Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-14 Thread JR
I thought I acknowledged the error in my earlier comments. How it got there I don't recall. I just made some other corrections taken from the Ribeira Quente casamentos index. Bottom line, check your files against the records if you want to be accurate. JR On Tuesday, January 14, 2020 at

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-14 Thread Cheri Mello
Yes, I have that Virginia linked to Joao Ignacio de Lima and Francisca Rosa de Mello. But JR has her linked wrong. I think he made a typo in his genealogy program because he wrote this: [image: image.png] Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca,

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-14 Thread Elaine Mello
Cheri, Virginia is Maria Lima (Antonio's cousin and wife)'s sister: Maria and Virginia are daughters of Joao Lima and Francesco Rose de Mello (herself, the daughter of Manoel de Mello Barboza and Maria Julia Linhares. Antonio and Maira share the same great grandfather, Francisco de Mello

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-14 Thread Cheri Mello
JR, Are you sure on that Virginia born on 23 Mar 1893 to Antonio de Mello Barboza and Claudina de Jesus? She's not born quite 9 months after the previous child (meaning Antonio and Claudina did the deed right after Rosa was born...After hours of labor and giving birth her husband wanted that?!?!?)

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-13 Thread Elaine Mello
I'm so glad you found him, JR - I'll have to see if I can find him in the passports now and track him to New Bedford that way. The address Antonio and Claudina listed for Francisco in 1902 didn't seem to exist in the 1905 directory, so I'm going to have to see if I can figure out which

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-12 Thread JR
Of course the baptism date for Francisco should be 1859. JR On Sunday, January 12, 2020 at 2:18:48 PM UTC-5, JR wrote: > > Oh but there is. The pattern of births for this couple is more unusual > than most. Here is Francisco, who must have went on to marry because there > is certificate for

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-12 Thread JR
Oh but there is. The pattern of births for this couple is more unusual than most. Here is Francisco, who must have went on to marry because there is certificate for him in 1895. I will send the rest to your email address. JR

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-11 Thread Elaine Mello
> > hi Cheri, > I saw that marriages and deaths were listed in the back of the directory, so I'll take a closer look. Interesting on the siblings for Claudina - interesting that there isn't a Francisco - or he really wasn't a brother, and they just said that when they got to New York.

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-11 Thread Cheri Mello
Thanks JR, but I'm not related to Claudina. Shirley might want them though. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Sat, Jan 11, 2020 at 11:05 AM JR wrote: > I have a couple more siblings for

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-11 Thread JR
I have a couple more siblings for Claudina da Silva. Do you want me to send them? JR On Thursday, January 9, 2020 at 9:25:17 PM UTC-5, Elaine Mello wrote: > > It's always the computer's fault! > > Do you have any record of Claudina Silva's siblings? I know they > immigrated to stay with her

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-09 Thread Cheri Mello
Hi Elaine, I don't even have Claudina's date of birth. I have her dad b. 28 Jan 1832 (bapt 5 Feb) in RQ. I have her mom born as c. 1817. Maybe that approximation came from the marriage? I have only 2 siblings for Claudina. 1) Maria (marries as Maria de Jesus Silva) b. 26 Dec 1855 RQ and bapt on

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-09 Thread Cheri Mello
Elaine M, The 1905 (and a few years before and after) New Bedford City Directories has who married the year before and who owns cars. Maybe something else. It's in the back of the directory. I'll check later and see if I have anything on Claudina Silva. I don't think so, as I think I'm related

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-09 Thread Elaine Mello
It's always the computer's fault! Do you have any record of Claudina Silva's siblings? I know they immigrated to stay with her brother Francisco, but I haven't found out much else other than that. I may have to just scanning all of the birth records and see who else I can find, but it can

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-08 Thread JR
I've corrected that, thanks. Amusingly my my program said do you want to merge these individuals...what, what do you mean... shut up computer, I am the boss and never make mistakes;) JR On Wednesday, January 8, 2020 at 7:43:05 PM UTC-5, Elaine Mello wrote: > > > > JR - Virginia is Maria Lima

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-08 Thread Cheri Mello
Hi Elaine, I did find one record but JR posted it this morning and he had 2 more kids. The first Manuel died before the 2nd was born. Yes, a family can have 2 (or more) Marias all alive. Typically, the oldest went by Maria and the other(s) went by their middle (usually religious) name. The

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-08 Thread Elaine Mello
JR - Virginia is Maria Lima (Antonio's cousin and wife)'s sister: http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PV-RIBEIRAQUENTE-B-1890-1899/SMG-PV-RIBEIRAQUENTE-B-1890-1899_item1/P79.html -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-08 Thread Elaine Mello
Thank you both - I find it strange that there are two Manuels and two Marias, unless the older ones died before the second one was born. Virginia and Francisco are new ones to me as well. Looking at the emigration documents, it was the older Maria who came over in 1902 and the second Manuel,

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-08 Thread Elaine Mello
Thank you both - I find it strange that there are two Manuels and two Marias, unless the older ones died before the second one was born. Virginia and Francisco are new ones to me as well. Looking at the emigration documents, it was the older Maria who came over in 1902 and the second Manoel,

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-08 Thread JR
Here is what I have: JR *Descendants of Antonio de Melo Barbosa* *Generation No. 1* *1.* ANTONIO DE MELO BARBOSA was born Abt. 1858 in Sao Paulo de Ribeira Quente. He married CLAUDINA DE JESUS DA SILVA 16 Jul 1884 in Sao Paulo de Ribeira Quente, daughter of JOAO SILVA and

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-07 Thread Cheri Mello
They registered to leave 3 April 1902. Unless they went twice. The link I gave you is 1902. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Tue, Jan 7, 2020 at 6:34 PM Elaine Mello wrote: > thanks, Cheri

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-07 Thread Elaine Mello
thanks, Cheri - I looked at the immigration papers from Ellis Island and he is listed as having no years -it looks like whomever was writing down the information got the lines out of sync because it says laborer off to the right and I thought it was a different person, but it does look like he

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-07 Thread Cheri Mello
Elaine, I have your grandfather as one of 8 (that I know about). [image: image.png] Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Tue, Jan 7, 2020 at 6:27 PM Cheri Mello wrote: > OK, I had him. I

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-07 Thread Cheri Mello
OK, I had him. I have the emigration out of the Azores too: http://www.culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PASSAPORTES-PDL-1900-1902/PASSAPORTES-PDL-1900-1902_item1/P113.html Middle of the page, passport # 534 Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila

[AZORES-Genealogy] Help with translation, please!

2020-01-07 Thread Elaine Mello
I just got a DNA link to a second cousin on Ancestry whose grandfather was a John De Mello Barboza born in 1900 who immigrated to New Bedford in 1901. I found the naturalization form for this Joao, and in looking in the tembo.pt records, I think I've found a sibling to my grandfather who was

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-09-11 Thread 'Bob's AOL Accounts' via Azores Genealogy
Sent: Tuesday, September 11, 2018 10:44 AM To: azores Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Hi Bob, 08/30/1891,is the date of batism. The date of birth is 08/21/1891. Parents are Manuel Machado Carvalho e Julia Maxima Leonor. Their mariage is in 1890 (Ribeirinha, fl. 11). Paternal

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-09-11 Thread Margaret Vicente
Bob, Parents: Manuel Machado Carvalho and Julia Maxima Leonor Paternal Grand Parents: Manuel Machado Carvalho and Eugenia Maxima MaternalGrand Parents: Pancracio Machdo Evangelho and Maria Jose Godfather: Jose Machado Carvalho and Godmother: Maria Emilia Evangelho. On Tue, Sep 11, 2018 at

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-09-11 Thread 'Philippe GARNIER' via Azores Genealogy
Hi Bob, 08/30/1891,is the date of batism. The date of birth is 08/21/1891. Parents are Manuel Machado Carvalho e Julia Maxima Leonor. Their mariage is in 1890 (Ribeirinha, fl. 11).Paternal grandpartents are Manuel Machado Carvalho and Eugénia Maxima.maternal  grandparents are Pancracio Machado

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-09-11 Thread "E" Sharp
If I am reading the right onelooks like Manuel Machado Carvalho to me?? "E" > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "Azores Genealogy" group. > To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an > email to

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-09-11 Thread Cheri Mello
Could the priest write any smaller? Sheesh! The mom got me too. But when you stated her parents, then I understood the mom. Julia Maquina Leonor, I think. Need another set of eyes to double check. So your Marquesa and Magenia is Maquina. On the maternal grandfather, we need another set of eyes.

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-08-20 Thread linda
Thank you, I was unfamiliar with both names— always something new to learn! :) Linda -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-08-20 Thread JR
Her is 'Maria da Paixao'; Maira of the Passion. The other name is Querubina Julia. I have part of this line if someone needs it. JR On Saturday, August 18, 2018 at 11:17:34 PM UTC-4, linda wrote: > > > Aldina > baptised 1 May 1890 > born 7:00am 1 December 1898 > > legitimate daughter >

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-08-18 Thread linda meneses
correction: born 7:00am 1 December *1889* On Sat, Aug 18, 2018 at 8:17 PM, linda wrote: > > Aldina > baptised 1 May 1890 > born 7:00am 1 December 1898 > > legitimate daughter > father = Jacintho de Souza Calouro, lives off his own means ("vive de sua > agencia") > mother = Maria da Paizao,

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-08-18 Thread linda
Aldina baptised 1 May 1890 born 7:00am 1 December 1898 legitimate daughter father = Jacintho de Souza Calouro, lives off his own means ("vive de sua agencia") mother = Maria da Paizao, "domestica" both natives and parishioners of, and married in, this village resident in the Canada Nova

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-08-18 Thread sznncarreiro
Yes, I'm sorry... the relative is jacintho de sousa calouro. It should be a baptism record for maria borges? -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-08-18 Thread Cheri Mello
Suzanne C, There are 3 records on the link you provided. Can you name your ancestor? Can you pick anything at all out of the record? It burns out the translators when the record is translated and the person writes back, "Oh that ancestor is not mine." So we want to be sure we are translating a

[AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-08-18 Thread sznncarreiro
Of the is someone who can help with translation of this record i would really appreciate it. http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-ESTRELA-B-1890-1894/SMG-RG-ESTRELA-B-1890-1894_item1/P3.html Suzanne -- You received this message because you are subscribed to the Google

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-07-31 Thread linda
Or on second thought, maybe not... -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Visit this group at

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-07-31 Thread linda
I think the mark is a tilde rather than a hyphen: ... Ma??ao [~ above the a] Junior... -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-07-31 Thread Cheri Mello
Bob C, I'm not sure of the word after the father's name. It is capitalized. I don't know if it's an alcunha or his occupation. Maybe someone else will get it or another record will have it (and NOT hyphenated). You are correct on Rosa Candida. She is from somewhere else. "...natural da Freguesia

[AZORES-Genealogy] Help with translation

2018-07-31 Thread 'Bob's AOL Accounts' via Azores Genealogy
Hi I am having some problem with the translation for the attach document. This is the death of Rosa daughter of Antonio Machado Evangelho (having troubles with the name after the Evangelho) and Rosa Candida. It looks like one of the is the another Island, any help would be great. Thanks Bob

[AZORES-Genealogy] Help with translation please for Rosa b.28/1/1895

2018-06-28 Thread linda
I believe his last name is “ da Rosa Cabelleira”. The parents were married in New Bedford. Hope that helps, :) Linda -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send

[AZORES-Genealogy] Help with translation please for Rosa b.28/1/1895

2018-06-28 Thread Pamela Hand
Please can anyone help with Record no.2 page on left. Not sure of father’s last name Manuel Pereira da Rosa Cab? It appears he came from Pico. Also not understanding the reference to New Bedford for Maria, the mother, who I thought was born in Ponta Delgada. Does anyone have more

[AZORES-Genealogy] Help with translation please, baptismo's Francisco and Jacinto Furtado

2018-06-26 Thread 'Lillian Palko' via Azores Genealogy
for Francisco here is the link: right side of page It appears he was born Oct 4, 1822. Padrinho: is it Antonio Tiberio or Riberio? http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-VF-SAOMIGUEL-B-1821-1825/SMG-VF-SAOMIGUEL-B-1821-1825_item1/P101.html for Jacinto - left side of page:

[AZORES-Genealogy] Help with translation of word in document

2018-02-24 Thread doreencaetano
On record number #115 on the right side of the page. there is a word right after the godmother’s name and the word single. It looks like tauibem? I doubt that is correct so what is that word and what does it mean?

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation

2017-08-15 Thread Margaret Vicente
Bob, I think you're referring to the margin notes as Index. What you are looking at are "notes made on the margin of the respective record for events related to the individual". Margin Note: Casou e mudou o nome Doc. sq. 1386 do paragr. 5 xxx? 18-9-68 (Got married and changed her name, document

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation

2017-08-15 Thread Cheri Mello
lt;http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/GRA-SC-SANTACRUZ-B-1904-1911/GRA-SC-SANTACRUZ-B-1904-1911_item1/P130.html> > > > Bob Camacho > > -Original Message- > From: Cheri Mello <gfsche...@gmail.com> > To: Azores Genealogy <azores@googlegroups.

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation

2017-08-14 Thread Cheri Mello
Bob C, Can you be more specific? You didn't post a link to any index, so I can't help you there. And "other information" is kinda broad and leaves us guessing at to what you really need. So can you tell us? Thanks, Cheri Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila

[AZORES-Genealogy] Help with Translation

2017-08-14 Thread bobcamscpw via Azores Genealogy
Hi everyone. I am looking for some help with the translation of the attach item which is #3. I know that it is baptism of Balbina Carmo Reis. Parents are Jose Correa dos Reis and Maria Candida Margarida she was born 10/23/1908. I am not sure of the information on the index and other

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation

2017-03-21 Thread Shirley Allegre
: [AZORES-Genealogy] Help with Translation I am looking for some help with Item #17 for Joao Pacheco Ferreira he married Maria da and I am not sure of the rest. It was in the year of 1881 and the month is November not sure of the date. He is the son of Manuel Pacheco Ferreira and Maria looks

[AZORES-Genealogy] Help with Translation

2017-03-20 Thread 'Julzzy66' via Azores Genealogy
Hello everyone, It is nice to be back researching my bio family and I think I just broke a wall I have had for a long time. My Arruda line from Arriffe Sao Miguel. I need some help with the dates and names of the parents. I want to make sure what I am seeing is what is there.

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation

2017-03-20 Thread Cheri Mello
Maria da Conceicao (Conceição with diacritics). If you are looking at a woman's name and it starts with Con and has diacritics at the end, you can start to figure out it's Conceição. The first words of the record says: Aos vinte e seis (although that last word almost looks like "seil" but if you

[AZORES-Genealogy] Help with Translation

2017-03-20 Thread BOBCAMSCPW via Azores Genealogy
I am looking for some help with Item #17 for Joao Pacheco Ferreira he married Maria da and I am not sure of the rest. It was in the year of 1881 and the month is November not sure of the date. He is the son of Manuel Pacheco Ferreira and Maria looks like Rocha and I am not sure of her

Re: [AZORES-Genealogy] help with Translation

2017-02-25 Thread BOBCAMSCPW via Azores Genealogy
Thank you, I have some records showing that she had passed away in 1913 and he came to the US in 1920 Bob In a message dated 2/24/2017 9:23:45 P.M. Pacific Standard Time, gfsche...@gmail.com writes: The words you want is "ja defuncto" for the male or "ja defuncta" for the female or "ja

[AZORES-Genealogy] Help with translation

2016-10-10 Thread Steve Wright
I believe this to be my great-grandmother's passport along with 3 of her children, Alreado, Rosalia, Joao (Jose)! I know they arrived 9/16/1913 on the ship Canopic. Top right corner

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2016-10-03 Thread Margaret Vicente
Susanne check your mail please, I sent to you earlier On Mon, Oct 3, 2016 at 7:25 PM 'Suzanne Carreiro' via Azores Genealogy < azores@googlegroups.com> wrote: > Hello, I wonder if anyone can help me with the translation of this > document. Left hand page only. > > >

[AZORES-Genealogy] Help with translation

2016-10-03 Thread 'Suzanne Carreiro' via Azores Genealogy
Hello, I wonder if anyone can help me with the translation of this document. Left hand page only. http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-ESTRELA-B-1890-1894/SMG-RG-ESTRELA-B-1890-1894_item1/P271.html Sent from my iPad -- For options, such as changing to List, Digest,

[AZORES-Genealogy] Help with translation please.

2016-01-26 Thread Sandra Perez
Joseph de Mattos fo Simam de Ponte and Barbara de Sousa married Maria de Amaral va Joam da Costa Furtado 28 Jun 1736. Does it state Joam da Costa's Furtado's village? I see NS do Rosario mentioned. Right side.

[AZORES-Genealogy] Help with translation please.

2016-01-06 Thread Sandra Perez
On 23 Nov 1596 Domingos Jorge married Agada Rois. Domnigos parents Jorge Alves? and Felipa Gtz? Agada's parents Felipo Rois and Francisca Pires? I think it states they are living in this Villa. Cannot understand what is says after that. Sencond entry on right side.

[AZORES-Genealogy] Help with translation please.

2015-10-02 Thread Sandra Perez
I think the padrinho is Reverend Antonio Gomes Tavares. Is he the son of the Manoel da Costa Branquinho that is mentioned? Top left. http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-SAOROQUE-B-1728-1740/SMG-PD-SAOROQUE-B-1728-1740_item1/P94.html -- Sandra Perez -- For options,

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation please.

2015-09-18 Thread Cheri Mello
Maria. Her parents are not mentioned. Only her husband. I don't see any Antonio da Silva. I have no idea where you are seeing "donzela." I don't think that's a Portuguese word. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation please.

2015-09-18 Thread Sandra Perez
Sorry Cheri, I meant top left. Doesn't "donzela" mean a maiden girl? On Fri, Sep 18, 2015 at 10:47 AM, Cheri Mello wrote: > Maria. Her parents are not mentioned. Only her husband. I don't see any > Antonio da Silva. I have no idea where you are seeing "donzela." I don't >

[AZORES-Genealogy] Help with translation please.

2015-09-18 Thread Sandra Perez
Maria or Manoel? fa? Manoel Pereira Seixas (deceased)? mentions "donzela" and Antonio da Silva. Top right. http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-SAOROQUE-O-1704-1754/SMG-PD-SAOROQUE-O-1704-1754_item1/P68.html -- Sandra Perez -- For options, such as changing to List,

[AZORES-Genealogy] Help with translation please--faded.

2015-09-04 Thread Sandra Perez
Manoel Furtado Seixas and Maria Pereira. The child's name is Maria. Is this an adopted child? Bottom right. http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-SAOROQUE-B-1714-1728/SMG-PD-SAOROQUE-B-1714-1728_item1/P70.html -- Sandra Perez -- For options, such as changing to List,

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation please. Very difficult.

2015-09-02 Thread Margaret Vicente
The child of eight days baptized March 7? 1659 son of one of the slaves by the name of Maria of (belonging to) Barbara of Sao Goncalo (S. Goncalo is the name of the area/place in S. Pedro) The Godfather was Sebastiao do Rego son of Francisco Martins On Wed, Sep 2, 2015 at 5:35 PM, Sandra Perez

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation please. Very difficult.

2015-09-02 Thread Sandra Perez
Thank you so much. On Wed, Sep 2, 2015 at 4:28 PM, Margaret Vicente wrote: > The child of eight days baptized March 7? 1659 son of one of the slaves by > the name of Maria of (belonging to) Barbara of Sao Goncalo (S. Goncalo is > the name of the area/place in

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation please. Very difficult.

2015-09-02 Thread Cheri Mello
I'd guess the 7th too. Slaves don't seem very common to me. Most of the population seemed to be poor back then. Others who know the history better should probably start a new thread and discuss that question there, as we are veering off topic here from this translation. Cheri Cheri Mello

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation please. Very difficult.

2015-09-02 Thread linda
Wonderful! thanks :) On Wednesday, September 2, 2015 at 4:28:30 PM UTC-7, Mara wrote: > The child of eight days baptized March 7? 1659 son of one of the slaves by > the name of Maria of (belonging to) Barbara of Sao Goncalo (S. Goncalo is > the name of the area/place in S. Pedro) The

[AZORES-Genealogy] Help with translation please. Very difficult.

2015-09-02 Thread Sandra Perez
Sebastiao's birth--bottom right. I think I see Goncalo Frz or Joao Goncalo Frz and maybe Barbara. . http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-SAOPEDRO-B-1643-1667/SMG-PD-SAOPEDRO-B-1643-1667_item1/P90.html -- Sandra Perez -- For options, such as changing to List, Digest,

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation - Manoel Martins de Gouveia Baptism 1851, Rabo de Peixe

2015-08-21 Thread Joanne Mercier
It could be, Aaron, but Manoel might know better than I. I am aware that my grandmother’s brother settled in Bermuda for awhile and then returned to the Azores and I have seen some passports from Martins Gouveia’s who have gone to Brazil but never heard of Hawaii realtives before. There is

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation - Marriage of Manoel Martins de Gouveia Appolinaria de Jesus de Faria - 1876 Rabo de Peixe

2015-08-20 Thread Aaron Pereira
Maybe this is a relative of yoursfrom Hawaii. http://archives1.dags.hawaii.gov/gsdl/collect/indextop/index/assoc/HASHb26d/554aadc6.dir/doc.pdf -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation - Marriage of Manoel Martins de Gouveia Appolinaria de Jesus de Faria - 1876 Rabo de Peixe

2015-08-20 Thread JR
Jan 13(?)- 1876, Manoel Martins de Govia (sometimes Govea Gouvea) and Apollonina Augusta; He is 24 yrs old, single, camponez (field worker), filho de Jose Martins de Govia nats residents and baptised same fraguesia and Barbara da Conceicao native fraguesia de NS de Livramento place of Rosto de

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation - Marriage of Manoel Martins de Gouveia Appolinaria de Jesus de Faria - 1876 Rabo de Peixe

2015-08-20 Thread Cheri Mello
There are 2 marriages. The left or the right? -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says Join this group and

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation - Marriage of Manoel Martins de Gouveia Appolinaria de Jesus de Faria - 1876 Rabo de Peixe

2015-08-20 Thread Cheri Mello
The record after is the 17th and the record before looks like 2 or 12. I think it's the 13th as well. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation - Marriage of Manoel Martins de Gouveia Appolinaria de Jesus de Faria - 1876 Rabo de Peixe

2015-08-20 Thread J
The right side - #3 On Thu, Aug 20, 2015 at 10:21 AM Cheri Mello gfsche...@gmail.com wrote: There are 2 marriages. The left or the right? -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation - Marriage of Manoel Martins de Gouveia Appolinaria de Jesus de Faria - 1876 Rabo de Peixe

2015-08-20 Thread Joanne Mercier
Thanks, JR - that’s some great information for me to continue discovering more about my Mom’s maternal side. My reading of the language is getting better but the crazy handwriting and background bleeds makes it difficult at time.  Thanks so much! Joanne Grota Mercier On Thu, Aug 20, 2015

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation - Marriage of Manoel Martins de Gouveia Appolinaria de Jesus de Faria - 1876 Rabo de Peixe

2015-08-20 Thread Joanne Mercier
Thanks, Cheri - when I get as good as some of you good folk I won’t have to ask for help so much! Joanne Grota Mercier On Thu, Aug 20, 2015 at 5:29 PM, Cheri Mello gfsche...@gmail.com wrote: The record after is the 17th and the record before looks like 2 or 12. I think it's the 13th as

[AZORES-Genealogy] Help with Translation - Manoel Martins de Gouveia Baptism 1851, Rabo de Peixe

2015-08-19 Thread J
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1846-1851/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1846-1851_item1/P180.html I’m having a little trouble reading the dates of the birth and baptism of my Great Granfather. I believe the birth is 14 January 1851 and the baptism is 25 January

[AZORES-Genealogy] Help with translation of passport from Braganca, dated March 26, 1917

2015-06-13 Thread Carolyn M
Any help with translating this passport would be greatly appreciated. This is the passport of the grandfather of my cousin’s cousin. The passport is listed under Francisco Manuel Aleixo on the top left on left page. Francisco is No. 130. This passport would be the fourth passport

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation of passport from Braganca, dated March 26, 1917

2015-06-13 Thread 'marcelo goncalves' via Azores Genealogy
@googlegroups.com Enviadas: Sábado, 13 de Junho de 2015 10:06 Assunto: [AZORES-Genealogy] Help with translation of passport from Braganca, dated March 26, 1917  Any help with translating this passport would be greatlyappreciated.   This is the passport of the grandfather of my cousin’scousin

[AZORES-Genealogy] Help with Translation for Maria

2014-07-18 Thread BOBCAMSCPW via Azores Genealogy
Hi I am looking for help on reading the baptism of Maria from what I can read is parents are Manoel Jose da Silva and Maria Josefa, I know that the year is 1842 and this is based off CCA page. It starts on the page 14 bottom and goes to the next page top right

RE: [AZORES-Genealogy] Help with Translation for Maria

2014-07-18 Thread Diane George
of either Manoel or Maria (paterna or materna). I am still a novice at this so hopefully someone else can give this a try. Diane George From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] Sent: Friday, July 18, 2014 9:04 AM To: Azores@googlegroups.com Subject: [AZORES-Genealogy] Help

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation for Maria

2014-07-18 Thread luiznoia .
Bob, The father is just Manuel Jose, no - da Silva it's sua mulher No father's or mother's parents listed, just godparents. Maria daughter of Manuel Jose and his wife Maria Joseffa (moradores no lugar de rua da Ponta Negras na freguesia de Santa Barbara da Ribeiras) this is their

[AZORES-Genealogy] Help with translation of marriage- Joao de Freitas Pimentel Angela Maria

2014-06-21 Thread rml...@gmail.com
Need help with translation, bottom right entry: http://goo.gl/nnIAr3 Thanks, Bob -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation of marriage- Joao de Freitas Pimentel Angela Maria

2014-06-21 Thread Pam Santos
Married on 6th Jan 1794. Joao de Freitas Pimentel son of Francisco Pimentel and Maria de Freitas, deceasedAngela Maria daughter of Sylvestre de Freitas and Maria Coelho On Sat, Jun 21, 2014 at 2:12 PM, rml...@gmail.com rml...@gmail.com wrote: Need help with translation, bottom right

[AZORES-Genealogy] Help with translation of Marriage for da Vega

2014-06-10 Thread BOBCAMSCPW via Azores Genealogy
Hi I am looking for help with translation of the link below for Manoel Espionla da Vega and Filomena Olivia da Gloria, http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/GRA-SC-SANTACRUZ-C-1892 -1911/GRA-SC-SANTACRUZ-C-1892-1911_item1/P23.html Thank you Bob Camacho Researching the

[AZORES-Genealogy] Help with translation of Marriage for da Vega

2014-06-10 Thread Kawika322
Here is what I got from the record: On 30 January 1895, in the parish of the village of Santa Cruz, on the Island of Graciosa, diocese of Angra...presents Manuel Espinola da Viegas and Film en a Olivia da GloriaHe 20 years old, single, worker, legitimate son of Jose Espinola da Viegas and

[AZORES-Genealogy] Help with translation of Marriage for da Vega

2014-06-10 Thread Kawika322
Auto correct spelling changed what I wrote a bit. It is Manuel Espinola da Viegas and Filomena Olivia da Gloria. -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores.

[AZORES-Genealogy] Help with translation of Marriage for da Vega

2014-06-10 Thread Kawika322
Viega. -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says Join this group and it will take you to Edit my

[AZORES-Genealogy] Help with Translation

2014-04-24 Thread smartelli54
Can someone help with the translation of a marriage record for Pascoal Botelho and Maria da Cruz. I am having a hard time with Maria's fathers name. http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-SANTOANTONIO-C-1729-1769/SMG-PD-SANTOANTONIO-C-1729-1769_item1/P114.html thank

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation

2014-04-24 Thread Cheri Mello
The father of the bride is Mr. Pereira, but the priest wrote Pe-reyra. As to the first name, I don't know. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No

RE: [AZORES-Genealogy] Help with Translation

2014-04-24 Thread Hermano C. Pires
. Sorry, just realised that this is more than you asked for :)) Hermano Date: Thu, 24 Apr 2014 15:49:27 -0700 From: smartell...@gmail.com To: azores@googlegroups.com Subject: [AZORES-Genealogy] Help with Translation Can someone help with the translation of a marriage record for Pascoal Botelho

[AZORES-Genealogy] Help with translation

2014-04-01 Thread smartelli54
I can't seem to figure out the name of Antonio Pacheco's father. I see last name as Pementel. Entry is on left hand side of page. http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PV-FAIALDATERRA-C-1756-1800/SMG-PV-FAIALDATERRA-C-1756-1800_item1/P153.html Thank you for your help.

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2014-04-01 Thread Margaret Vicente
Sheri, it is Ignacio de Pimentel. On Tue, Apr 1, 2014 at 7:42 PM, smartell...@gmail.com wrote: I can't seem to figure out the name of Antonio Pacheco's father. I see last name as Pementel. Entry is on left hand side of page.

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Pedro Miguel

2014-03-31 Thread aportugee
Thanks Doug, I wasn’t thinking carefully when I typed that. Should have at least got the parish name correct! Thanks for the correction, Sam in Maz Sure would appreciate any help on the rest of it….. Sent from Windows Mail From: p...@dholmes.com Sent: ‎Saturday‎, ‎March‎ ‎29‎,

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Pedro Miguel

2014-03-30 Thread pico
The parish name is Nossa Senhora da Ajuda (Our Lady of Help), just like the parish in the village of Prainha do Norte on the island of Pico.Doug da Rocha HolmesSacramento, CaliforniaPico Terceira Genealogist916-550-1618www.dholmes.com Original Message Antonio, son of Manoel

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Pedro Miguel

2014-03-30 Thread Pam Santos
Your welcome On Sat, Mar 29, 2014 at 11:52 PM, p...@dholmes.com wrote: The parish name is Nossa Senhora da Ajuda (Our Lady of Help), just like the parish in the village of Prainha do Norte on the island of Pico. Doug da Rocha Holmes Sacramento, California Pico Terceira Genealogist

[AZORES-Genealogy] Help with translation Pedro Miguel

2014-03-29 Thread aportugee
Help please. Following is a link to what I think may be my 2nd great uncle’s birth but; I’m having trouble deciphering the names. It’s the bottom left baptism. http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FAL-HT-PEDROMIGUEL-B-1806-1826/FAL-HT-PEDROMIGUEL-B-1806-1826_item1/P105.html

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Pedro Miguel

2014-03-29 Thread Pam Santos
Son of Manuel Francisco and Theresa Felicia On Sat, Mar 29, 2014 at 1:28 PM, aportu...@yahoo.com wrote: Help please. Following is a link to what I think may be my 2nd great uncle's birth but; I'm having trouble deciphering the names. It's the bottom left baptism.

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Pedro Miguel

2014-03-29 Thread aportugee
Pam; Yes! This is the right one!! In other records, I have Manuel Francisco with the surname of Catharino. Is that surname not on this record? Everything else matches with what I already have. Thanks you so much Pam! Can anyone else tell me if what I have translated is correct and/or fill

[AZORES-Genealogy] Help with Translation

2014-03-23 Thread smartelli54
I am trying to figure out the name of Antonio's father per attached. He is the last entry on left side. I believe the last name is Pacheco. Just cannot figure out the first name.

  1   2   >