Re: Modifica separatore formato orario
On Monday 01 December 2014 12:01:35 Emanuele Aina wrote: Aggiornato. Già che siam qua, qualcuno vuole prendersi carico di quelle due paginette? Io non sto seguendo più le traduzioni da tempo immemore, potrebbe essere una buona occasione per passare il testimone (se qualcuno è interessato converto tutto in git senza problemi, non l'ho fatto finora solo per pigrizia :) Penso potrebbe essere una buona idea convertirlo in git, piazzarlo su qualcosa che abbia dei webhook per far scattare l'aggiornamento del sito (o mettere un cron), e dare l'owner bit ad un serie di persone. Tipo su gitorious/github. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 0x4F3BBEBF `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: This is a digitally signed message part. -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: The Debian Administrator's Handbook: capitolo 02
Daniele Forsi scrisse: La scelta di Debian Squeeze è ben giustificata basandosi sul fatto che ogni amministratore interessato alla qualità dei propri server tenderà naturalmente verso la versione stabile di Debian. In più, questa distribuzione introduce numerosi cambiamenti interessanti: il supporto per le ultime tecnologie di virtualizzazione (KVM), la configurazione semplificata di PAM, un installatore migliorato che supporta BTRFS, tutti miglioramenti che toccano direttamente gli amministratori. Direi basandosi sul fatto che questo non l'ho capito Oops, ho rimesso la traduzione invece del suggerimento :) Volevo suggerire: è ben giustificata dal fatto che Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: The Debian Administrator's Handbook: capitolo 03
Daniele Forsi scrisse: Qualsiasi revisione di un sistema di computer deve tenere in conto il sistema esistente. Ciò permette di riutilizzare il più possibile tutte le risorse disponibili e garantisce l'interoperabilità dei vari elementi che compongono il sistema. Questo studio presenterà uno scheletro generico da seguire in qualsiasi migrazione di una infrastruttura di calcolo verso Linux. Forse s/scheletro/canovaccio/? Ma dico forse perchè non sono motlo convinto. indextermprimarycommandnmap/command/primary/indextermLo strumento commandnmap/command (nel pacchetto con lo stesso nome) identificherà velocemente i servizi Internet ospitati da una macchina connessa alla rete senza nemmeno aver bisogno di accedervi. Semplicemente chiamare il seguente comando su un'altra macchina connessa alla stessa rete: Direi Basta semplicmente eseguire il seguente comando. #. Tag: para #, no-c-format msgid For data managing services (such as databases), it is strongly recommended to export them to a standard format that will be easily imported by the new software. Such a format is usually in text mode and documented; it may be, for example, an SQL dump for a database, or an LDIF file for an LDAP server. msgstr Per i servizi che gestiscono dati (come i database), è fortemente consigliato di esportarli in un formato standard che sarà facilmente importato dal nuovo software. Un tale formato è solitamente in modalità testo e documentato; può essere, per esempio, un dump SQL per un database o un file LDIF per un server LDAP. si consiglia di esportarli #. Tag: para #, no-c-format msgid Most recent computers have 64 bit Intel or AMD processors, compatible with older 32 bit processors; the software compiled for “i386” architecture thus works. On the other hand, this compatibility mode does not fully exploit the capabilities of these new processors. This is why Debian provides software for “ia64” architecture for Intel Itanium chips and “amd64” for AMD chips. This last also works with Intel “em64t” processors, which are very similar to AMD64 processors. msgstr I computer più recenti hanno processori Intel o AMD a 64 bit, compatibili con i più vecchi processori a 32 bit; perciò il software compilato per l'architettura “i386” funziona. D'altra parte, questa modalità compatibile non sfrutta pienamente le capacità di questi nuovi processori. Questo è il motivo per cui Debian fornisce software per l'architettura “ia64” per Intel Itanium e “amd64” per AMD. Quest'ultimo funziona anche con processori Intel “em64t” che sono molto simili ai processori AMD64. Doppio spazio tra sono e molto. #. Tag: para #, no-c-format msgid Once Debian is installed, we must install and configure one by one all of the services that this computer must host. The new configuration must take into consideration the prior one in order to ensure a smooth transition. All the information collected in the first two steps are useful to successfully complete this part. msgstr Una volta che Debian è installata, è necessario installare e configurare uno ad uno i servizi che questo computer deve ospitare. La nuova configurazione deve tenere in considerazione quella precedente per assicurare una transizione liscia. Tutte le informazioni raccolte nei primi due passi sono utili per completare con successo questa parte. s/liscia/indolore/ #. Tag: para #, no-c-format msgid Prior to jumping in to this exercise with both feet, it is strongly recommended that you read the remainder of this book. After that you will have a more precise understanding of how to configure the expected services. msgstr Prima di gettarsi a capofitto, è fortemente consigliato di leggere il resto di questo libro. Dopo di ciò si avrà una comprensione più precisa di come configurare i servizi attesi. si consiglia di leggere Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: The Debian Administrator's Handbook: capitolo 02
Daniele Forsi scrisse: Ho dei dubbi su caso di studio perché ho visto che è anche usato studio di caso come traduzione di case study Io sarei per il primo. #. Tag: para #, no-c-format msgid The computer system has had difficulty keeping up with the company's growth, so they are now determined to completely redefine it to meet various goals established by management: msgstr Il sistema informatico ha avuto difficoltà a stare al passo con la crescita dell'azienda, per cui ora sono decisi a ridefinirlo completamente per raggiungere i vari obiettivi stabiliti dal management: Direi per cui ora si è deciso di #. Tag: title #, no-c-format msgid emphasisBACK TO BASICS/emphasis Linux or GNU/Linux? msgstr emphasisFONDAMENTALI/emphasis Linux or GNU/Linux? s/or/o/ Linux, come già sai, è solo un kernel. Le espressioni «distribuzione Linux» e «sistema Linux» sono, perciò, scorrette: si tratta in realtà di distribuzioni o di sistemi emphasisbasati su/emphasis Linux. Queste espressioni omettono di menzionare il software che completa sempre questo kernel, tra cui i programmi sviluppati dal Progetto GNU. Richard Stallman, fondatore di questo progetto, insiste affinché l'espressione «GNU/Linux» sia usata sistematicamente, al fine di riconoscere meglio gli importanti contributi del Progetto GNU e i principi di libertà su cui essi sono fondati. Direi s/completa/correda/ Questo TCO, che varia secondo il criterio scelto per la valutazione dello stesso, è raramente significativo da solo. Comunque, è molto interessante confrontare i TCO calcolati secondo le stesse regole. Questa tabella di valutazione è, perciò, di fondamentale importanza ed è facile manipolarla al fine di trarre una conclusione preordinata. Perciò, il TCO per una singola macchina non ha senso, dal momento che il costo di un amministratore si riflette anche nel numero di macchine che gestisce, un numero che ovviamente dipende dal sistema operativo e dagli strumenti proposti. Non ho capito cosa intendi con è facile manipolarla al fine di trarre una conclusione preordinata. Ma d'altronde non ho capito nemmeno l'originale inglese cosa voleva dire :) #. Tag: para #, no-c-format msgid These architectures may be an appropriate choice for Falcot Corp administrators, especially for a firewall (the kernel supports three different firewalls: IPF, IPFW, PF) or for a NAS (network attached storage system, for which the ZFS filesystem has been tested and approved). msgstr Queste architetture possono essere una scelta appropriata per gli amministratori della Falcot Corp, specialmente per un firewall (il kernel supporta tre diversi firewall: IPF, IPFW, PF) o per un NAS (network attached storage system, per il quale il filesystem ZFS è stato provato e approvato). Direi testato con successo #. Tag: para #, no-c-format msgid Once Linux has been endorsed, a more specific option must be chosen. Again, the criteria to consider abound. The distribution chosen must be able to operate for several years, since the migration from one to another would entail additional costs (although less than if the migration were between two totally different operating systems, such as Windows or Mac OS). msgstr Una volta che Linux è stato approvato, deve essere scelta un'opzione più specifica. Di nuovo, i criteri da considerare abbondano. La distribuzione scelta deve essere capace di funzionare per diversi anni, dal momento che la migrazione a un'altra comporterebbe dei costi aggiuntivi (sebbene minori che se la migrazione fosse tra due sistemi operativi completamente differenti, come Windows o Mac OS). Direi sebbene minori rispetto ad una migrazione #. Tag: para #, no-c-format msgid Do not hesitate to indicate any error herein to us by e-mail; You can reach Raphaël at emailhert...@debian.org/email, and Roland at emaillola...@debian.org/email. msgstr Non esitare ad indicarci per email qualsiasi errore. Puoi raggiungere Raphaël all'indirizzo emailhert...@debian.org/email e Roland all'indirizzo emaillola...@debian.org/email. s/raggiungere/contattare/ La scelta di Debian Squeeze è ben giustificata basandosi sul fatto che ogni amministratore interessato alla qualità dei propri server tenderà naturalmente verso la versione stabile di Debian. In più, questa distribuzione introduce numerosi cambiamenti interessanti: il supporto per le ultime tecnologie di virtualizzazione (KVM), la configurazione semplificata di PAM, un installatore migliorato che supporta BTRFS, tutti miglioramenti che toccano direttamente gli amministratori. Direi basandosi sul fatto che Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature -- principale
Re: [RFR] po-debconf://w3c-linkchecker
Francesca Ciceri scrisse: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Please specify the fully qualified domain name that the w3c-linkchecker service should be remotely accessible on, if any. By default it will only be available on localhost. msgstr Se c'è, specificare il nome di dominio dal quale il servizio w3c-linkchecker dovrà essere accessibile via remoto. Per impostazione predefinita, il servizio sarà disponibile solamente sull'host locale. Nel caso sia presente, specificare... accessibile da remoto Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione microcode.ctl
Francesca Ciceri scrisse: # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. Dovresti popolare l'header. Per il resto mi sembra ok; si potrebbe discutere di lasciare microcode invariato, ma sinceramente per me è indifferente. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione cxref
Francesca Ciceri scrisse: msgstr cxref-cpp è un programma del tipo cpp usato da cxref per migliorare l'elaborazione dei commenti e il supporto. migliorare l'elaborazione e il supporto dei commenti. Se si scegli di modificare il file a mano, Se si sceglie Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione sudo
Milo Casagrande scrisse: #: src/utmp.c:263 #, c-format msgid unable to save stdin msgstr impossibile salvare lo stding stdin senza la g. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione debconf di resolvconf
Luca Monducci scrisse: #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy msgid Until the bug in question is fixed and the workaround removed, the only way to ensure that resolvconf has fully correct name server information after the resolvconf package has been installed on a running system is to reboot the system. msgstr Fino a quando non verrà corretto questo bug e rimossa la soluzione temporanea, l'unico modo di assicurarsi che resolvconf abbia informazioni sul name server sicuramente corrette dopo l'installazione del pacchetto resolvconf su un sistema già attivo è riavviare il sistema. Questo periodo è un po' troppo lungo, converrebbe rigirarlo tipo: ... temporanea, è necessario riavviare il sistema affinché resolvconf abbia informazioni corrette sul name server, anche dopo l'installazione del pacchetto su un sistema già attivo. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [PLUTO-ildp] Situazione man page
(manpages obsolete, HOWTO recenti, statistiche sul sito, collaborazione con altri team TP) ma attualmente sono aperti. * Non mi risulta che ci siano state «man page trovate già tradotte e aggiornate dagli user di debian-l10n-italian senza alcuna comunicazione». Se ci sono state, è più utile verificare il perchè (vedi sopra), che fornire commenti inopportuni. * Non mi piacciono le mail lunghe e piene di riferimenti (tipo questa), ma preferisco puntualizzare le cose piuttosto che scatenare una flame-war vuota. -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesto revisione coreutils 8.11-pre1
Giorgio Catanzaro scrisse: #: src/df.c:141 #, fuzzy msgid Inodes msgstr Inodi Questa resta invariata, ma senza la s finale. #: src/df.c:145 #, fuzzy msgid Mounted on msgstr Montato su\n Un a-capo di troppo. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione Deja-Dup
Luca Ferretti scrisse: #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40 msgid Whether to periodically back up msgstr Indica se eseguire il backup periodicamente eseguire periodicamente il backup. #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid Whether to request the root password when backing up from or restoring to system folders. msgstr Indica se richiedere la password di root quando di esegue il backup o si ripristinano le cartelle di sistema. quando Si esegue #: ../common/BackendFile.vala:137 ../common/BackendRackspace.vala:45 #: ../common/BackendS3.vala:55 ../common/BackendU1.vala:109 msgid Backup will begin when a network connection becomes available. msgstr Il backup inizierà quando sarà disponibile una connesione di rete. connesSione #: ../common/OperationRestore.vala:173 #, c-format msgid Not all files could be restored. Any files that could not be restored may still be found in %s. msgstr Non è possibile ripristinare tutti i file. Ogni file che non più essere ripristinato sarà disponibile presso «%s». non PUÒ più Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione debconf sbnc
Gio Tigre scrisse: # Italian translation of sbnc. Sembra che questa traduzione sia rimasta incagliata sul TP ormai da un paio di mesi. Giovanni, puoi occuparti di mandarla al BTS Debian entro la prossima settimana? Altrimenti me ne occupo io... Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione packagekit
Milo Casagrande scrisse: Revisione veloce solo dei fuzzy segnati. #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1297 msgid The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'. msgstr La durata massima della cache; usare -1 per \never\ #. TRANSLATORS: command line argument, --help #: ../client/pk-console.c:1300 #, fuzzy msgid Show help options. msgstr Mostra le opzioni di aiuto In queste due manca il punto finale. Non so se l'hai omesso volutamente. #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:1726 #, fuzzy msgid A distribution name is required msgstr È necessario specificare il nome di una distribuzione Uno spazio finale di troppo. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:21 #, fuzzy msgid Authentication is required to upgrade the operating system msgstr Per eseguire l'avanzamento del sistema operativo è necessaria l'autenticazione Qui specificherei avanzamento di versione, non so perché ma nella forma attuale mi suona male. # (ndt) lunga #: ../src/pk-main.c:315 #, fuzzy msgid Failed to load any of the specified backends: msgstr Caricamento di alcuno dei backend specificati non riuscito: Accorcerei in Caricamento dei backend..., il significato non cambia. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione debconf di grub2 - urgente!
Ci sono i fuzzy da togliere, poi. Luca Monducci scrisse: #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 #, fuzzy msgid If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is often a good idea to install GRUB to all of them. msgstr Se non si è sicuri di quale sia il disco impostato come disco di avvio nel BIOS. è consigliabile installare GRUB su tutti i device. Quella dopo BIOS è una virgola, non un punto. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid You may be able to install GRUB to some other device, although you should check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade from GRUB Legacy will be canceled. msgstr È possibile installare GRUB su un altro device però è necessario verificare che il propio sistema si possa avviare da quel device. Altrimenti, l'aggiornamento da GRUB Legacy verrà annullato. Questa non mi piace molto. Suggerirei ...su un altro device, dopo aver verificato che il proprio sistema... #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 #, fuzzy msgid If you are already using a different boot loader and want to carry on doing so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB somewhere. msgstr Se già si usa un altro boot loader e si vuole continuare a farlo oppure se non si ha necessità di usare un boot loader allora è possibile continuare. Altrimenti è necessario installare GRUB da qualche parte. Anche questa come sopra, io direi: Si consiglia di continuare solo se si vuole usare un bootloader diverso precedentemente installato o se non si ha necessità di un boot loader per questa macchina. Altrimenti è necessario installare GRUB da qualche parte- #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 #, fuzzy msgid Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub? msgstr Si vuole rimuovere tutti i file di GRUB 2 da /boot/grub? Toglierei il Si vuole. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause your system to stop booting properly. msgstr Sembra che GRUB Legacy non sia più usato quindi si dovrebbero aggiornare le immagini sui dischi con GRUB 2 e completare la conversione a GRUB 2 eliminando i vecchi file di GRUB Legacy. Se non si aggiornano le immagini con GRUB 2, in futuro potrebbero non essere più compatibili con i nuovi pacchetti e potrebbero impedire il corretto avvio del sistema. Per il periodo iniziale suggerirei ...usato, per cui è consigliabile aggiornare le immagini... #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid The following string will be used as Linux parameters for the default menu entry but not for the recovery mode. msgstr Questa stringa verrà usata come parametri per Linux nella voce di menu predefinita ma non nella modalità di ripristino. #. Type: string #. Description #: ../templates.in:4001 msgid The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default menu entry but not for the recovery mode. msgstr Questa stringa verrà usata come parametri per kFreeBSD nella voce di menu predefinita ma non nella modalità di ripristino. In entrambe, metterei una virgola dopo predefinita. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione kbd-1.15.2
Sergio Zanchetta scrisse: #: src/screendump.c:127 #, c-format msgid couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n msgstr impossibile leggere %s ed effettuare il dump di ioctl\n Credo che sia effettuare/invocare l'ioctl di dump. Metto del dump. http://www.mail-archive.com/linux-india-h...@lists.sourceforge.net/msg17107.html Dovrebbe riferirsi al dump richiesto da setterm -dump ecc. No, è proprio una chiamata di sistema verso l'handler del kernel che gestisce le console. Vedi TIOCLINUX, subcode=0 in `man console_ioctl`. In generale IOCTL sta per controllo dell'I/O ed è un qualche tipo di interfaccia esposta dal kernel per fare qualcosa. In questo caso è appunto l'ioctl che si occupa(va) di fare il dump della console. Continuo quindi a suggerire ioctl di dump, perchè non è un'azione riferita al singolo dump, ma è proprio una funzione chiamata così. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione kbd-1.15.2
Sergio Zanchetta scrisse: #: src/dumpkeys.c:84 #, c-format msgid %s: plain map not allocated? very strange ...\n msgstr %s: mappa in chiaro non allocata, molto strano ...\n Qua ho idea che plain non sia inteso in termini crittografici, ma piuttosto come senza aggiunte. Consiglierei s/in chiaro/base/. #: src/dumpkeys.c:333 #, c-format msgid \n Recognized modifier names and their column numbers:\n msgstr \n Nomi rilevati dei modificatori e i loro numeri di colonna:\n Non mi esalta l'italiano, suggerirei: Nomi dei modificatori rilevati e relativi numeri di colonna:\n #: src/screendump.c:127 #, c-format msgid couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n msgstr impossibile leggere %s ed effettuare il dump di ioctl\n Credo che sia effettuare/invocare l'ioctl di dump. #: src/showkey.c:255 msgid release msgstr rilascia #: src/showkey.c:256 msgid press msgstr premi rilasciare e premere rispettivamente, no? -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione libc-2.11.1
descrizione del segnale SIGALRM. Forse proporrei Timer di allarme o qualcosa del genere. #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid Stopped (signal) msgstr Fermato Forse Fermato tramite segnale #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid Stopped msgstr Fermato (da terminale) La parentesi è di troppo. # lf #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid User defined signal 1 msgstr Segnale 1 definito dall'utente # lf #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid User defined signal 2 msgstr Segnale 2 definito dall'utente Queste sono le descrizioni di SIGUSR1 e 2. Proporrei Primo/Secondo segnale definito dall'utente. # lf #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid Input/output error msgstr Errore di I/O Lascerei esplicito input/output #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid Resource deadlock avoided msgstr Evitato uno stallo di risorse Per non far impazzire chi dovrà fare il debug, lascerei un (deadlock) tra parentesi in fondo. Qui e anche altrove. #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 msgid File exists msgstr Il file esiste Visto il commento, credo che questo dovrebbe essere File (già) esistente. # lf # #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid Host is down msgstr L'host è disattivato L'host non è attivo #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:975 msgid You really blew it this time msgstr Stavolta è stata fatta grossa Questa è tragicomica :) Mischiando un po' di impersonale e un po' di comicità, non suona molto bene. Son sicuro che avrete idee migliori! #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:984 msgid Computer bought the farm msgstr Il computer ha tirato le cuoia Chapeau! #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033 msgid Link has been severed msgstr Il collegamento è stato spezzato Direi interrotto. spezzato mi sembra troppo fisico. #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid No address associated with hostname msgstr Nessun indirizzo associato col nome host s/col/al/ #: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334 #, c-format msgid %s: panic: Invalid l_value %d\n msgstr %s: panico: l_value %d non valido\n s/panico/errore/ Se vuoi rafforzare, qualcosa come errore fatale. # lf #: timezone/zic.c:895 msgid expected continuation line not found msgstr continuazione di riga attesa non trovata Forse attesa ma non trovata # lf #: timezone/zic.c:1071 msgid invalid UTC offset msgstr spostamento UTC non valido scostamento da UTC non valido #: timezone/zic.c:2268 msgid UTC offset out of range msgstr spostamento UTC fuori dall'intervallo Come sopra. -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html