Re: [Tradutores-Ubuntu] no posto 15 e co 70% traducido
+1 Grazas! En 2011/05/23 11:36, Leandro Regueiro escribiu: Os meus parabéns polo traballo feito. Moitas grazas. 2011/5/22 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com: Boas. Fantástico traballo. Parece que todos andamos a cen de traballo. Un saúdo. 2011/5/20 Anton Meixomemeix...@certima.net: Nin un só comentario?? Estámosche ben, si 2011/5/18 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com: http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/o-equipo-de-traducion-de-ubuntu-agasalla-a-comunidade-galega-co-gallo-da-celebracion-do-dia-das/ 2011/5/17 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com http://trasno.net/content/agasallo-do-equipo-de-traduci%C3%B3n-de-ubuntu-%C3%A1-comunidade-galega-para-celebrar-o-17-de-maio -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Cambio de shell para a 11.04
En 2010/10/27 10:16, Fran Dieguez escribiu: Cambio ningún, hoxe en día Unity está traducido ao galego e é Software Libre. Que cambien a Unity non supón máis que cambiar un aplicativo de GNOME (GNOME Shell), o resto de aplicativos forman parte de GNOME. A min este cambio de paradigma nas interfaces de usuario non me convence nada, ademais de ser moi moi arriscado. Conste que non me sinto cómodo tanto co cambio de paradigma de Unity como co de GNOME Shell. Cicais o que poida supoñer a killer feature sexa a integración total con Zeitgeist tanto de Unity como de GNOME Shell. Veremos como avanzan os acontecementos e como nos adaptamos a este cambio tan grande no noso escritorio. Quero entender que en 2 anos estaremos preguntándonos como puidemos traballar na interface que temos hoxe en día... Saúdos E isto cando está a piques de saír o Gnome 3.0!! Non entendo esta decisión. En fin... -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Cambio de shell para a 11.04
Boas En 2010/10/27 12:11, Anton Meixome escribiu: 2010/10/27 damufodam...@gmail.com: En 2010/10/27 10:16, Fran Dieguez escribiu: Cambio ningún, hoxe en día Unity está traducido ao galego e é Software Libre. Que cambien a Unity non supón máis que cambiar un aplicativo de GNOME (GNOME Shell), o resto de aplicativos forman parte de GNOME. A min este cambio de paradigma nas interfaces de usuario non me convence nada, ademais de ser moi moi arriscado. Conste que non me sinto cómodo tanto co cambio de paradigma de Unity como co de GNOME Shell. Cicais o que poida supoñer a killer feature sexa a integración total con Zeitgeist tanto de Unity como de GNOME Shell. Veremos como avanzan os acontecementos e como nos adaptamos a este cambio tan grande no noso escritorio. Quero entender que en 2 anos estaremos preguntándonos como puidemos traballar na interface que temos hoxe en día... Saúdos E isto cando está a piques de saír o Gnome 3.0!! Non entendo esta decisión. En fin... Máis que o feito en si, a min o que me preocupa é que esteamos expostos a decisións estratéxicas nas que non temos peso ningún. Non falo de usuarios, falo da comunidade de tradutores de Ubuntu (xa sei que permanece a opción de elixir escritorio para o usuario). Por exemplo iso chafa iniciativas como o desenvolvemento de manuais de instalación, ou a solidez dun proceso de migración institucional ou de difusión social, por exemplo. Compensa? Poño outro exemplo: Ubuntu cambia OOo.org por Libreoffice sen preguntar nada, a ninguén, e iso, aínda que nese caso sexa unha decisión de caixón, ten que ser asumido así, como feito consumado unilateral. Hai moitas razóns para apoiar ese cambio en Ubuntu... por que non se informa delas? Por que se actúa polas bravas sen intentar sequera un convencemento, unha dirección racional? Non me molesta que Canonical teña a iniciativa pero si me molesta a desconsideración sobre o traballo voluntario... como se fósemos empregados ou súbditos. Sinto que así resulta difícil crer que podemos controlar o esforzo estratéxico da comunidade galega de priorización dun escritorio, o de Ubuntu, por ser o máis accesible. O único positivo é que se anuncia (daquela maneira) con bastante tempo de anticipación. Ao mellor hai que repensar dirección de traballo. Gustaríame ver as vosas ideas neste sentido. Antón Boas: En xeral concordo. Penso que hai que darlle unha oportunidade a Libreoffice pero vexo prematuro que ubuntu xa o leve na seguinte versión, certo que non é unha LTS aínda así penso que tería que ter esperado máis e falado o tema co voluntariado. Non sei se algunha vez se debateu ou falou o de centrarse ou non nunha distribución. Nin sei se é/sería bo facelo agora. Por outra banda eu separaría mundo empresarial/educación de particulares. Un quere máis estabilidade que outro e polo tanto poida que distribucións distintas, ou non, xa que para iso están as LTS. Sinto non ter ideas. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] pestana ??
Boas: Sobre separador. Actualmente se non me erro: - Separador, liña vertical ou horizontal que serve para separar vairas partes dentro dunha interface. - Separador: liña horizontal que separa os elementos nos menús de navegación - separador: lingüeta Ten sentido sobrecargar a separador cando lingüeta, lapela, aba están dispoñibles para este uso? Se é o caso gustaríame que alguén ofreza información da xustificación desta escolla. En 2010/06/04 14:33, Leandro Regueiro escribiu: 2010/6/4 daniel de vega `danDDv77´dandd...@gmail.com: Lembro ver o termo 'aba' no Firefox, que ten a traducción actual como 'separador'. ¿Pasou ó desterro o termo? ...simplemente, é que o botaba en falla. *abas**.f. 1. Parte inferior de certas pezas do vestiario (saias, mandís, hábitos, etc.) que cae solta desde a cintura para abaixo. As mulleres recollían nas abas as mazás que lles botaban das árbores. SIN. faldra. 2. Parte do sombreiro que está arredor da copa. Este sombreiro de aba larga é bo para protexerse do sol. 3. Parte inferior dun monte. Había moitas casiñas espalladas pola aba da montaña. SIN. faldra, pé. CF. ladeira. 4. Parte suplementaria dunha mesa, que se levanta cando se desexa aumenta-la súa superficie. Recolle a aba.* SI, hai tempo que aba non se usa, e nunca se usou de forma masiva, polo menos non tanto como lapela, lingüeta ou separador. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] pestana ??
Boas: En 2010/06/04 18:20, Leandro Regueiro escribiu: A ver, non estamos rompendo ningún consenso, nin estamos rachando co resultado de ningunha discusión xa finalizada, nin se discutiu como se debería. E sobre todo en ningún sitio quedou fixado e con todas as razóns que levaron a unha determinada escolla. Para isto se fixo o Glósima, usádeo e a ver se en pouco tempo imos fixando os sangrantes. Ademais exporta a TBX, mellor imposible. Veña, crea conta xa http://termos.trasno.net/ A razón que me dera Mar sobre a escolla de separador e que é ese elemento que se usa nas carpetas ou clasificadores para separar os papeis. Non sei se esta é a razón real ou non, pero paréceme razoable pensar que así foi. Isto é o único que preguntaba. Respecto dos demais comentarios. Que eu saiba nunca se fixou dito termo, por iso preguntaba (poida que me perdera algo). Xa que a cousa se animou aproveito. Dáme a impresión que de que a ninguén lle gusta a escolla de separador para tab pero (ao mellor erro) como no seu momento certa empresa (a que foxe), elixiuno (sen atender a debate ningún, que eu saiba) pois agora está por todas partes precisamente porque os responsables das traducións (precisamente por resposabilidade coa que concordo) mentres non haxa consenso usan dito termo. Neste caso non se trata de reabrir nada, que eu saiba nunca se fechou nin se fixou tal elección. Que alguén me corrixa se me erro. Por certo, non fun quen de atopar o glosario de trasno e no glosima a cousa esta así: # Terminoloxía localización en-gl. tab (en) en debate - pendente (En discusión) * (en) tab * (gl) separador * (gl) tabulación * (gl) tabulador # Glosario de Trasno tab (en) en debate - pendente (En discusión) * (en) tab * (gl) lingüeta * (gl) separador * (gl) aba # Termos_bouzada Tab (en) en debate - pendente (En discusión) * (en) Tab * (gl) Tabulador. Fita protectora. Lingüeta Pois nada máis, antes ou despois sería bo que se discutise esta escolla (se non o está). Se o está empregase separador e listo. Por certo, acabo de ver que carpeta ven no digalego como sinónimo de directorio. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] subir traducións desde a máquina local
Boas En 2010/05/12 09:03, Fran Diéguez escribiu: Sinto ser insistente no tema, pero o que remate de traducir e revisar o ficheiro que se preocupe de remitilo ao proxecto orixinal. Eu estou remitindo todos os cambios a GNOME e é un cristo, un marrón, unha putada, chamádelle como queirades. Hai como unhas 400 cadeas cambiadas que hai que ir unha a unha e descargando o ficheiro. Tamén hai que dicir que son máis de 30 aplicativos, e polo tanto máis de 30 FICHEIROS. Iso é unha matada de taballo, e polo que dis algo habería que mudar. Aínda non entendo porque non se traduce nos proxectos orixinais para que ubuntu logo recolla ditas traducións. Non sería o mellor? Saúdos O Mér, 12-05-2010 ás 00:12 +0200, Manuel X. Lemos escribiu: alberto lamela escribiu: Ola a todos, Volvo a ter dubidas cando vou subir as traducións. Por qué nalgunhas traducións do launchpad vemos a opción de baixar pero non a de subir? Por exemplo neste enderzo: https://translations.launchpad.net/upstart/trunk/+pots/upstart/gl/+translate O último que traballou na tradución foi Francisco Diéguez Este é o documento que teño para subir por si alguén ten privilexios para facelo. Alberto Lamela Penso que alguén debería darlle un bo repaso a este arquivo, hai varias cadeas sen traducir e outras con traducións incompletas ou con erros. Algúns exemplos: https://translations.launchpad.net/upstart/trunk/+pots/upstart/gl/3/+translate https://translations.launchpad.net/upstart/trunk/+pots/upstart/gl/13/+translate https://translations.launchpad.net/upstart/trunk/+pots/upstart/gl/15/+translate https://translations.launchpad.net/upstart/trunk/+pots/upstart/gl/16/+translate https://translations.launchpad.net/upstart/trunk/+pots/upstart/gl/20/+translate https://translations.launchpad.net/upstart/trunk/+pots/upstart/gl/21/+translate https://translations.launchpad.net/upstart/trunk/+pots/upstart/gl/153/+translate https://translations.launchpad.net/upstart/trunk/+pots/upstart/gl/157/+translate https://translations.launchpad.net/upstart/trunk/+pots/upstart/gl/158/+translate https://translations.launchpad.net/upstart/trunk/+pots/upstart/gl/160/+translate -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego
Boas: En 2010/05/03 19:39, Miguel Bouzada escribiu: A min gustame discutir, pero por esta vez non o vou a facer. Empreguemos os termos que empregan os tipografos galegos e non inventemos nin lusicemos. Uff!! Se empregásemos ese criterio, moito do que se traduce sería de outro xeito moi, moi distinto. Exemplos... empreguemos conexo, no canto de coello porque a maioría dos cunicultores din conexo. Usemos gracias porque o 99% da xente di gracias... Na miña opinión a tradución ten que ir máis aló e ten que facer tamén didáctica e o que está claro é que negrita ou negra para min, non ven a conto para indicar que a letra (ou fonte, ou como lle queiras chamar) se vai por máis grosa. E si, grosa ten máis significados que o de doce ducias e un deles é precisamente este o cal se adapta moi ben. Non usan nin grosa nin inclinada . A cursiva é outra cousa (semella manuscrita) -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] P�xina de inicio de Ubuntu
Vaia, non sei porque pensei que o buscador ía ser yahoo. ¿? En 2010/04/28 18:17, Fran Diéguez escribiu: Ola a todos, logo de remitir 3 bugs hoxe á mañá por mor do visionado incorrecto da páxina de inicio de Ubuntu aquí temos a nova versión. http://start.ubuntu.com/10.04/ É incríbel que unha páxina tan pequena dea tantos problemas. Saúdos -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] LoCo Stories: the Asturian team drives the Asturian Language Academy migration to Ubuntu
En 2010/04/22 22:43, Manuel X. Lemos escribiu: Román escribiu: 2010/4/22 Xoséxoseca...@gmail.com: Non, se iso sería o de menos. O que habería sería que falar coa RAG!!! Xosé Sobre todo, para que a Xunta non destine a millonada de fondos públicos que empregou para que traduciran o Windows XP ao Galego logo da Normativa 2003 (e xa sei que o político de turno o fixo, sobre todo, -non falo de cores, porque tería ocorrido o mesmo fose quen fose o que estivese no cargo- para levar unha pequena parte deses fondos... pero para iso tamén volos podían dar a vós, para que continuarades coa labor tan magnífica e sufrida que estades a facer, e así todo queda en casa ;-). Por certo, Xosé, non subestimes o poder da publicidade: ter contacto co redactor da nova é interesante :-) Román Millonada que por riba foi para o lixo, polo menos na parte da Xunta onde eu traballo, xa que cando pedín que me puxeran o XP en galego a contestación dos de soporte foi que non instalaban o paquete de tradución porque logo o sistema daba problemas. Certo! eu que o uso (o XP) non o puxen en galego precisamente por iso. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes
Boas: Non me dera conta de que eu mesmo podía facer as modificacións. En 2010/04/21 17:30, Leandro Regueiro escribiu: 2010/4/21 damufodam...@gmail.com: En 2010/04/21 14:36, Fran Dieguez escribiu: Veño de rematar a tradución das Release Notes https://wiki.ubuntu.com/LucidLynx/ReleaseNotes/gl Fíxeno ás presas e correndo polo que preciso que outros ollos mo revisen. Grazas! Grazas a ti! Cousas que vin: - conxulte - instálanse - instala os paquetes os paquetes enumerados (os paquetes repetido) modificado - Se modificou previamente o ficheiro - Modificouse ... Corríxome a min mesmo, Isto esta ben, o se non é pronome senón condicional. - xa sexa á man ou con unha ferramenta - xa sexa a (sen til) man... modificado - polo que tómase a precaución - se toma a precaución (seguro que hai mellor forma de por isto) modificado - editada á man polo usuario - modificada a man... (editar-modificar modificado para min é un falso amigo, de feito é tan falso amigo que so ten ese significado en informatica.) - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa raro) recén (non existe en galego) - ao acabar de instalalo - con un editor (penso que hai que facer a contración?) - cun editor de textos modificado - operativos xa se encontren por enriba da liña- operativos, xa se ... teño dúbida con isto (falta a vírgula?) - Xa no se admite a asignación - Xa non se... modificado -acceso a certas canles de da súa localización - ... da súa localización... modificado - dispositivos de rede será xestionados - ... serán ... modificado - só se activarán durante o arranque cando a - ... o arranque, cando ... modificado - para evitar problemas cando preme accidentalmente - ... cando (se) preme ... modificado - event.d. Se modificou alguha opción dentro de este directorio - ... modificado deste? ... modificado de este - deste e o alguha. Quizais sexa modificouse, pero a falta da frase completa mellor non asegurar nada. - aplicalos á man en /etc - ... a man ... (xa me estas a facer dubidar se ese a levará til) - «sieve». OS usuarios que tiveran - ... Os ... modificado - seguranza para el durante a vida útil de Ubuntu 10.04- ... para este¿? ... modificado por o mesmo - a versión de GRUB instalado no seu - ... instalada ... modificado - como traballso de upstart no - ... traballo ... modificado tamén convertiran - converteran (esta salta no corrector de galego do firefox, non o tes instalado?) - actualizarse dentro de un chroot. - ... dun chroot. a contracion non é obrigatoria polo que vou deixala como está - deberán aparecer no ficheiros /etc/fstab - ... nos ... modificado sen o resto da frase podería dicir que o que está mal é ficheiros... - que no usen a opción noauto - que non usen ... modificado - se está desenvolvemendo unha solución - ...desenvolvendo ... (eu poría a desenvolver, é cuestión de gustos) Outras xaula - gaiola Os trabajos de upstart - traballos respaldarse? é correcto isto? substituido - substituído -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Traduci�n ao galego das Release notes
Boas: En 2010/04/22 10:01, Antón Méixome escribiu: respaldarse? é correcto isto? Non, e non hai tradución directa deste verbo, hai que darlle unha volta á frase, por exemplo así: systems... will need to be backed up and reinstalled from scratch os sistemas... deberán ser protexidos facendo unha copia de seguranza deles e reinstalados desde cero Queda mudado. https://wiki.ubuntu.com/LucidLynx/ReleaseNotes/gl -- damufo -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes
Boas: En 2010/04/22 17:42, Román escribiu: 2010/4/22 damufodam...@gmail.com: Aí vai En 2010/04/22 10:48, Román escribiu: Boas, significado en informatica.) - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa raro) recén (non existe en galego) -ao acabar de instalalo Non teño moi claro como acabou esta tradución, ¿poderiades pegarme un enlace, ou poñer a cadea orixinal e maila que finalmente quedou? Gracias Román Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo ao acabar de instalalo. Mmm :-/, por iso preguntaba... Igual me trabuco, pero penso que é incorrecto, ou polo menos, ambiguo. Non debería ser ningún núcleo recentemente instalado? Son frases completamente distintas... Opinións? Román Efectivamente, penso que tes razón: Mudeina por esta: Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo apenas instalado. Ollo, tamén mudei instalalo. por instalado. recién- 2.(casi en el mismo momento) apenas. É unha das traducións que trae o tradutor español-galego da rag do ano 2004. Penso que lle acae ben. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aqu� est�n as novas diapositivas do instalador de ubuntu
En 2010/04/10 19:11, Fran Dieguez escribiu: En 10/04/10 19:07, Anton Méixome escribiu: 2010/4/10 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Hai unha morea de fallos, e revisei xa xubuntu e ubuntu. Certamente, unha boa chea Si, coido que todas as suxestións foron arranxadas, agora non debería haber fallos gordos, salvo que se me pasaran... O de desfrute - goce non o correxín porque non sei se é axeitado. Para iso prefiro que Méixome (lingüista) se pode o arranxe se o cree conveniente. A RAG desaconsella desfrutar e prefire o uso de gozar. Incluso o corrector ortográfico márcaa como incorrecta. Onde se pode editar e boto unha man? https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu Os tres de abaixo Saúdos -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aqu� est�n as novas diapositivas do instalador de ubuntu
Diapositiva Benvido/a desfrutar - gozar Diapositiva Comparta e desfrute as súas fotos Desfrute - goce Non sei se aparece en máis sitios. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aqu� est�n as novas diapositivas do instalador de ubuntu
En 2010/04/13 00:36, Anton Méixome escribiu: 2010/4/13 damufodam...@gmail.com: Boas: Sego a ver desfrutar no canto de gozar. Por favor Antón poderías comentar algo disto. A RAG ten desaconsellado o uso de desfrutar. A proposta é empregar gozar no canto de desfrutar. http://l10n.ubuntu.tla.ro/ubuntu-lucid-slideshow/ubuntu/slides/index.html#?controls?locale=gl Ola Dani Que o vexas aí xa non quere dicir que estea na tradución. Corrixiuse sistematicamente. O que ves é unha compilación de traducións anteriores en todos os idiomas Compróbao aquí https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu Desfrutar Gozar «Confiamos en que goce usando esta distribución tanto como nós gozamos fornecéndolla.» Non ten dúbida, desde o p. d. v. da RAG Perfecto! -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW
Boas: Aínda non acabo de entender porque un termo que ten tradución en galego como é o caso, desperta tanto rexeitamento. Canto máis se empregue o termo en inglés menos soará o termo galego. E máis motivos para empregar o termo en versión orixinal. A ignorancia non xustifica que lle chamemos firewall a devasa porque non nos soa ou non coñecemos o termo devasa. De feito penso que é unha moi bo práctica a de recuperar termos que caen en relativo desuso. [OFF TOPIC] (como unha casa) Meu pai fixo hai non moito tempo ,un curso impartido por unha portuguesa sobre 'O portugués nos negocios'. Pois resulta que en dito curso, profesora, indicou que o almorzo se chamaba lunch. Meu pai preguntou se non sería almorzo e díxolle que iso era antigo e apenas se usaba na actualidade. Penso que esta é a mentalidade que fai que desaparezan/fusionen... as linguas (non vou a entrar en se é bo/malo/inevitable...). Desculpas pola paragrafada. ;-) En 2010/03/25 12:12, Leandro Regueiro escribiu: 2010/3/25 Indalecio Freiría Santosifrei...@gmail.com: Boas, Eu non sei se será máis correcto devasa ou cortalumes, o que si podo dicir é que estiben varios anos traballando nas cuadrillas anti-incendios, e pódovos asegurar que nin dios sabe o que é unha devasa. Cortalumes como tal está claro que non está aceptado, pero corta-lumes? A min o corrector ortográfico dámo por bo. Eu non sei se cortalumes está aceptado ou non. Só digo que non atopei referencia ningunha a el. Que o confirmen outros se tal. Se non está aceptado entón usemos devasa. Respecto ao da metáfora, creo que a idea é evitar que os problemas, ou paquetes non se espallen a partir dun determinado punto (firewall), igual que unha devasa nun monte evita que o lume se espalle dun lado a outro. Non sei se me explico... Ata logo, Leandro Regueiro -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] 1200 cadeas
Grazas! En 2010/01/18 12:10, Fran Dieguez escribiu: Ola a t...@s, Gnome no día do seu lanzamento vai estár no 100% e totalmente revisado. Estoume comendo un traballo de la repera correxindo liña por liña o core de gnome que son unhas 35000 cadeas. Nestes intres teño semi-revisadas (fixen un script que me detecta erros comúns) as 35k cadeas e por agora estou a revisar liña por liña levando xa unhas 18000 cadeas, falta a metade. Veña que esta LTS vai ser a repera!!! Saúdos a t...@s Leandro Regueiro wrote: 2010/1/15 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com: No inicio deste fío as cousas ían así: 19Catalan 198 untranslated162876 20Czech283 untranslated171170 21Galician 146 untranslated183840 A día de hoxe van así: 18Catalan 245 sen-trad 130032reduciron: 32844 (47 tradutores máis) 19Danish282 sen-trad 132618reduciron: 20Galician 163 sen-trad 139950reducimos:43890 (35 tradutores máis) (??) 21Czech 334 sen-trad 145542reduciron: 25628 (51 tradutores máis) Separábanos do cat 20.964 liñas, agora xa só nos levan 9.918 (menos da metade), así que se seguimos a este ritmo, para a 10.04 deberemos estar á par ou moi preto deles Non é cousa de competir senón de ter un obxectivo que nos dea ánimos :-) Pois ánimo que ides moi ben. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] tradución de grep
Antón Méixome escribiu: 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2009/10/26 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2009/10/26 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de escribir, jejeje - aínda que supoño que podería dar problemas con formato de datas ou así... hummm - ). Neste caso foi probando o atopa.sh que mandara a estas listas hai un tempo. Como fora unha versión cutre, como proba de concepto, ía bastante chapucera. Pero vaia, que o feito de que falle algún script era o de menos na anterior mensaxe. Algunha opinión sobre se parece ben a frase proposta? No ficheiro binario %s hai coincidencia Adxudicada, vouna poñer. Outras cousas que fun cambiando na tradución de grep (intentei non cambiar máis que as cousas que vin necesarias): - Sen FICHEIRO, ou ao ser o FICHEIRO -, de lectura para a entrada estándar. Se se dá en menos de dous FICHEIROS, asúmese -h. O status da saída é 0 se algunha for seleccionada, 1 noutros casos; de se producir un erro e que non se der -q , o status da saída é 2. pasou a ser: Se non se especifica FICHEIRO, ou cando FICHEIRO sexa -, lerase a entrada estándar. Se se especifican menos de dous FICHEIROs, asúmese -h. O estado de saída será 0 se algunha liña for seleccionada, 1 noutros casos; de se producir un erro e se non se especificou -q , o estado de saída será 2. -- (sei que o de FICHEIROs -nótese a distinta capitalización- dista de ser normal, pero paréceme fundamental para que se saiba que nos referimos ao parámetro FICHEIRO - o orixinal era FILEs - . Se é moi incorrecto, cambiareino outra vez e listo) Correcto non é pero se che parece importante ese aviso, entón é a excepción que confirma a regra. Vale --- Mandar informe de erros a: %s pasou a ser: Mande os informes de erros a: %s xa postos, mellor Manda os informes de erros a: %s Non se trataba á peña de usté? Pois si o programa -x- manda o erro a: (se o señor/a usuario/a lle dá a Aceptar) Creo que non é ese o significado. Se fas grep --help, sóltache todo o rollo de que fai cada opción, que parámetros usar, etc, etc. E ao final van estas liñas (que xa nos resultarán coñecidas, jeje): `egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'. Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated. With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise; if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2. Report bugs to: bug-g...@gnu.org GNU Grep home page: http://www.gnu.org/software/grep/ General help using GNU software: http://www.gnu.org/gethelp/ Que entendo que quere dicir: Se atopas erros, mándaos aquí: bug-g...@gnu.org. É dicir, Mande os informes de erro a: %s . Non? Ah, vale. Entendo que no caso da saída 1 dase unha información (o de Reports bug to) na que se lle pide ao usuario que informe. Iso é distinto, porque informar é unha acción independente ou non integrada. Entón si que debe ser Mande.. Pida que Envíe... tamén lle vaia ben? - ill-formed significa not grammatical; not conforming to the rules of grammar or accepted usage. Aínda non sei como traducilo, pero seguramente quedará algo como incorrecto Ah, entón a tradución correcta seŕia agramatical Vai soar algo forzado, pero verei de poñelo. Hai varias frases do tipo Unmatched [ or [^. Traduciuse match nelas como se fose o significado coincidir, pero penso que neste caso o significado é o de non emparellado (vou poñer desemparellado). En debian aínda está así: jcha...@amilo:~$ grep '[asdf' * grep: [ ou [^ sen parella jcha...@amilo:~$ LANG=C;grep '[asdf' * grep: Unmatched [ or [^ En realidade traduciuse como sen coincidente que é unha tradución especial para este caso, poñla súa maior homoxeneidade pero se parece mellor sen parella por un valor especial, tampouco está mal. Dentro de grep en concreto, cando se fala de match adoita ser coincidir/coincidencia, porque iso é o que fai grep, buscar coincidencias dun patrón nun texto X. Pero esta mensaxe é un aviso do propio programa, dicindo que se escribiu mal o patrón, que puxeches un [ , pero non un ]. É dicir, un [ desemparellado. Entendo que estamos ante un caso de polisemia/homonimia no inglés, vaia. Ou algo así Agora o entendo (é o malo de non saber programación). Si, é polisemia, e tamén unha boa nota para este termo. Evidentemente, estou a mandar estas cousas porque entendo que se pode tratar dun programa bastante delicado, e ao mellor algún de vos quere opinar, se ve algo incorrecto, ou calquera cousa.
Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome
Miguel Bouzada escribiu: 2009/10/14 Antón Méixome cert...@certima.net Xa o fixen eu, atopeino en language-selector, alivio Cambiei tamén todos os lingua por idioma entendendo que language é máis ben idioma (unha forma particular da linguaxe humana) mentres lang é lingua, fala ou estilo de fala (con moitos máis sentidos) Atopei algunha cousa que creo que está errada https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/gl/46/+translate vexase: http://dashboard.aim.com/aim Atopo tamen que addressbock traducese por axenda de enderezos cando creo que dería ser caderno de enderezos xa que unha axenda é outra cousa que ten máis que ver coa planificación/organización do tempo. na liña: https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/gl/69/+translate creo que estaba mellor a suxestón de naco co punto en Apdo[.] e pasa o mesmo na liña seguinte (70) Na liña 77 temos blogue cando se fañou de empregar blog Cando se decidiu iso??? Xa lin máis dunha vez que se decidiu blog no canto de blogue e non sei nin cando nin onde, emira que leo todos os correos, incluso participei hai pouco na discusión de blog-blogue Non teño ningún problema en meterme a corrixir, pero prefiro que os que xa traballachedes todo o gnome o revisarades, por aquilo da coherencia/consistencia 2009/10/13 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Antón Méixome escribiu: Por fa Sería posible cambiar o de Sistema Soporte de idioma É que me rebentan os ollos Podería ser Configuración de idioma e o texto aviso emerxente Configuración a capacidade para idioma múltiplo e nativo Ou tamén o estándar Asistencia para idioma Xesús si que doe! - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrU9BMACgkQmLtmJqKk+bg2YACbBgFhU243EFwMKjfEfxOnv4g1 tgAAnRelaAuzIg2jRXkg6BF0bmyEyZK2 =VGR+ -END PGP SIGNATURE- -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir
Boas: José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Hmmm... si, e non. O meu computador tamén ten o seu hostname, e non é servidor de nada... E nome de equipo non é preciso (explícome: Real Club Celta de Vigo tamén é un nome de equipo.) Por iso cando me veu á cabeza o de nome de computador me estrañou non telo visto máis por aí adiante... 2009/10/13, Xosé M. Marcote xosemarc...@gmail.com: O máis exacto penso que é nome do servidor (hospedaxe), pero nome do equipo pode ser máis convinte porque engloba todas as posibilidades. Non si? Enviado desde dispositivo móvil. -Original Message- From: José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com Date: Tue, 13 Oct 2009 01:17:25 To: List for coordination of Ubuntu Galician translation teamubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com Subject: Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir Si, eu vou ver de durmir tamén. Mañá terei que revisar e rematar isto. Mentres tanto, un comentario: traducín hostname e host name por nome d[e|o] computador, que era unha opción que non vira antes por ningures (creo), pero penso que é o tal para iso. é posible que nome de servidor sexa mellor opción. Creo que tiña visto nome de [equipo|sevidor|host|anfitrión], pero ocorréuseme esta mentres escribía e pareceume máis exacto que as anteriores. Opinións? 2009/10/12, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2009/10/12 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com 2009/10/12, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2009/10/12 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Fai pouquiño remortamos a launchpad unha morea de aplicativos que non permitían ou había erros ao importar as traducións. Compre traducilos, deixovos a listaxe de traducións: https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/avahi/+pots/avahi/gl/+translate Estes días andei algo liado, pouca cousa fixen para Ubuntu. Vou ver de botarlle un ollo a este de Avahi https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ibus/+pots/ibus/gl/+translate https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/powertop/+pots/powertop/gl/+translate https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/transmission/+pots/transmission/gl/+translate O transmission xa o fixera eu esta mañan :-) https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/tuxtype/+pots/tuxtype/gl/+translate https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/xkeyboard-config/+pots/xkeyboard-config/gl/+translate Eu metinme con xkeyboard ... agora ei ir durmir, prometo seguir mañan :-) como digo son aplicativos que antes non estaban traducidos ou non permitian a localización. Eu collo xa o ibus, xa que é o único menú que queda sen traducir en Sistema-Administración Podedes ver a lista de paquetes co bug reportado en https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/transmission/+bug/188690 Saúdos -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Saúde, Chaves - http://chav.es -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Saúde, Chaves - http://chav.es -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir
Boas: Sempre se poden establecer unhas regras que indiquen que empregar en cada caso. Non me parece complicado. Miguel Bouzada escribiu: 2009/10/13 damufo dam...@gmail.com Boas: José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Hmmm... si, e non. O meu computador tamén ten o seu hostname, e non é servidor de nada... E nome de equipo non é preciso (explícome: Real Club Celta de Vigo tamén é un nome de equipo.) Por iso cando me veu á cabeza o de nome de computador me estrañou non telo visto máis por aí adiante... 2009/10/13, Xosé M. Marcote xosemarc...@gmail.com: O máis exacto penso que é nome do servidor (hospedaxe), pero nome do equipo pode ser máis convinte porque engloba todas as posibilidades. Non si? Enviado desde dispositivo móvil. -Original Message- From: José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com Date: Tue, 13 Oct 2009 01:17:25 To: List for coordination of Ubuntu Galician translation teamubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com Subject: Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir Si, eu vou ver de durmir tamén. Mañá terei que revisar e rematar isto. Mentres tanto, un comentario: traducín hostname e host name por nome d[e|o] computador, que era unha opción que non vira antes por ningures (creo), pero penso que é o tal para iso. é posible que nome de servidor sexa mellor opción. Algo sobre isto xa se falou na rolda Na miña opinión non hai unha traducción concreta, se estamos a falar do hostname dunha máquina que na rede local traballa de servidor é unha cousa, se estamos a falar dos clientes desa máquina é outra cousa. E se estamos a falar dun computador nuna casa particular, sen rede local nin lerias, está claro que o hostname dese computador é nome d[e|o] computador. Podería haber case tantas traducións como contextos, polo que ese termo estará sempre condicionado por iso, e xa que hay moitos casos en que non somos quenes dedefinir cal é, expresións como nome d[e|o] computador poden ser excluintes, nome da máquina moi inconcretas, polo que en máis dunha ocasión veremonos na obriga de empregar host malia que é algo que me dixa mal de corpo cando o emprego. :-) Creo que tiña visto nome de [equipo|sevidor|host|anfitrión], pero ocorréuseme esta mentres escribía e pareceume máis exacto que as anteriores. Opinións? 2009/10/12, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2009/10/12 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com 2009/10/12, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2009/10/12 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Fai pouquiño remortamos a launchpad unha morea de aplicativos que non permitían ou había erros ao importar as traducións. Compre traducilos, deixovos a listaxe de traducións: https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/avahi/+pots/avahi/gl/+translate Estes días andei algo liado, pouca cousa fixen para Ubuntu. Vou ver de botarlle un ollo a este de Avahi https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ibus/+pots/ibus/gl/+translate https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/powertop/+pots/powertop/gl/+translate https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/transmission/+pots/transmission/gl/+translate O transmission xa o fixera eu esta mañan :-) https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/tuxtype/+pots/tuxtype/gl/+translate https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/xkeyboard-config/+pots/xkeyboard-config/gl/+translate Eu metinme con xkeyboard ... agora ei ir durmir, prometo seguir mañan :-) como digo son aplicativos que antes non estaban traducidos ou non permitian a localización. Eu collo xa o ibus, xa que é o único menú que queda sen traducir en Sistema-Administración Podedes ver a lista de paquetes co bug reportado en https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/transmission/+bug/188690 Saúdos -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Saúde, Chaves - http://chav.es -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
Non podo estar máis en desacordo. A tradución ha de ser o máis correcta posíbel, o que a poña en galego é porque quere tela en galego non en algo que se pareza a español (aínda que así sexa e non ten nada de malo). Quen queira que se pareza a español estou seguro que porá directamente a tradución a español. Marcos García escribiu: A min non me queda claro. O mesmo pasa co Español e soluciónase da mesma forma. Sinceramente se complicamos tanto o léxico das traduccións a persoa que pretende usar un SO máis cómodamente o que vai atopar é un trabalenguas e volverá a poñer o Español como idioma principal. 2009/10/2 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Preferir programa non é a solución é aí está a cuestión. Non é o mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo. aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico. No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e programa pero no técnico non. Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo: En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da computación e a simulación en supercomputadores en diversas aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía. Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo, programa é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de programa de computador/ordenador non ? Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón non hai maneira. Vale, cedo ante unha xustificación tan convincente. Ata logo, Leandro Regueiro A ver se me queda claro... aplicativo en vez de aplicación ou programa para o «Software de aplicación»? (diferenciado do «Software de base» ou S.O.) -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karmi c Beta
Boas: Antón Méixome escribiu: Pois, coma min, supoño que por asociación con a calculadora = a computadora. Ademais ata o 2003 polo menos a RAG tamén o poñía como feminino. computadora s.f. Aparello electrónico cunha memoria de gran capacidade, que realiza con moita rapidez operacións de cálculo, clasificación, etc., para as cales está programado. Está aprendendo a traballar con computadoras. SIN. ordenador. CF. cerebro. En todo caso as fontes normativas están entre o masculino e o feminino. Hoxe en día, non o podo afirmar rotundamente, supoño que por harmonización co portugués (4º principio das Normas) estase impoñendo a consideración como masculino. Por que masculino, pois porque se fai como noutros moitos casos cos substantivos ingleses, adoptan o masculino ou o feminino segundo o xenérico que na lingua receptora mellor se acomoda Aparello para computación o aparello o computador As vacilacións no vocabulario son normais e duran o que unha gripe. Parecen graves e dan dores de cabeza pero axiña pasan e se esquecen. cd meu_cerebro rm computadora cp \rolda\computador computador Listo! a partir de agora computador. ;-) 2009/10/2 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Boas Eu tamén adoito empregar computadora. Non sei porque? Ídem -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media
Boas: Antón Méixome escribiu: 2009/10/2 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Adrián Chaves Fernández escribiu: Pois iso, suxiro: podería ser soporte na Internet eu poría interné (como carnet-carné) Eu poría soporte na rede ou soporte na internet (stop-stop) INMO Stop-alto, parar..., outra cousa é a simbolxía internacional. Eu tendo as formas regulares, será porque teño mala memoria e éme máis doado aprender regras xerais que casos concretos. ¿? Cousas como: licenza, diferenza, graza... preferencia Rompemme!! =( Falando de regras xerais, cústame crer que haxa máis exemplos de «-za» que de «-cia». Pero certamente non o sei. Case sempre recurro ao dicionario para saber en que caso estou. Que va, o normal é -cia, os casos de -za son contados (un feixe pero fixos e que están moi documentados na historia da lingua). Quero dicir que se tes que crear unha palabra nova faralo con -cia e non con -za, este último está digamos conxelado - falo da Normativa oficial, claro-. E si, eu tamén vou ao dicionario porque o léxico patrimonial é casuístico. Non ten nada que ver o caso de carné ( fr. carnet, caderno) co da Internet (en. Internet inter rede ), nin en orixe, nin na súa presencia entre nós. Internet é un nome propio, non un substantivo común - por iso debe escribirse con maiúscula-. No futuro seguro que se normaliza pero aínda non. O que moita xente non sabe é que escribir *carnet en castelán non é correcto. E que en galego tamén se di balé ( fr. ballet). Se admitimos interné, porque non internés?... Grazas pola aclaración. Así da gusto. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
Antón Méixome escribiu: Preferir programa non é a solución é aí está a cuestión. Non é o mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo. aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico. No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e programa pero no técnico non. Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo: En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da computación e a simulación en supercomputadores en diversas aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía. Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo, programa é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de programa de computador/ordenador non ? Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón non hai maneira. Paréceme acertada a explicación. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media
Adrián Chaves Fernández escribiu: Pois iso, suxiro: podería ser soporte na Internet eu poría interné (como carnet-carné) Eu poría soporte na rede ou soporte na internet (stop-stop) INMO Stop-alto, parar..., outra cousa é a simbolxía internacional. Eu tendo as formas regulares, será porque teño mala memoria e éme máis doado aprender regras xerais que casos concretos. ¿? Cousas como: licenza, diferenza, graza... preferencia Rompemme!! =( sobre Permanent Sources Refírese ós dispositivos/medios/recursos fixos da máquina que opera de Media Center. Recursos en soporte local Eu mesmo poría simplemente Recursos locais. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Chamamento á comunidade para revisión de Mozilla
Boas: A verdade é que vexo unha moi boa tradución. Comento algún detalle. -- En ferramentas-Comezar a navegación privada (B) Este mesmo menú: Complementos e Consola teñen o mesmo atallo c. En Axuda-Información para solucionar problemas (T) -- En opcións-configuración da conexión aparece Configurar proxys (en plural)... xusto debaixo pon Sen proxy E máis abaixo Configuración proxy manual e u aquí poría Configuración do proxy manual (engadín do) -- Axuda-Buscar actualizacións: Non existen novas actualizacións dispoñíbeis. Namorka will check periodically for updates. Saúdos e parabéns Antón Méixome escribiu: http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/chamamento-a-comunidade-para-revision-das-traducions-de-mozilla/ Dada a importancia dos produtos de Mozilla para a distribución de Ubuntu, permítome reenviar aquí esta solicitude de colaboración. Antón -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
Ui! Como doe ese Me parece... ;-) Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Pois eu estou con Antón. Me parece unha tradución moi axeitada para o termo en cuestión. A min tamén me vale. Marcos García escribiu: Non estou dacordo contigo Antón, eu prefiro aplicación, e se hai conflicto, pois coma di Leandro, é mellor tirar por programa. Saúdos 2009/9/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com *** Respecto ao de aplicativo/aplicación. Moi en breve... - Ambas son correctas - Estamos a construír unha terminoloxía informática en galego. Necesitamos termos non só palabras. - Para avaliar un termo hai que probalo mantendo a cohesión da tradución (por iso se fai en Gnome). - Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo - Aplicativo: redución de software aplicativo ou programa. Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación: Exemplos: A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de escritorio. Esa é unha boa aplicación (un bo uso? / un bo programa? ) Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento... cousas distintas Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo a explicación francesa (application/aplicatif): http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif En informatique, le terme application désigne à la fois l'activité d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui automatise cette activité (logiciel applicatif). É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un programa. Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc... En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar en galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo. Pois eu se tivera que escoller, e sabendo que aplicación é problemático tiraria directamente por programa. Toda a xente o entende, e non soa raro como ti dis. Ata logo, Leandro Regueiro -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrDkkoACgkQmLtmJqKk+biO6gCfdCF8htfxb9Fv4lrZxOQi5GIX 6/YAnA61+arnh5jYlYFZQo4wp16SL1rb =vRfN -END PGP SIGNATURE- -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Presentación
Benvido! Pasate tamén por trasno.net alí tes recursos e un a rolda a que penso que que pode resultar interesante e de axuda. Jon Amil escribiu: Moitas grazas a todos pola benvida! Farei caso de todo o que me dicides, tanto a nível de estilo/ortografía como sobre os paquetes a traducir. Sinto se cometín algún erro pero son novo e aínda non coñezo de todo o funcionamento. Espero ter axiña un bo nivel nas traducións para poder formar parte do grupo. Saúdos! -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Reflexiós sobre o nosos futuro
A min deixaronme instalar ubuntu e fago o que me peta nel, son administrador. Iso si, a rede non serve para nada. Prima a seguridade por riva da aprendizaxe, unha verdadeira mágoa. Cando teño que usar XP comoa hoxe que tiven que expor un traballo, percorremos o titor máis eu tres equipos para ao final ter que empregar un xp virtual (neste caso era algo para xp). Que triste. Adrián Chaves Fernández escribiu: As súas propostas soan bastante ben. Esperemos que as súas realidades non sexan moi distintas. E no que din das escolas informatizadas e o aproveitamento dos seus recursos informáticos, a ver se é verdade. Estou farto de ter que usar Windows cando vou á clase de informática (teñen Fedora, pero seica ninguén sabe a clave). :-) Unha vez isntalei Ubuntu nunha partición que xa non se usaba. Pouco durou. Un saúdo, e a ver que tal vai a cousa. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl