige Benutzer 
anspricht, waere das sicher ganz sinnvoll so.
Also eine zusaetzliche Angabe der Bezeichnung in fuer deutschsprachige 
Personen lesbarer Schrift.

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland

2010-05-17 Diskussionsfäden M∡rtin Koppenhoefer
Am 17. Mai 2010 21:51 schrieb Markus liste12a4...@gmx.de:
 Ja, wir brauchen unbedingt Karten, die neben der *lokalen Schrift* die
 Namen auch in *arabischer Schrift* darstellt.


wir brauchen unbedingt mehr Leute, die Text in arabischer Schrift eintragen:
http://www.openstreetmap.org/?lat=24.68034lon=46.74951zoom=16layers=B000FTF
http://www.openstreetmap.org/?lat=15.35103lon=44.22343zoom=17layers=B000FTF
http://www.openstreetmap.org/?lat=24.46332lon=54.36316zoom=16layers=B000FTF
hier siehts schon besser aus:
http://www.openstreetmap.org/?lat=30.08526lon=31.24662zoom=15layers=B000FTF

leider kann ich mit dem Zeugs aber nichts anfangen, und vermutlich
geht es fast allen anderen hier ähnlich.

Gruß Martin

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland

2010-05-17 Diskussionsfäden Markus
Hi André,

 Wir haben zwar arabische Zahlen, aber die Buchstaben sind lateinisch ;-)

*lach* - den Fehler habe ich schon öfter gemacht :-(
Danke für die Korrektur!

@ Martin: ich meinte natürlich *lateinische Schrift* :-)

Gruss, Markus

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland

2010-05-17 Diskussionsfäden Frederik Ramm
Hallo,

Guenther Meyer wrote:
 fuer openstreetmap.de, was ja in erster Linie deutschsprachige Benutzer 
 anspricht, waere das sicher ganz sinnvoll so.
 Also eine zusaetzliche Angabe der Bezeichnung in fuer deutschsprachige 
 Personen lesbarer Schrift.

Ich koennte mir vorstellen, dass man das recht leicht einbauen koennte 
auf osm.de. Da waere ich eigentlich auch dafuer. Wir wollten ja immer 
auch einen gescheiten deutschen Map-Style haben (Stichwort blaue 
Autobahnen), dazu kam es bislang auch nie.

Ich haette aber Bauchweh wegen der politischen Implikationen. Markus 
schrieb:

name:de ist vorgesehen für Ortsnamen in *heute deutschsprachigen* 
Orten. Sollte /auf der Standard-OSM-Karte/ nur in Ausnahmefällen in
anderssprachigen Orten verwendet werden...

Ich persoenlich habe das nie so betrachtet, ich wuerde allem, was einen 
deutschen Namen hat, auch ein name:de=... geben - ist ja dann die 
Entscheidung des Renderers, in welchen Gebieten er welchen Namen rendern 
will. Aber genau diese Haltung (und ich weiss, dass viele andere das 
genauso machen) sorgt natuerlich fuer Probleme auf osm.de, denn wenn ich 
nun einfach so name:de rendere, dann durften sich diverse Opfer 
frueherer nationalsozialistischer Eroberungen angepisst fuehlen.

Wir muessten also irgendwie ein Ausschlusspolygon definieren und sagen: 
Bei allem, was hier drin liegt, den name:de auf keinen Fall rendern, 
selbst wenn vorhanden ;-)

Oder wir muessten die Daten in Richtung von Markus' Empfehlung 
aufraeumen. Dazu muesste man dann erstmal gruendlich schauen, fuer was 
ueberall name:de benutzt wird und das dann ggf. abaendern auf ein 
geeignetes name:de:19xx-19xx oder sowas.

Bye
Frederik

-- 
Frederik Ramm  ##  eMail frede...@remote.org  ##  N49°00'09 E008°23'33

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland

2010-05-17 Diskussionsfäden M∡rtin Koppenhoefer
Am 17. Mai 2010 22:58 schrieb Frederik Ramm frede...@remote.org:
 will. Aber genau diese Haltung (und ich weiss, dass viele andere das
 genauso machen) sorgt natuerlich fuer Probleme auf osm.de, denn wenn ich
 nun einfach so name:de rendere, dann durften sich diverse Opfer
 frueherer nationalsozialistischer Eroberungen angepisst fuehlen.

 Wir muessten also irgendwie ein Ausschlusspolygon definieren und sagen:
 Bei allem, was hier drin liegt, den name:de auf keinen Fall rendern,
 selbst wenn vorhanden ;-)


ganz so einfach ist das allerdings nicht. Ich würde durchaus auf einer
deutschen Karte z.B. Warschau und nicht Warszawa erwarten, auch wenn
die Deutschen sich dort in der Vergangenheit vorwiegend so aufgeführt
haben, dass man sich dafür schämen muss. Ich würde also schon eine
Unterscheidung erwarten in Namen, die allgemein auf deutsch üblich
sind, und solchen, die im Rahmen von Eroberungen nur für kurze Zeit in
Gebrauch waren.


 Oder wir muessten die Daten in Richtung von Markus' Empfehlung
 aufraeumen. Dazu muesste man dann erstmal gruendlich schauen, fuer was
 ueberall name:de benutzt wird und das dann ggf. abaendern auf ein
 geeignetes name:de:19xx-19xx oder sowas.


Erschwerend kommt hier - wie ja allgemein bekannt ist - hinzu, dass
einige der Gebiete früher mal deutsch waren, der Gebrauch dt. Namen
inzwischen aber trotzdem evtl. als Revanchismus / reaktionär ausgelegt
werden könnte. Ein tag name:de:1939-1945 würde überwiegend nicht
greifen bei Orten wie Königsberg oder Breslau.

Ich würde für Orte, die nur kurzfristig deutsche Namen getragen haben
(also Deine 19xx-19xx) genau so einen Tag verwenden, und die dann auch
nicht standardmäßig als deutsche Namen rendern (so viele würde ich
davon allerdings in OSM auch gar nicht erwarten, als Beispiel dafür
z.B. Litzmannstadt, da würde ich klar Łódź erwarten). Den Großteil
der deutschen Namen würde ich allerdings rendern in einer Karte mit
deutschen Namen, es sind nunmal die deutschen Namen, und nur weil man
sie verschweigt macht man die Geschichte m.E. auch nicht besser. Das
beträfe neben den erwähnten in Polen z.B. Namen in Gebieten an der
Wolga oder Siebengebirge, wo seit hunderten von Jahren Deutsche
gesiedelt haben, und daher auf deutsch dort deutsche Namen üblich
sind. Nur weil man als Deutscher die deutschen Namen verwendet ist man
m.E. noch kein Revanchist. Die deutschen Namen dienen ja z.B. auch der
Aufklärung, viele würden z.B. Auschwitz auf der Karte gar nicht
finden, wenn man nur den polnischen Namen dort stehen hätte.

Natürlich sind auch Namen betroffen, die nicht im Osten liegen
(Lüttich, Elsass, ...), man kann eigentlich rund rum so was finden ;-)

Gruß Martin

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland

2010-05-17 Diskussionsfäden Gerrit
Am 18.05.2010 04:58, schrieb Frederik Ramm:
 Hallo,

 Guenther Meyer wrote:

 fuer openstreetmap.de, was ja in erster Linie deutschsprachige Benutzer
 anspricht, waere das sicher ganz sinnvoll so.
 Also eine zusaetzliche Angabe der Bezeichnung in fuer deutschsprachige
 Personen lesbarer Schrift.
  
 Ich koennte mir vorstellen, dass man das recht leicht einbauen koennte
 auf osm.de. Da waere ich eigentlich auch dafuer. Wir wollten ja immer
 auch einen gescheiten deutschen Map-Style haben (Stichwort blaue
 Autobahnen), dazu kam es bislang auch nie.

 Ich haette aber Bauchweh wegen der politischen Implikationen. Markus
 schrieb:


Also ich finde, das ist eigentlich gar kein Problem. Städte, die im 
heutigen Gebrauch noch deutsche Namen tragen, sollten doch auch so 
benutzt werden, oder nicht?


 name:de ist vorgesehen für Ortsnamen in *heute deutschsprachigen*
 Orten. Sollte /auf der Standard-OSM-Karte/ nur in Ausnahmefällen in
 anderssprachigen Orten verwendet werden...

 Ich persoenlich habe das nie so betrachtet, ich wuerde allem, was einen
 deutschen Namen hat, auch ein name:de=... geben - ist ja dann die
 Entscheidung des Renderers, in welchen Gebieten er welchen Namen rendern
 will. Aber genau diese Haltung (und ich weiss, dass viele andere das
 genauso machen) sorgt natuerlich fuer Probleme auf osm.de, denn wenn ich
 nun einfach so name:de rendere, dann durften sich diverse Opfer
 frueherer nationalsozialistischer Eroberungen angepisst fuehlen.


Also ich würde da auch nicht an solche Dinge denken. Für mich ist 
name:de= doch einfach für Orte wie: Prag (nicht Praha), Kalifornien 
(nicht California), Tokio (nicht Tokyo), Peking (nicht Beijing), Moskau, 
Schottland, Rom, Lissabon, Istanbul o.ä.

Alles andere würde doch auch gar keinen Sinn ergeben. Ich denke, so ist 
das die beste Vorgehensweise.
Man könnte dann ja auch einfach eine Rangfolge beim Rendern definieren:

Falls name:de= verfügbar ist,  sollte das benutzt werden.
(Falls eine lateinische Umschrift verfügbar ist, dann das)
Wenn nicht, das normale name=

 Wir muessten also irgendwie ein Ausschlusspolygon definieren und sagen:
 Bei allem, was hier drin liegt, den name:de auf keinen Fall rendern,
 selbst wenn vorhanden ;-)


Naja, aber dabei würde ich dann einfach sagen: die deutschen Namen 
richten sich nach der aktuellen Benutzung. Wenn das früher einmal 
benutzt wurde, ist das ja schön und gut, aber da es heute nicht mehr 
benutzt wird, braucht man das ja auch gar nicht einzutragen.
Aber Gdansk wird doch in den Medien immer noch Danzig genannt, oder?

Viele Grüße,
Gerrit

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland

2010-05-17 Diskussionsfäden Martin Simon
Am 18. Mai 2010 00:25 schrieb M∡rtin Koppenhoefer dieterdre...@gmail.com:
 Das
 beträfe neben den erwähnten in Polen z.B. Namen in Gebieten an der
 Wolga oder Siebengebirge, wo seit hunderten von Jahren Deutsche
 gesiedelt haben, und daher auf deutsch dort deutsche Namen üblich
 sind.

*g* Also aus sicherer Quelle weiß ich, daß sie dort immer noch siedeln
und sich seit langem niemand mehr darüber beschwert hat ;-)

Aber ich kann die halbe Stunde Fahrt von Köln aus gerne noch mal auf
mich nehmen und es überprüfen - ich berichte dir dann. ;-)

http://osm.org/go/0GIJKg1

In der Sache stimme ich dir aber weitgehend zu.

Gruß,

Martin (nach Siebenbürgen fahr ich allerdings in nächster Zeit nicht,
das ist dann doch zu weit)

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland

2010-05-17 Diskussionsfäden Guenther Meyer
Am Montag 17 Mai 2010, 22:58:44 schrieb Frederik Ramm:
 Hallo,
 
 Guenther Meyer wrote:
  fuer openstreetmap.de, was ja in erster Linie deutschsprachige Benutzer
  anspricht, waere das sicher ganz sinnvoll so.
  Also eine zusaetzliche Angabe der Bezeichnung in fuer deutschsprachige
  Personen lesbarer Schrift.
 
 Ich koennte mir vorstellen, dass man das recht leicht einbauen koennte
 auf osm.de. Da waere ich eigentlich auch dafuer. Wir wollten ja immer
 auch einen gescheiten deutschen Map-Style haben (Stichwort blaue
 Autobahnen), dazu kam es bislang auch nie.
 
 Ich haette aber Bauchweh wegen der politischen Implikationen. Markus
 schrieb:
 
 name:de ist vorgesehen für Ortsnamen in *heute deutschsprachigen*
 Orten. Sollte /auf der Standard-OSM-Karte/ nur in Ausnahmefällen in
 anderssprachigen Orten verwendet werden...
 
 Ich persoenlich habe das nie so betrachtet, ich wuerde allem, was einen
 deutschen Namen hat, auch ein name:de=... geben - ist ja dann die
 Entscheidung des Renderers, in welchen Gebieten er welchen Namen rendern
 will. Aber genau diese Haltung (und ich weiss, dass viele andere das
 genauso machen) sorgt natuerlich fuer Probleme auf osm.de, denn wenn ich
 nun einfach so name:de rendere, dann durften sich diverse Opfer
 frueherer nationalsozialistischer Eroberungen angepisst fuehlen.
 
irgendwer fuehlt sich immer angepisst.
ich haette das aber auch so gesehen, dass name:de den deutschen Namen/die 
deutsche Bezeichnung enthaelt, wenn es aktuell einen gibt.

 Wir muessten also irgendwie ein Ausschlusspolygon definieren und sagen:
 Bei allem, was hier drin liegt, den name:de auf keinen Fall rendern,
 selbst wenn vorhanden ;-)

noe. auf einer deutschsprachigen Karte sollte das nicht noetig sein.
 
 Oder wir muessten die Daten in Richtung von Markus' Empfehlung
 aufraeumen. Dazu muesste man dann erstmal gruendlich schauen, fuer was
 ueberall name:de benutzt wird und das dann ggf. abaendern auf ein
 geeignetes name:de:19xx-19xx oder sowas.
 
fuer nicht mehr benutzte namen kann man sowas ja machen, evtl. auch irgendwas 
mit historic...



___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Rendering vom Ausland

2010-05-17 Diskussionsfäden Raimond Spekking
Am 17.05.2010 21:51, schrieb Markus:

 
 Gibt es denn irgendwo eine entsprechende (freie) Geo-Namen-DB?

Sofern es keine freie Geo-Namen-DB gibt, würde ich auf die
Interwiki-Links in der Wikipedia zurückgreifen. Am Beispiel Köln
http://www.openstreetmap.org/browse/node/20953083 sieht man das recht gut.

Gibt es schon einen Bot, der regelmäßig die name:xx-Tags mit den
Wikipedia-Interwiki-Links abgleicht?

BTW: wofür steht denn game:patrizier2:fleisch = 1 in dem Node?

 Kennt jemand den aktuellen Stand der Kooperation WPOSM bezüglich 
 Geo-Namen?

Welche Kooperation? War/Ist konkret eine im Gespräch?

Raymond



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de