[Translators-de] Compiz's Pootle: z.B. fehlende 'Slide In Duration'-Zeichenkette
Hallo! Hat jemand von Euch zufällig eine Idee, warum in Compiz’s Pootle [1] z.B. die Zeichenketten »Slide In Duration«, »Slide Out Duration«, »Sliding Popups« und »Support Present Windows«, die ich jedoch in Launchpad [2] finden kann, zu fehlen scheinen? Kann ich daraus schlussfolgern, dass in der aktuellsten Version von Compiz diese Zeichenketten gar nicht mehr benötigt werden – oder bedeutet das, die Übersetzungsdateien in Compiz’s Pootle sind unvollständig? Die Hilfeseite von Compiz’s Pootle [3] ist auch außerordentlich aufschlussreich: eine leere Seite (0 Byte). Danke für Hinweise. [1] http://l10n.compiz.org/pootle/de/compizfusion/ [2] https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/compiz-fusion-plugins-main/+pots/compiz-fusion-plugins-main/de/+translate?start=277 [3] http://l10n.compiz.org/pootle/doc/en/index.html Grüße, -- Dennis Baudys email: thecon...@arcor.de GPG key-ID: E4A9FB08 fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912 0276 3A78 E23F E4A9 FB08 launchpad: ~thecondordb signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
Re: [Translators-de] Anfrage bzgl. Ubucon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oh, Sorry, das hatte ich vergessen: Volkmar hatte sich da wegen dem Ubuntu Manual (was so so halboffiziell von uns übersetzt wrid) gemeldet, er würde gerne bis zur Ubucon lucid-e2 von seiner Freundin (die sowas wohl beruflich macht) Korrekturlesen lassen. Jetzt scheint er wohl umgeschwenkt zu sein auf ein Ich suche Fehler raus und lasse dann dem Publikum zeigen, wie man diese richtig meldet/korrigiert. Am 21.09.2010 21:52, schrieb Moritz Baumann: Hallo! Am Dienstag, dem 20.09.2010, um 22:02 schrieb Daniel Schury: da ich ja aus Leipzig komme und ein wenig bei den Vorbereitungen für die Ubucon 2010 mitmache, wollte ich anfragen ob Du oder ein anderer Übersetzer zu dieser Veranstaltung erscheinen werdet. Meine Idee ist die folgende. Ich drucke die bis dahin aktuelle Fassung teilweise aus und lasse diese prof. von meiner Partnerin korrigieren. Ein erfahrener Übersetzer zeigt dann, wie dies mit Launchpad eingepflegt wird. Was hälst Du davon und weißt Du wer von den Übersetzern anwesend sein wird? Am Sonntag zum Teamtreffen werde ich auf jeden Fall anwesend sein und habe auch nichts dagegen, wenn beim Teamtreffen zwischendurch Interessenten vorbeischauen und sich unsere Arbeitsweise erklären lassen. (Das Ganze Teamtreffen ist wohl etwas langweilig für Neulinge). Um wen und welche Übersetzung geht es denn? Grüße, moritz ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de - -- Freundliche Grüße Daniel Schury -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkyZ1D4ACgkQk7XSfqVgB0qjBQCfdGW1VRxqqqlYcQDW7b8jQDH8 c6YAnR9gLpk0DikxIn9AqunCMzytcfn1 =5dTP -END PGP SIGNATURE- ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
Re: [Translators-de] Anfrage bzgl. Ubucon
Wie wärs, wenn ihr euch da lieber mit dem Maverick-Release beschäftigt? Ist ja bis dahin fertig geschrieben. Bin gerade an lucid-e2 dran und hoffentlich in ein paar Tagen durch, dann könnte das geprüft und hoffentlich bald mal veröffentlicht werden. Schöne Grüße Jonas Am 22.09.2010 12:02, schrieb Daniel Schury: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oh, Sorry, das hatte ich vergessen: Volkmar hatte sich da wegen dem Ubuntu Manual (was so so halboffiziell von uns übersetzt wrid) gemeldet, er würde gerne bis zur Ubucon lucid-e2 von seiner Freundin (die sowas wohl beruflich macht) Korrekturlesen lassen. Jetzt scheint er wohl umgeschwenkt zu sein auf ein Ich suche Fehler raus und lasse dann dem Publikum zeigen, wie man diese richtig meldet/korrigiert. Am 21.09.2010 21:52, schrieb Moritz Baumann: Hallo! Am Dienstag, dem 20.09.2010, um 22:02 schrieb Daniel Schury: da ich ja aus Leipzig komme und ein wenig bei den Vorbereitungen für die Ubucon 2010 mitmache, wollte ich anfragen ob Du oder ein anderer Übersetzer zu dieser Veranstaltung erscheinen werdet. Meine Idee ist die folgende. Ich drucke die bis dahin aktuelle Fassung teilweise aus und lasse diese prof. von meiner Partnerin korrigieren. Ein erfahrener Übersetzer zeigt dann, wie dies mit Launchpad eingepflegt wird. Was hälst Du davon und weißt Du wer von den Übersetzern anwesend sein wird? Am Sonntag zum Teamtreffen werde ich auf jeden Fall anwesend sein und habe auch nichts dagegen, wenn beim Teamtreffen zwischendurch Interessenten vorbeischauen und sich unsere Arbeitsweise erklären lassen. (Das Ganze Teamtreffen ist wohl etwas langweilig für Neulinge). Um wen und welche Übersetzung geht es denn? Grüße, moritz ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de - -- Freundliche Grüße Daniel Schury -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkyZ1D4ACgkQk7XSfqVgB0qjBQCfdGW1VRxqqqlYcQDW7b8jQDH8 c6YAnR9gLpk0DikxIn9AqunCMzytcfn1 =5dTP -END PGP SIGNATURE- ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
Re: [Translators-de] Compiz's Pootle: z.B. fehlende 'Slide InDuration'-Zeichenkette
Hallo Dennis, Hat jemand von Euch zufällig eine Idee, warum in Compiz’s Pootle [1] z.B. die Zeichenketten »Slide In Duration«, »Slide Out Duration«, »Sliding Popups« und »Support Present Windows«, die ich jedoch in Launchpad [2] finden kann, zu fehlen scheinen? Kann ich daraus schlussfolgern, dass in der aktuellsten Version von Compiz diese Zeichenketten gar nicht mehr benötigt werden – oder bedeutet das, die Übersetzungsdateien in Compiz’s Pootle sind unvollständig? wenn Unterschiede zwischen der Version in Launchpad und der Upstream-Version auftreten hat das entweder mit den unterschiedlichen Programmversionen oder damit zu tun, dass das Programm für Ubuntu gepatcht wurde. Alles andere halte ich für sehr unwahrscheinlich. Grüße, Moritz ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
Re: [Translators-de] Anfrage bzgl. Ubucon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Naja, der Vorteil am lucid-e2 wäre halt, dass dieses dann bereits länger fertig ist, was die Wahrscheinlichkeit erhöht, Fehler zu finden und auszumerzen. Ich gebe ihm am Besten mal die Adresse der Liste hier, dann kann er sich selbst melden. Am 22.09.2010 12:06, schrieb Jonas Endersch: Wie wärs, wenn ihr euch da lieber mit dem Maverick-Release beschäftigt? Ist ja bis dahin fertig geschrieben. Bin gerade an lucid-e2 dran und hoffentlich in ein paar Tagen durch, dann könnte das geprüft und hoffentlich bald mal veröffentlicht werden. Schöne Grüße Jonas Am 22.09.2010 12:02, schrieb Daniel Schury: Oh, Sorry, das hatte ich vergessen: Volkmar hatte sich da wegen dem Ubuntu Manual (was so so halboffiziell von uns übersetzt wrid) gemeldet, er würde gerne bis zur Ubucon lucid-e2 von seiner Freundin (die sowas wohl beruflich macht) Korrekturlesen lassen. Jetzt scheint er wohl umgeschwenkt zu sein auf ein Ich suche Fehler raus und lasse dann dem Publikum zeigen, wie man diese richtig meldet/korrigiert. Am 21.09.2010 21:52, schrieb Moritz Baumann: Hallo! Am Dienstag, dem 20.09.2010, um 22:02 schrieb Daniel Schury: da ich ja aus Leipzig komme und ein wenig bei den Vorbereitungen für die Ubucon 2010 mitmache, wollte ich anfragen ob Du oder ein anderer Übersetzer zu dieser Veranstaltung erscheinen werdet. Meine Idee ist die folgende. Ich drucke die bis dahin aktuelle Fassung teilweise aus und lasse diese prof. von meiner Partnerin korrigieren. Ein erfahrener Übersetzer zeigt dann, wie dies mit Launchpad eingepflegt wird. Was hälst Du davon und weißt Du wer von den Übersetzern anwesend sein wird? Am Sonntag zum Teamtreffen werde ich auf jeden Fall anwesend sein und habe auch nichts dagegen, wenn beim Teamtreffen zwischendurch Interessenten vorbeischauen und sich unsere Arbeitsweise erklären lassen. (Das Ganze Teamtreffen ist wohl etwas langweilig für Neulinge). Um wen und welche Übersetzung geht es denn? Grüße, moritz ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de -- Freundliche Grüße Daniel Schury ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de - -- Freundliche Grüße Daniel Schury -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkyZ1agACgkQk7XSfqVgB0olrQCcCxu7EQnvTseIw2oQWama0keJ nesAn2iuNXZrLElROuk6zLKf/bFKmpea =R2Qr -END PGP SIGNATURE- ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
Re: [Translators-de] compiz-fusion-plugins-main
Hallo Moritz, Danke für die Info. Tja, dann war es doch nicht so verkehrt, dass ich in Launchpad und Compiz’s Pootle gleichzeitig übersetzt/korrigiert habe – sozusagen abgeglichen mit Bevorzugung von Upstream es sei denn da stand nichts oder es war deutlich schlechter. Am Mittwoch, den 22.09.2010, 12:08 +0200 schrieb Moritz Baumann: Hat jemand von Euch zufällig eine Idee, warum in Compiz’s Pootle [1] z.B. die Zeichenketten »Slide In Duration«, »Slide Out Duration«, »Sliding Popups« und »Support Present Windows«, die ich jedoch in Launchpad [2] finden kann, zu fehlen scheinen? Kann ich daraus schlussfolgern, dass in der aktuellsten Version von Compiz diese Zeichenketten gar nicht mehr benötigt werden – oder bedeutet das, die Übersetzungsdateien in Compiz’s Pootle sind unvollständig? wenn Unterschiede zwischen der Version in Launchpad und der Upstream- Version auftreten hat das entweder mit den unterschiedlichen Programmversionen oder damit zu tun, dass das Programm für Ubuntu gepatcht wurde. Alles andere halte ich für sehr unwahrscheinlich. Grüße, -- Dennis Baudys email: thecon...@arcor.de GPG key-ID: E4A9FB08 fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912 0276 3A78 E23F E4A9 FB08 launchpad: ~thecondordb signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
[Translators-de] Übersetzung des Begriffs 'sin k' (auf Audio bezogen)
Hallo! Ich wollte mal gerade bei PulseAudio die paar unübersetzten Zeichenketten in Launchpad¹ erledigen, da ist mir aufgefallen, dass der Begriff »sink« ziemlich uneinheitlich übersetzt wurde. Eine Richtlinie dazu habe ich auf keiner der berüchtigten Seiten gefunden – eine große Recherche in Foren habe ich noch nicht gemacht. Folgende Varianten von »sink« sind mir bereits begegnet: - Sink - Empfänger - Datenempfänger - Senke - Datenfeld - Ausgang - Eingang - Ausgabe - Eingabe Meine Vorschläge wären: »(die) Audio-Senke« oder einfach »(das) Sink«. In Kombinationen mit »Eingang/Eingabe« und »Ausgang/Ausgabe« wäre das: »(die) Audio-Eingabe-Senke« und »(die) Audio-Ausgabe-Senke« bzw. »(das) Audio-Eingangs-Sink« und »(das) Audio-Ausgangs-Sink«. Hmm … Was meint ihr? Ein »Sink« kann ja zur Eingabe oder Ausgabe verwendet werden und ist auch oft abhängig vom Betrachtungswinkel, wenn ich richtig liege. Ich wäre stark dafür, dass wir das vereinheitlichen und auch in den Standardübersetzungen aufnehmen – oder gibt es doch schon was? ¹: PulseAudio darf man doch über Launchpad’s Rosetta übersetzen, oder? Grüße, -- Dennis Baudys email: thecon...@arcor.de GPG key-ID: E4A9FB08 fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912 0276 3A78 E23F E4A9 FB08 launchpad: ~thecondordb signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
Re: [Translators-de] mountall, Bug 645506, 'Option'
Hallo Moritz, Danke für Deinen Bug-Kommentar, die Review in »mountall« und dass Du den Status im Wiki schon geändert hast. Am Donnerstag, den 23.09.2010, 00:20 +0200 schrieb Moritz Baumann: … ich habe in deinem Vorschlag nur »Vorgabe« durch den Standard- Begriff »Option« übersetzt. Hmm, weder bei Gnome noch bei KDE gibt es dazu eine Richtlinie. Aber klar, »Option« ist ein Schlagwort, das man kennt. Ich war nur etwas irritiert, dass in unseren Ubuntu-Standardübersetzungen [1] »Vorgabe« steht – allerdings für das englische »parameter«, wie ich gerade gesehen habe. Bevorzugt Ubuntu für das englische »option« (im Sinne eines Parameters, nicht im Sinne einer Einstellung) auch »Option«, für »parameter« (eng.) aber »Vorgabe«? [1] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Richtlinien/Standard%C3% 9Cbersetzungen Grüße, -- Dennis Baudys email: thecon...@arcor.de GPG key-ID: E4A9FB08 fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912 0276 3A78 E23F E4A9 FB08 launchpad: ~thecondordb signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de