Christian Surchi elucubrò:
il punto era che ci sono delle procedure ben definite, e che wml non e'
proprio lo strumento che usano tutti per fare pagine web...
non e' solo una questione politica o di cabale ;)
Ah, certo, perfettamente d'accordo. Se non altro si pesterebbero i piedi
a tutti
Marco d'Itri sottovalutò:
On Jun 29, Stefano Zacchiroli z...@debian.org wrote:
a www.d.o. Se però, la maggioranza propende per il redirect, almeno
che il redirect garantisca di finire su una pagina in lingua italiana,
a prescindere dalle impostazioni del browser.
Per quanto mi ricordo
Marco d'Itri evidenziò:
On Jul 07, Emanuele Aina e...@nerd.ocracy.org wrote:
Fortunatamente nel nostro caso dovrebbe essere invece sufficiente l'uso
di http://www.debian.org/index.it.html (per esempio) per avere tutto in
italiano.
Sfortunatamente invece tutti i link sono verso l'URL
vince ricordò:
Mah, mi sembra che qual'è sia più giusto, deriva da quale è, donde
qual'è ... dato che sono un po' arcaico può darsi che ora si usi così
... :-)
A me pare di ricordare che a scuola il prof ci faceva 'nu mazzu tantu se
lo scrivevamo con l'apostrofo, ma magari ricordo
[EMAIL PROTECTED] tentennò:
potorti' ha detto semplicemente che i documenti lunghi occorre mandarli
in piu' pezzi
Tagliamo la testa al toro, dammi esatte istruzioni su come/cosa fare,
quanto fare i pezzi grossi, li divido a periodi o a numero di righe
originale/tradotto?
Non ho presente
Luca Brivio notò:
L'originale è «Most software costs over 100 US dollars. How can you give
it away?». Che ne pensate di «Gran parte del software costa oltre 80€,
come fate a regalare il vostro?»
€70 (il simbolo grafico della valuta si antepone, che io sappia, al contrario
di tutte le unità
Stefano Canepa ascoltò:
Ciao, non sono riuscito a capire chi sia il traduttore di dpkg
percio' invio il messaggio in lista.
Il traduttore è Stefano Canepa, che in genere legge questa lista :-)
Che infatti provvederà quanto prima a mettere a posto i messaggi segnalati.
Colgo anche
Stefano Canepa suggerì:
Io ho sbagliato perché prima di usare reportbug per spedire la mia avrei
dovuto verificare che non ce ne fossero altri, ma forse è meglio se
prendiamo l'abbitudine di mandare un messaggio di segnalazione che
abbiamo intenzione di fare una traduzione, poi anche per i
Davide Viti aggiornò:
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debconf.
Here it is
After some discussion between me and Davide, this is an improved version
of the translation.
Regarding the proposed English improvements, I'll open the wishlist bug
[EMAIL PROTECTED] cambiò:
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
debconf. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send
Davide Viti aggiornò:
Alcune correzioni e modifiche. Rispedisci tu (Davide) al maintainer?
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid
The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the
readline frontend uses a more traditional plain text interface, and
L'indirizzo qui sotto è sbagliato:
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Giuseppe Sacco inviò:
Chiedo scusa se intervengo in ritardo, ma avevo già inviato una proposta
di traduzione, allegata al bug, che fa così:
| Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
| [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
| problemi inviare un email in INGLESE a
Luca sbottò:
Salve a tutti, sono nuovo nella mailing list, volevo chiedervi se
qualcuno sa cosa si fa a cambiare lo sfondo e a mettere un'immagine
personale con window maker? grazie sperando che qualcuno mi aiuti perchè
non riesco a trovare una soluzione
ma ti sei accorto su che lista stai
Luca Brivio accennò:
Son d'accordo nel sostenere che sia più bello, ma come si fa sulla
tastiera?
[Alt Gr] + ['] (tastiera italiana)
Credo che non sia necessario ricorre ad un'entitò... Sbaglio?
No, quello è il backtick: `
L'apostrofo dovrebbe essere almeno girato al contrario...
--
Giuseppe Sacco apostrofò:
Ciao,
vorrei fare una proposta che potrebbe ad alcuni sembrare un’inezia, ma
che io ritengo comunque uno dei passi da fare per arrivare ad avere una
documentazione non solo corretta, ma anche ben leggibile.
Quello che vorrei proporre, partendo dalle pagine web scritte
Hugh Hartmann riposò:
Ma per favore, mi dite che ci fa di sabato sera uno come me a scrivere in
lista invece di andare in discoteca a divertirsi? e a fare 4 salti?
(4 pero', non di piu' ... sono un po' pigro ... :-)
Non ti crucciare troppo: tu almeno non hai amici che sabato sera fanno
Stefano Melchior presentò:
Già che ci siamo:
[EMAIL PROTECTED] sudo apt-get dist-upgrade
Lettura della lista dei pacchetti in corso... Fatto
Generazione dell'albero delle dipendenze in corso... Fatto
Calcolo dell'aggiornamento in corso... Fatto
I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno
Luca domandò:
volevo sapere se questa ml è per cercare traduzioni o per proporne.
Per coordinarsi. Quindi entrambe le cose. :)
Per le revisioni ci si appoggia a [EMAIL PROTECTED]
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
Stefano Melchior wrote:
Ciao a tutti,
era un po' che volevo farlo e ora ho colto la palla al balzo: nel
pacchetto `dpkg` c'e` una traduzione che non mi piace molto (magari sono
io che erro):
No, hai ragione, è terribile. Però la parte peggiore, secondo me, è
Spacchetto... :)
#:
fausto concentrò:
io proporrei di concentrarci tutti quanti sulla traduzione di cinelerra,
se gia non è stato predisposto un team. in ogni caso molti progetti
aspettano di essere tradotti completamente e anche molta documentazione.
Perdonami, ma mi sfugge il nesso con Debian.
il discorso di
Alessandro Cattelan arrivò:
Ciao a tutti,
sono un utente Debian ormai da diverso tempo e ogni tanto penso che
dovrei contribuire anch'io in qualche modo allo sviluppo di questo
progetto. Purtroppo le mie abilità informatiche sono ben misere, ma
magari, mi son detto, potrei essere utile come
Hugh Hartmann organizzò:
Se vuoi ti do mano io, siamo come traduttore che come rilettore
della trad. Fammi sapere come vuoi organizzarti.
OK!, aggiudicato sei assunto come revisore! :-)
Allora, quando ho finito la traduzione ti invio il file .sgml per la
revisione, naturalmente
Johan Haggi wrote:
--- italian/po/templates.it.po 2005-08-07 21:13:00.0 +0200
+++ italian/po/templates.it.po.proposta.modifica2005-10-13
20:58:23.0 +0200
@@ -207,9 +207,13 @@
Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages
to our a
SteX aiutò:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman-lvm.templates:8
msgid
Before the Logical Volume Manager can be configured, the current
partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be
undone.
msgstr
Prima di poter configurare il Logical Volume Manager,
[EMAIL PROTECTED] revisionò:
mi sono permesso di proporre qualche piccola variazione e l'eliminazione
di alcuni articoli ridondanti.
sono nuovo della lista per cui chiedo scusa se ho commesso qualche scorrettezza
formale, insegnatemi Voi come devo comportarmi.
La prassi è quella di fare le proprie
Davide Viti sistemò:
Ho messo in CC: anche il TP, visto che si tratta di una revisione.
Magari rispedisci lì anche il tuo messaggio originale.
Language-Team: Italian [EMAIL PROTECTED]\n
O debian-l10n-italian@lists.debian.org o [EMAIL PROTECTED].
#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid Total Package
Danilo Piazzalunga domand:
Attualmente disastro ancora morto. Siccome non si vista soluzione
per lungo tempo ho messo tutto su http://81100.eu.org/em/
Ma il glossario su www.linux.it/tp sincronizzato con il tuo o pi
vecchio?
Sincronizzato . :)
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Luca Monducci unì:
#. Description
#: ../templates:52
msgid
Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group
which owns them. To take advantage of this, add the users to the group of
your choice, and enter that group name here. The default group 'users' is
appropriate
Danilo Piazzalunga invi:
Fatto. Ve lo mando per una revisione
Scusate il ritardo, ma sto smaltendo solo ora il backlog di posta da
leggere...
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid To use devfs you have to mount it
msgstr Bisogna montare devfs per poterlo usare
necessario [...].
SteX cambiò:
appena aperto il file ho notato che hai lasciato l'header standard, la
codifica deve essere utf-8 e manca il copyright. Sono dettagli
ovviamente. :) Ora passiamo alla sostanza.
1) servente è un parola che mi fa venire i brividi. Io preferisco
server.
lo so, tuttavia fa parte
Danilo Piazzalunga dubit:
Aggiornando e rivedendo la traduzione di Aptitude, mi sono chiesto quale sia
la forma migliore per tradurre (in particolare) queste voci, tratte dalla
finestra delle opzioni:
[X] Closing the last view exits the program
[X] Prompt for confirmation at exit
[X] Pause
Giuseppe Sacco elencò:
1. selezionare una serie di pacchetti esistenti per arrivare a definire
un task 'italian' per tasksel
Ok, in che forma possiamo trasformarla? Voglio dire, se ci incontriamo
di persona, organizziamo una tavola rotonda? Appendiamo un poster
dove ognuno puo` aggiungere il
SteX presentò:
Project-Id-Version: lvmcfg 0.11\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-05-11 22:57+0100\n
PO-Revision-Date: 2004-05-16 13:44+0100\n
Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Johan Haggi notò:
NOTA: mi sembra che sulla ML del TP non ci sia stato un accordo su menu
vs menù. Sbaglio?
No... :(
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Filippo Giunchedi concordò:
Il pacchetto yaboot non è riuscito nell'installazione in /target/.
Installare Yaboot come «boot loader» è un passo necessario.
Il problema di installazione potrebbe però non essere legato a yaboot;
nel qual caso potrebbe essere possibile proseguire nell'installazione.
Stefano Canepa dubitò:
: #. Type: text
: #. Description
: #. In the following context: Mount point: none
: #: ../templates:106
: msgid none
: msgstr Nessuna
:
: nessuno.
Sei sicuro
Dal commento che precede il messaggio: «In the following context: Mount
point: none».
Per quanto ne so io
Stefano Canepa dubitò:
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:11
msgid
This probably happened because the selected disk or free space is too small
to be automatically partitioned.
msgstr
Questo probabilmente è accaduto questo perché il disco selezionato o lo
spazio libero è troppo
Stefano Canepa terminò:
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:47
msgid Failed to create a swap space
msgstr Creazione dell'area di swap fallita
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:47
msgid
The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed.
msgstr
Marco d'Itri notò:
Preferirei parlare solo di Debian, non Debian-X, Y, Z e Morphix.
Mi sembra molto poco utile distribuire una distribuzione vecchia come
stable. Non ci faremmo una buona pubblicità.
Concordo. Tanto più che coloro che gli utenti dei CD potrebbero essere
divisi in due categorie:
Andrea Tasso pensò:
[...]
maggioranza di voi - informatici al 100%, e vedere se esistono possibili
alternative migliori di quella che mi e' venuta in mente per dare una
mano al debian translation project. Chiedo quindi consigli o sconsigli, ed
un bel grazie a voi !
Per me le tue idee sono
Stefano Canepa wrote:
#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5
#: ../templates:112
#, no-c-format
msgid IDE%s master, partition #%s
msgstr master IDE%s, partitione n° %s
^^^
#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition
Giuseppe Sacco precisò:
E' solo una riga, ma se avete suggerimenti
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:28
msgid Storing language ...
msgstr Salvataggio della lingua in corso ...
Non ricordo bene, ma mi pareva che nella lista tp si fosse raggiunto un
accordo del tipo: se metti i
Stefano Canepa wrote:
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3
msgid
Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}...
msgstr
Verifica del filesystem ext3 nella partizione #${PARTITION} di ${DEVICE} in
^^^
corso
In
Stefano Canepa ultim:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:34
msgid
Before the resize operation takes place, the changes have to be written to
the storage devices.
msgstr
Prima che l'operazione di ridimensionamente sia eseguita, i cambiamenti
devono essere scritti sul dispositivo
Fabio Pani ipotizzò:
msgstr Errore di Debootstrap
Bah, io l'avrei messo minuscolo...
Lo vedo come nome proprio e quindi richiede la maiuscola...
Se e' il nome di un programma, dovrebbe andare minuscolo. E' cosi'?
Più che altro il nome del programma è minuscolo, al pari di GNOME che va
tutto
Fabio Pani suggerì:
`Il DHCP` o `DHCP`?
Io preferisco la seconda.
`Casalinga` o `Domestica`? (funny :-) )
Bah, è uguale. Anzi la variazione è utile per evitare ripetizioni.
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:46
msgid Hostname:
msgstr Nome dell'host:
[prima lo hai
[EMAIL PROTECTED] configurò:
#. Description
#: ../configure-debian.templates:13
msgid Would you like to configure another program?
msgstr Si vuole configurare un altro programma?
Configurare un altro programma?
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Filippo Giunchedi wrote:
salve,
noto ultimamente un po' di stallo nelle traduzioni di debian-installer per
quanto riguarda l'italiano, una beta release e' vicina e sarebbe quantomai
carino avere tutti i pacchetti tradotti e almeno in parte revisionati, che ne
dite?
Per la revisione io consiglio
NN ripostò:
Giorni fa, in barba a consuetudini/procedure/buone maniere, ho spedito
queste correzioni a Emanuele Aina; siccome l'ha presa bene e mi invita a
mandare le correzioni in lista, eseguo e già che ci sono vi saluto e
ringrazio per il lavoro che svolgete e per l'aiuto che esso mi ha dato
Davide Viti precisò:
note:
1) non mi viene in mente una buona traduzione per PC-style keyboard
Di cosa si tratta?
2) a fare il precisino secondo me c'e' un'imprecisione nel testo originale:
msgid Select the keymap to use for a USB keyboard ... e qui tutto ok
msgid Select the keymap to use for
zinosat annunciò:
#. Description
#: ../cdebconf-priority.templates:5
#, fuzzy
msgid
Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they
might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually
shown to you; all less important questions are skipped.
SteX ideò:
1) non mi viene in mente una buona traduzione per PC-style keyboard
è possibile: una tastiera tipo/standard per PC
Credo che possa andare bene.
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
SteX sbagliò:
Ciao a tutti,
ho dei dubbi su come tradurre la seguente frase
(cvs server: Updating debian-installer/tools/partconf):
/, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, Don't mount it, Enter manually
io ci ho provato così:
Non si montino i seguenti file system: /, /usr, /boot, /home, /var, /tmp. Li
Davide Viti pensò:
... pensavo che una volta che tutti rendiamo accessibile i files di cui ci
occupiamo di potrebbe mandare il messaggio a http://www.linux.it/tp/
elencando i files da prendere in esame.
Per quanto concerne TP, direi che sarebbe gradito che voi mandaste
direttamente i file in
SteX suggerì:
Io sarei più propenso per: *procedura di istallazione della Debian*,
suona lungo, ma corretto.
Faccio solo due piccoli e brevi appunti.
Personalmente preferirei non mettere l'articolo davanti a «Debian», in
quanto nome proprio.
Inoltre tenderei a usare «installare», che è più
Ferdinando spigolò:
La ricerca del solo ~patch non restituirà alcun risultato in quanto
paragonabile al chiedere di cercare nulla, dalla qual cosa si può solo
ottenere un elenco vuoto, e da questo rimuovere tutto ciò che contiene
^
Ma come, ogni tuo post: mi
Giuseppe Sacco tentò:
Forse, ma non ne sono soddisfatto neppure io:
Cercando solo ~patch non darà alcun risultato poiché è come
chiedere di non cercare nulla, che restituisce un elenco vuoto, e poi
togliere
da questo quello che contiene la parola patch, che è ancora nulla.
Meglio?
La ricerca del
Filippo Giunchedi dimenticò:
Come mai non sono stati uploadati (pessimo italianismo) i file it.po?
necessitano _assolutamente_ di revisione e di adeguamento ai canoni delle
altre
traduzioni in italiano, Giuseppe Sacco mi consiglio' (se ben ricordo) di mandare
il tutto alla lista dei traduttori
SteX presentò:
Ciao a tutti,
Benvenuto!
mi sono iscritto oggi stesso alla presente lista, scusate il mio noviziato!
magari qualcuno di voi mi ha già incontrato su debian-italian, o altre liste
della debian, speriamo che non gli stia sulle *palle*.
Non so se è la lista corretta per scrivere
Matteo De Luigi implorò:
Chiedo scusa, ho cominciato da poco ad usare un nuovo programma di
posta e devo ancora abituarmi bene ad usarlo. Ero convinto di aver
risposto in lista :)
Vabbè, per stavolta cospargiti il capo di cenere e verrai perdonato. :P
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima
Ferdinando dichiarò:
Il Debian Securing manual (finalmente è quasi pronto ...) è stato
aggiornato e proprio nella parte nuova ci sono dei vocaboli che non
sono stati molto digeriti ... : incident response
Intanto, in privato (grazie!!!) mi hanno suggerito reazione
all'incidente, che in effetti mi
_Cri_ esclamò:
Fico! Domani me lo guardo per bene.
Se e' pubblicato da qualche parte in rete posso linkarlo da
http://www.lecco.linux.it/index.php?link=documenti/trad.html ?
(la pagina ospita gia' un mio micro file di sintassi per vim con un paio
di comandi comodi per editare i file .po)
No, non
Ferdinando presentò:
jdk 1.1 constructs, but might not be able to compile a complicated
program like the XSL processor xt.
jdk 1.1, ma potrebbe non essere in grado di compilare un programma
complicato come l'XLS processor xt.
^^^
[...] come
Ferdinando considerò:
Consider writting a section on how to build Debian-based network
appliances (with information such as the base system, `equivs'
and FAI).
Considerare se scrivere una sezione su come costruire un'appliance
di rete basate su Debian (con informazioni come il sistema base,
Ferdinando approntò:
Un paio di dubbi, quelli più evidenti e poi, a parte due microscopiche
sezioni (dimenticanze) che probabilmente mi arriveranno quando spedirò
questa e-mail, il documento è pronto, l'ho riassemblato lasciando le
sezioni originali e tradotte, sono 80k, lo mando intero o vi passo
Ferdinando dichiarò:
Mi scuso anticipatamente con Emanuele, anche se il suo nome non l'ho
fatto, però non mi va di essere cazziato anche quando non ho colpe,
anzi quando tutto sommato mi sono sentito in dovere di adottare un
comportamento sul quale avevo espresso più di qualche perplessità
Nessun
Ferdinando pronunciò:
The official pronounciation of Debian is 'deb ee n'.
La pronuncia ufficiale di Debian in italiano è '???'.
Debian - Déb ian - Deb iàn )
Ditemi voi, non vorrei traviare un po' di gente ;-)
Boh?
(Io mi ritrovo spesso a dire debiàn, visto che è
Filippo Giunchedi installò:
Perdonate il ritardo, ma ho avuto tempo solo ora...
msgstr Questo è il menu principare di Debian installer.
^^^
msgstr Quale protocollo usare per scaricare i files?
I nomi stranieri in italiano non vanno coniugati: ciò significa che
Maurizio Tranchero domandò:
buongiorno,
[...]
grazie.
Probabilmente è un problema del server della lista. Non ti resta che
contattare gli incaricati all'indirizzo [EMAIL PROTECTED],
come riportato in calce.
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Nick Name precisò:
È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è
un'operazione
\trivial\
Triviale esiste in italiano.
Mettere banale, che mi piace tanto di più?
Il lavoro che fate è molto importante, vi prego però di stare attenti
alle traduzioni di termini che
Samuele Giovanni Tonon ricontrollò:
Inoltre Nomi va minuscolo (anche per tutti i messaggi che seguono).
mi mantengo il piu' vicino all'originale: gli spazi ci sono nell'originale
cosi' come Names e' Maiuscolo
Lo spazio potrebbe servire solo ad allineare con possibili scritte
precedenti: in tal
[EMAIL PROTECTED] precisò:
#: cmdline/apt-cache.cc:281
msgstr Totale Corrispondenze Provvedute:
To provide non è fornire?
Sì.
#: cmdline/apt-cache.cc:312
msgstr Totale spazio 'Slack':
In italiano le virgolette sono sempre doppie.
Cos'è lo spazio Slack?
#: cmdline/apt-cache.cc:442
Filippo Giunchedi presentò:
salve,
Ciao.
su suggerimento di Giuseppe Sacco su debian-boot chiedo la
revisione di alcune mie traduzioni per il codice di debian-installer
attualmente in CVS, questo è il link:
http://debian.esaurito.net/d-i.it.po.diff.gz
Non vorrei essere pretenzioso, ma non
Filippo Giunchedi pareggiò:
mi scuso se non sono stato chiaro (probabilmente) ma il diff è da applicare al
codice del CVS di debian-installer, visto che sono quattro o cinque files in
diverse dir è inutile che faccia un tar.gz con tutto l'albero delle dir e solo
questi files dentro.
Ok.
Magari
Giuseppe Sacco buttò:
Ciao a tutti,
vorrei rendervi noto, casomai non seguiste la lista debian-doc, che è
stata fatta una lunga discussione su come tradurre le pagine di manuale.
Oh, forse mi ci potrei iscrivere (come se non fossi iscritto ad
abbastanza liste :)
La discussione ha portato ad una
Giuseppe Sacco provò:
[Aggiunta in CC: [EMAIL PROTECTED] per avere in diretta il parere dei
nostri esperti :-]
Ciao, da qualche settimana sto provando a tradurre le pagine con i
security advisor del sito web. Ci sono alcune frasi ricorrenti che non
saprei se e come tradurre, anche se per ora
/dev/null precisò:
OGG invece e` un formato libero (e oggenc (pacchetto vorbis-tools)
produce file di ottima qualita`).
Anzi, direi di più! Il codec Ogg Vorbis, comprime molto meglio,
occupando meno spazio e mantenendo una qualità pressoché indistinguibile
dal CD (a mano che tu abbia un impianto
/dev/null considerò:
2) il sistema operativo in questione, che non soddisfa la regex [xX] ma
soddisfa il glob pattern W*, si chiama Windows (tm).
Ahem...
Windows XP
^
Tutto sommato, non credo che basti...
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Ecco a voi il frutto delle mie fatiche!
Sono ben accetti suggerimenti, correzioni, consigli, conigli, applausi,
fiori, proposte di matrimonio, insulti e uova marce.
Anzi no.
Eviterei le proposte di matrimonio.
(La metto nel corpo del messaggio così è più comodo...)
daniele proclamò:
[...]
alle mie. Ora, il berlusconiano fascista stronzo e incompetente del cazzo
se ne starà zitto per un bel po', osservando le vostre idiozie
^
[...]
Grazie. Di cuore.
--
Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
Lele...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
alberto sciorinò:
[...]
Sveglia!
Questo potevi evitarlo.
Grazie.
--
Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
Lele...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED] contribuì:
PNulla di ciò che è contenuto in questa costituzione impone
un obbligo di compiere un determinato lavoro per il Progetto.
Semplicemente di lavorare non va bene? (nota che il do in inglese
è l'ausiliare, usato qui in una frase affermativa con il solo scopo
Emanuele Aina cambiò:
The Developers follow the Standard Resolution Procedure, below.
che segue?
Non ci avevo pensato. Ottimo.
Anzi no. Ho messo Gli Sviluppatori seguono la Procedura Standard per le
Risoluzioni, specificata in seguito.
--
Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
Lele
beatrice illuminò:
Ciao a tutti.
'ao.
Come rendereste il decisions properly made under them?
Io la butto li'. Io pensavo che them si riferisse a rules e avrei
messo [...] costoro non devono adoperarsi attivamente contro queste
regole o contro le decisioni prese correttamente [in base ad|in
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] suggerì:
Secondo voi, Leader è da tradurre? (Io lo ho messo come Leader del
Progetto)
No, io lo lascerei invariato.
Ottimo.
Inoltre, Issue nontechnical policy documents and statements potrebbe
essere reso con Emettere documenti o dichiarazioni non tecniche di
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] lasciò:
Aggiungo che io ho preferito lasciare bug perché tanto la segnalazione
e il relativo trattamente va poi fatto in inglese.
Ovviamente questo è a tua discrezione.
Però a me piace di più baco! (Pestando infantilmente i piedi :)
--
Buongiorno. Complimenti per
f.riccardo [EMAIL PROTECTED] precisò:
'Segnalazione bachi'
Sì, sì, mi piace questa. Mamma, me la compri? %-S
du' cosette che non mi convincono, ma non conoscendo la cosa magari
cambio idea con poco
primo: se si tratta di un sistema inteso come insieme di procedure
piu` che di un'attivita` generica
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] confidò:
Dei due file che riguardano l'italia, il primo constitution.wml dovrebbe
essere in fase di traduzione, il secondo why_debian.wml lo posso
aggiornare io. Spero proprio che questa volta avremo una distribuzione
installabile e ben documentata in italiano :-)
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] interpellò:
Ciao a tutti,
vorrei chiedere se qualcuno sa se Debian Project vada tradotto in
progetto Debian o lasciato invariato.
All'interno delle pagine web è stato tradotto, ma ora sorge il dubbio
che forse sarebbe il caso di tornare indietro.
Naaa.
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] domandò:
Ciao a tutti,
c'è qualcuno che si vuole prendere l'incarico di tradurre il file
http://www.it.debian.org/devel/constitution
così come richiesto dal messaggi oche riporto sotto?
Se mi mandi il wml o mi dici dove prenderlo posso vedere se ce la
faccio.
Non
Alberto Mardegan [EMAIL PROTECTED] dichiarò:
In questo caso a monte non rende assolutamente il senso di quanto detto.
(ok l'ho detto ora crocifiggetemi pure ).
Secondo me sì; per chi ha una piccola familiarità con Debian, dovrebbe
essere chiaro. D'altronde non è che upstream per un anglofono sia
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] riportò:
Spesso, con mount, si indica l'azione del montare. Nel glossario è
riportato invariato.
Io tradurrei il verbo, inoltre mi pare di aver visto invariato solo
mount point, mentre invece to mount e to unmuont sono tradotti.
mount point - invariato
to mount -
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] segnalò:
Si dice root fs o filesystem root? La prima è la maniera inglese, la
seconda dovrebbe essere più vicina alla maniera italiana...
ho inserito filesystem di root in tutto il testo.
Ok.
Il kernel deve risiedere nel dischetto nella prima unità. Un file del
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] annunciò:
Ciao a tutti,
si sta avvicinando il rilascio di woody e la procedura di
installazione è totalmente cambiata; tanto da permettere la
selezione della lingua da utilizzare per l'installazione.
Allego il file relativo a dbootstrap in modo da correggere
Francesco Potorti` [EMAIL PROTECTED] consigliò:
Ti consiglio di rivedere il glossario e in particolare un antico
documento sui termini tipografici riportato da qualche parte sulla
nostra pagina. In particolare: fonts -- tipi di carattere.
Ero sicuro di non essermelo inventato. Purtroppo sono
Silvio Bacchetta [EMAIL PROTECTED] precisò:
kerning -- crenatura.
Coppie di crenatura?
--
Au revoir.
Lele...
beatrice [EMAIL PROTECTED] dubitò:
vorrei sapere se c'e' una convenzione su come tradurre le frasi in cui
l'autore parla in prima persona. Per es:
Che io sappia, convenzioni non ce ne sono.
I stumbled upon source code
diventa Mi sono imbattuto nel codice sorgente oppure L'autore si
è...?
In
Francesco Potorti` [EMAIL PROTECTED] osservò:
In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini
inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali,
ma non per niente l'inglese si evolve rapidamente mentre l'italiano
è lento...
Per me è fin troppo veloce.
Per il
1) Gli outline fonts cosa sono? Font vettoriali?
Al momento sono offline, appena posso cerco qualcosa.
Voi cosa suggerite?
2) Kerning pairs l'ho reso come coppie di kerning. Dovrebbero
essere quelle coppie di caratteri che interagiscono l'uno con l'altro
(legature co.)
3) Glyphs -
1 - 100 di 123 matches
Mail list logo