Re: trasferimento di debian.it

2009-07-10 Per discussione Emanuele Aina
Christian Surchi elucubrò: il punto era che ci sono delle procedure ben definite, e che wml non e' proprio lo strumento che usano tutti per fare pagine web... non e' solo una questione politica o di cabale ;) Ah, certo, perfettamente d'accordo. Se non altro si pesterebbero i piedi a tutti

Re: trasferimento di debian.it

2009-07-07 Per discussione Emanuele Aina
Marco d'Itri sottovalutò: On Jun 29, Stefano Zacchiroli z...@debian.org wrote: a www.d.o. Se però, la maggioranza propende per il redirect, almeno che il redirect garantisca di finire su una pagina in lingua italiana, a prescindere dalle impostazioni del browser. Per quanto mi ricordo

Re: trasferimento di debian.it

2009-07-07 Per discussione Emanuele Aina
Marco d'Itri evidenziò: On Jul 07, Emanuele Aina e...@nerd.ocracy.org wrote: Fortunatamente nel nostro caso dovrebbe essere invece sufficiente l'uso di http://www.debian.org/index.it.html (per esempio) per avere tutto in italiano. Sfortunatamente invece tutti i link sono verso l'URL

Re: Traduzione di pkg-basics.po (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione Emanuele Aina
vince ricordò: Mah, mi sembra che qual'è sia più giusto, deriva da quale è, donde qual'è ... dato che sono un po' arcaico può darsi che ora si usi così ... :-) A me pare di ricordare che a scuola il prof ci faceva 'nu mazzu tantu se lo scrivevamo con l'apostrofo, ma magari ricordo

Re: Breve storia di Debian

2008-03-28 Per discussione Emanuele Aina
[EMAIL PROTECTED] tentennò: potorti' ha detto semplicemente che i documenti lunghi occorre mandarli in piu' pezzi Tagliamo la testa al toro, dammi esatte istruzioni su come/cosa fare, quanto fare i pezzi grossi, li divido a periodi o a numero di righe originale/tradotto? Non ho presente

Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-24 Per discussione Emanuele Aina
Luca Brivio notò: L'originale è «Most software costs over 100 US dollars. How can you give it away?». Che ne pensate di «Gran parte del software costa oltre 80€, come fate a regalare il vostro?» €70 (il simbolo grafico della valuta si antepone, che io sappia, al contrario di tutte le unità

Re: traduzione messaggi dpkg

2007-05-04 Per discussione Emanuele Aina
Stefano Canepa ascoltò: Ciao, non sono riuscito a capire chi sia il traduttore di dpkg percio' invio il messaggio in lista. Il traduttore è Stefano Canepa, che in genere legge questa lista :-) Che infatti provvederà quanto prima a mettere a posto i messaggi segnalati. Colgo anche

Re: Sulla necessità di un messaggio di int enzione di tradurre

2007-04-10 Per discussione Emanuele Aina
Stefano Canepa suggerì: Io ho sbagliato perché prima di usare reportbug per spedire la mia avrei dovuto verificare che non ce ne fossero altri, ma forse è meglio se prendiamo l'abbitudine di mandare un messaggio di segnalazione che abbiamo intenzione di fare una traduzione, poi anche per i

Re: Please update debconf PO translation for the package debconf 1.5.4

2006-08-09 Per discussione Emanuele Aina
Davide Viti aggiornò: Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debconf. Here it is After some discussion between me and Davide, this is an improved version of the translation. Regarding the proposed English improvements, I'll open the wishlist bug

Re: Please update debconf PO translation for the package debconf 1.5.4

2006-07-31 Per discussione Emanuele Aina
[EMAIL PROTECTED] cambiò: Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for debconf. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send

Re: Please update debconf PO translation for the package debconf 1.5.4

2006-07-31 Per discussione Emanuele Aina
Davide Viti aggiornò: Alcune correzioni e modifiche. Rispedisci tu (Davide) al maintainer? #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the readline frontend uses a more traditional plain text interface, and

Istruzioni per cancellare l'iscrizione dalla lista

2006-03-04 Per discussione Emanuele Aina
L'indirizzo qui sotto è sbagliato: -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact

Re: Traduzione delle istruzioni per cancellare l'iscrizione alla lista

2006-02-06 Per discussione Emanuele Aina
Giuseppe Sacco inviò: Chiedo scusa se intervengo in ritardo, ma avevo già inviato una proposta di traduzione, allegata al bug, che fa così: | Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a | [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per | problemi inviare un email in INGLESE a

Re: [OT] (was: wallpaper con window maker)

2006-01-29 Per discussione Emanuele Aina
Luca sbottò: Salve a tutti, sono nuovo nella mailing list, volevo chiedervi se qualcuno sa cosa si fa a cambiare lo sfondo e a mettere un'immagine personale con window maker? grazie sperando che qualcuno mi aiuti perchè non riesco a trovare una soluzione ma ti sei accorto su che lista stai

Re: Apostrofo

2006-01-21 Per discussione Emanuele Aina
Luca Brivio accennò: Son d'accordo nel sostenere che sia più bello, ma come si fa sulla tastiera? [Alt Gr] + ['] (tastiera italiana) Credo che non sia necessario ricorre ad un'entitò... Sbaglio? No, quello è il backtick: ` L'apostrofo dovrebbe essere almeno girato al contrario... --

Re: Apostrofo

2006-01-17 Per discussione Emanuele Aina
Giuseppe Sacco apostrofò: Ciao, vorrei fare una proposta che potrebbe ad alcuni sembrare un’inezia, ma che io ritengo comunque uno dei passi da fare per arrivare ad avere una documentazione non solo corretta, ma anche ben leggibile. Quello che vorrei proporre, partendo dalle pagine web scritte

Re: [dpkg] rimpiazzo vs. sostituto

2006-01-17 Per discussione Emanuele Aina
Hugh Hartmann riposò: Ma per favore, mi dite che ci fa di sabato sera uno come me a scrivere in lista invece di andare in discoteca a divertirsi? e a fare 4 salti? (4 pero', non di piu' ... sono un po' pigro ... :-) Non ti crucciare troppo: tu almeno non hai amici che sabato sera fanno

Re: [dpkg] traduzione imprecisa o astrusa

2006-01-14 Per discussione Emanuele Aina
Stefano Melchior presentò: Già che ci siamo: [EMAIL PROTECTED] sudo apt-get dist-upgrade Lettura della lista dei pacchetti in corso... Fatto Generazione dell'albero delle dipendenze in corso... Fatto Calcolo dell'aggiornamento in corso... Fatto I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno

Re: quesito in merito a questa ML

2006-01-14 Per discussione Emanuele Aina
Luca domandò: volevo sapere se questa ml è per cercare traduzioni o per proporne. Per coordinarsi. Quindi entrambe le cose. :) Per le revisioni ci si appoggia a [EMAIL PROTECTED] -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject

Re: [dpkg] rimpiazzo vs. sostituto

2006-01-14 Per discussione Emanuele Aina
Stefano Melchior wrote: Ciao a tutti, era un po' che volevo farlo e ora ho colto la palla al balzo: nel pacchetto `dpkg` c'e` una traduzione che non mi piace molto (magari sono io che erro): No, hai ragione, è terribile. Però la parte peggiore, secondo me, è Spacchetto... :) #:

Re: [dpkg] rimpiazzo vs. sostituto

2006-01-14 Per discussione Emanuele Aina
fausto concentrò: io proporrei di concentrarci tutti quanti sulla traduzione di cinelerra, se gia non è stato predisposto un team. in ogni caso molti progetti aspettano di essere tradotti completamente e anche molta documentazione. Perdonami, ma mi sfugge il nesso con Debian. il discorso di

Re: informazioni generali sulla localizzazione

2005-12-24 Per discussione Emanuele Aina
Alessandro Cattelan arrivò: Ciao a tutti, sono un utente Debian ormai da diverso tempo e ogni tanto penso che dovrei contribuire anch'io in qualche modo allo sviluppo di questo progetto. Purtroppo le mie abilità informatiche sono ben misere, ma magari, mi son detto, potrei essere utile come

Re: Debian Developer's Reference

2005-12-24 Per discussione Emanuele Aina
Hugh Hartmann organizzò: Se vuoi ti do mano io, siamo come traduttore che come rilettore della trad. Fammi sapere come vuoi organizzarti. OK!, aggiudicato sei assunto come revisore! :-) Allora, quando ho finito la traduzione ti invio il file .sgml per la revisione, naturalmente

Re: Suggestion for the mailto-link (da debian-www)

2005-10-17 Per discussione Emanuele Aina
Johan Haggi wrote: --- italian/po/templates.it.po 2005-08-07 21:13:00.0 +0200 +++ italian/po/templates.it.po.proposta.modifica2005-10-13 20:58:23.0 +0200 @@ -207,9 +207,13 @@ Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages to our a

Re: [d-i] necessita revisione: partman-lvm

2004-11-01 Per discussione Emanuele Aina
SteX aiutò: #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:8 msgid Before the Logical Volume Manager can be configured, the current partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be undone. msgstr Prima di poter configurare il Logical Volume Manager,

Re: [d-i] necessita revisione: partman-lvm

2004-11-01 Per discussione Emanuele Aina
[EMAIL PROTECTED] revisionò: mi sono permesso di proporre qualche piccola variazione e l'eliminazione di alcuni articoli ridondanti. sono nuovo della lista per cui chiedo scusa se ho commesso qualche scorrettezza formale, insegnatemi Voi come devo comportarmi. La prassi è quella di fare le proprie

Re: d-i: revisione apt

2004-11-01 Per discussione Emanuele Aina
Davide Viti sistemò: Ho messo in CC: anche il TP, visto che si tratta di una revisione. Magari rispedisci lì anche il tuo messaggio originale. Language-Team: Italian [EMAIL PROTECTED]\n O debian-l10n-italian@lists.debian.org o [EMAIL PROTECTED]. #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid Total Package

Re: Glossario tp

2004-11-01 Per discussione Emanuele Aina
Danilo Piazzalunga domand: Attualmente disastro ancora morto. Siccome non si vista soluzione per lungo tempo ho messo tutto su http://81100.eu.org/em/ Ma il glossario su www.linux.it/tp sincronizzato con il tuo o pi vecchio? Sincronizzato . :) -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.

Re: Revisione templates di tetex-bin e tetex-base

2004-11-01 Per discussione Emanuele Aina
Luca Monducci unì: #. Description #: ../templates:52 msgid Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group which owns them. To take advantage of this, add the users to the group of your choice, and enter that group name here. The default group 'users' is appropriate

Re: devfs: Ora tradotto

2004-10-25 Per discussione Emanuele Aina
Danilo Piazzalunga invi: Fatto. Ve lo mando per una revisione Scusate il ritardo, ma sto smaltendo solo ora il backlog di posta da leggere... #. Type: note #. Description #: ../templates:3 msgid To use devfs you have to mount it msgstr Bisogna montare devfs per poterlo usare necessario [...].

Re: [d-i] debian-edu-install da dare una occhiata

2004-08-03 Per discussione Emanuele Aina
SteX cambiò: appena aperto il file ho notato che hai lasciato l'header standard, la codifica deve essere utf-8 e manca il copyright. Sono dettagli ovviamente. :) Ora passiamo alla sostanza. 1) servente è un parola che mi fa venire i brividi. Io preferisco server. lo so, tuttavia fa parte

Re: Ancora sul discorso diretto: finestra opzioni

2004-07-24 Per discussione Emanuele Aina
Danilo Piazzalunga dubit: Aggiornando e rivedendo la traduzione di Aptitude, mi sono chiesto quale sia la forma migliore per tradurre (in particolare) queste voci, tratte dalla finestra delle opzioni: [X] Closing the last view exits the program [X] Prompt for confirmation at exit [X] Pause

Re: Birrettina e conferenzina - PROPOSTA CONCRETA

2004-06-03 Per discussione Emanuele Aina
Giuseppe Sacco elencò: 1. selezionare una serie di pacchetti esistenti per arrivare a definire un task 'italian' per tasksel Ok, in che forma possiamo trasformarla? Voglio dire, se ci incontriamo di persona, organizziamo una tavola rotonda? Appendiamo un poster dove ognuno puo` aggiungere il

Re: [d-i] necessita revisione per lvmcfg

2004-05-20 Per discussione Emanuele Aina
SteX presentò: Project-Id-Version: lvmcfg 0.11\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-05-11 22:57+0100\n PO-Revision-Date: 2004-05-16 13:44+0100\n Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n

Re: [debacle@debian.org: RFH: Debian Reference Card in Italian?]

2004-05-11 Per discussione Emanuele Aina
Johan Haggi notò: NOTA: mi sembra che sulla ML del TP non ci sia stato un accordo su menu vs menù. Sbaglio? No... :( -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.

Re: necessita revisione per il d-i

2004-05-01 Per discussione Emanuele Aina
Filippo Giunchedi concordò: Il pacchetto yaboot non è riuscito nell'installazione in /target/. Installare Yaboot come «boot loader» è un passo necessario. Il problema di installazione potrebbe però non essere legato a yaboot; nel qual caso potrebbe essere possibile proseguire nell'installazione.

Re: [debian-installer] partman-basicfilesystems 20040401

2004-04-13 Per discussione Emanuele Aina
Stefano Canepa dubitò: : #. Type: text : #. Description : #. In the following context: Mount point: none : #: ../templates:106 : msgid none : msgstr Nessuna : : nessuno. Sei sicuro Dal commento che precede il messaggio: «In the following context: Mount point: none». Per quanto ne so io

Re: [debian-installer] partman-auto 20040410

2004-04-11 Per discussione Emanuele Aina
Stefano Canepa dubitò: #. Type: error #. Description #: ../templates:11 msgid This probably happened because the selected disk or free space is too small to be automatically partitioned. msgstr Questo probabilmente è accaduto questo perché il disco selezionato o lo spazio libero è troppo

Re: [debian-installer] partman-basicfilesystems 20040401

2004-04-11 Per discussione Emanuele Aina
Stefano Canepa terminò: #. Type: error #. Description #: ../templates:47 msgid Failed to create a swap space msgstr Creazione dell'area di swap fallita #. Type: error #. Description #: ../templates:47 msgid The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed. msgstr

Re: webbit - materiali

2004-02-27 Per discussione Emanuele Aina
Marco d'Itri notò: Preferirei parlare solo di Debian, non Debian-X, Y, Z e Morphix. Mi sembra molto poco utile distribuire una distribuzione vecchia come stable. Non ci faremmo una buona pubblicità. Concordo. Tanto più che coloro che gli utenti dei CD potrebbero essere divisi in due categorie:

Re: slune - aprirei il bugtrack ... + chiedo lumi

2004-02-27 Per discussione Emanuele Aina
Andrea Tasso pensò: [...] maggioranza di voi - informatici al 100%, e vedere se esistono possibili alternative migliori di quella che mi e' venuta in mente per dare una mano al debian translation project. Chiedo quindi consigli o sconsigli, ed un bel grazie a voi ! Per me le tue idee sono

Re: partman da rivedere

2004-02-25 Per discussione Emanuele Aina
Stefano Canepa wrote: #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 #: ../templates:112 #, no-c-format msgid IDE%s master, partition #%s msgstr master IDE%s, partitione n° %s ^^^ #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition

Re: traduzione languagechooser

2004-02-25 Per discussione Emanuele Aina
Giuseppe Sacco precisò: E' solo una riga, ma se avete suggerimenti #. Type: select #. Description #: ../templates:28 msgid Storing language ... msgstr Salvataggio della lingua in corso ... Non ricordo bene, ma mi pareva che nella lista tp si fosse raggiunto un accordo del tipo: se metti i

Re: partman-ext3

2004-02-25 Per discussione Emanuele Aina
Stefano Canepa wrote: #. Type: text #. Description #: ../templates:3 msgid Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}... msgstr Verifica del filesystem ext3 nella partizione #${PARTITION} di ${DEVICE} in ^^^ corso In

Re: ultima revisione della giornata

2004-02-25 Per discussione Emanuele Aina
Stefano Canepa ultim: #. Type: boolean #. Description #: ../templates:34 msgid Before the resize operation takes place, the changes have to be written to the storage devices. msgstr Prima che l'operazione di ridimensionamente sia eseguita, i cambiamenti devono essere scritti sul dispositivo

Re: traduzione debconf base-installer

2003-12-21 Per discussione Emanuele Aina
Fabio Pani ipotizzò: msgstr Errore di Debootstrap Bah, io l'avrei messo minuscolo... Lo vedo come nome proprio e quindi richiede la maiuscola... Se e' il nome di un programma, dovrebbe andare minuscolo. E' cosi'? Più che altro il nome del programma è minuscolo, al pari di GNOME che va tutto

Re: Traduzione NETCFG del debian-installer [potere fare una revisione?]

2003-12-20 Per discussione Emanuele Aina
Fabio Pani suggerì: `Il DHCP` o `DHCP`? Io preferisco la seconda. `Casalinga` o `Domestica`? (funny :-) ) Bah, è uguale. Anzi la variazione è utile per evitare ripetizioni. #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:46 msgid Hostname: msgstr Nome dell'host: [prima lo hai

Re: traduzione debconf configure-debian

2003-12-20 Per discussione Emanuele Aina
[EMAIL PROTECTED] configurò: #. Description #: ../configure-debian.templates:13 msgid Would you like to configure another program? msgstr Si vuole configurare un altro programma? Configurare un altro programma? -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.

Re: traduzioni d-i

2003-11-12 Per discussione Emanuele Aina
Filippo Giunchedi wrote: salve, noto ultimamente un po' di stallo nelle traduzioni di debian-installer per quanto riguarda l'italiano, una beta release e' vicina e sarebbe quantomai carino avere tutti i pacchetti tradotti e almeno in parte revisionati, che ne dite? Per la revisione io consiglio

Re: [Fwd: Re: d-i: traduzione cdrom-detect]

2003-10-19 Per discussione Emanuele Aina
NN ripostò: Giorni fa, in barba a consuetudini/procedure/buone maniere, ho spedito queste correzioni a Emanuele Aina; siccome l'ha presa bene e mi invita a mandare le correzioni in lista, eseguo e già che ci sono vi saluto e ringrazio per il lavoro che svolgete e per l'aiuto che esso mi ha dato

Re: d-i: traduzione kbd-chooser

2003-10-02 Per discussione Emanuele Aina
Davide Viti precisò: note: 1) non mi viene in mente una buona traduzione per PC-style keyboard Di cosa si tratta? 2) a fare il precisino secondo me c'e' un'imprecisione nel testo originale: msgid Select the keymap to use for a USB keyboard ... e qui tutto ok msgid Select the keymap to use for

Re: d-i: traduzione cdebconf

2003-10-02 Per discussione Emanuele Aina
zinosat annunciò: #. Description #: ../cdebconf-priority.templates:5 #, fuzzy msgid Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually shown to you; all less important questions are skipped.

Re: d-i: traduzione kbd-chooser

2003-10-02 Per discussione Emanuele Aina
SteX ideò: 1) non mi viene in mente una buona traduzione per PC-style keyboard è possibile: una tastiera tipo/standard per PC Credo che possa andare bene. -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.

Re: Dubbi su...

2003-10-02 Per discussione Emanuele Aina
SteX sbagliò: Ciao a tutti, ho dei dubbi su come tradurre la seguente frase (cvs server: Updating debian-installer/tools/partconf): /, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, Don't mount it, Enter manually io ci ho provato così: Non si montino i seguenti file system: /, /usr, /boot, /home, /var, /tmp. Li

Re: Rilasci

2003-10-02 Per discussione Emanuele Aina
Davide Viti pensò: ... pensavo che una volta che tutti rendiamo accessibile i files di cui ci occupiamo di potrebbe mandare il messaggio a http://www.linux.it/tp/ elencando i files da prendere in esame. Per quanto concerne TP, direi che sarebbe gradito che voi mandaste direttamente i file in

Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C

2003-08-20 Per discussione Emanuele Aina
SteX suggerì: Io sarei più propenso per: *procedura di istallazione della Debian*, suona lungo, ma corretto. Faccio solo due piccoli e brevi appunti. Personalmente preferirei non mettere l'articolo davanti a «Debian», in quanto nome proprio. Inoltre tenderei a usare «installare», che è più

Re: Inglese contorto

2003-06-26 Per discussione Emanuele Aina
Ferdinando spigolò: La ricerca del solo ~patch non restituirà alcun risultato in quanto paragonabile al chiedere di cercare nulla, dalla qual cosa si può solo ottenere un elenco vuoto, e da questo rimuovere tutto ciò che contiene ^ Ma come, ogni tuo post: mi

Re: Inglese contorto

2003-06-24 Per discussione Emanuele Aina
Giuseppe Sacco tentò: Forse, ma non ne sono soddisfatto neppure io: Cercando solo ~patch non darà alcun risultato poiché è come chiedere di non cercare nulla, che restituisce un elenco vuoto, e poi togliere da questo quello che contiene la parola patch, che è ancora nulla. Meglio? La ricerca del

Re: [WAS: Re: Nwebie on the list!] Debian-installer e localizz.

2003-06-10 Per discussione Emanuele Aina
Filippo Giunchedi dimenticò: Come mai non sono stati uploadati (pessimo italianismo) i file it.po? necessitano _assolutamente_ di revisione e di adeguamento ai canoni delle altre traduzioni in italiano, Giuseppe Sacco mi consiglio' (se ben ricordo) di mandare il tutto alla lista dei traduttori

Re: Nwebie on the list!

2003-06-10 Per discussione Emanuele Aina
SteX presentò: Ciao a tutti, Benvenuto! mi sono iscritto oggi stesso alla presente lista, scusate il mio noviziato! magari qualcuno di voi mi ha già incontrato su debian-italian, o altre liste della debian, speriamo che non gli stia sulle *palle*. Non so se è la lista corretta per scrivere

Re: Debian securing manual

2003-06-01 Per discussione Emanuele Aina
Matteo De Luigi implorò: Chiedo scusa, ho cominciato da poco ad usare un nuovo programma di posta e devo ancora abituarmi bene ad usarlo. Ero convinto di aver risposto in lista :) Vabbè, per stavolta cospargiti il capo di cenere e verrai perdonato. :P -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima

Re: Debian securing manual

2003-05-31 Per discussione Emanuele Aina
Ferdinando dichiarò: Il Debian Securing manual (finalmente è quasi pronto ...) è stato aggiornato e proprio nella parte nuova ci sono dei vocaboli che non sono stati molto digeriti ... : incident response Intanto, in privato (grazie!!!) mi hanno suggerito reazione all'incidente, che in effetti mi

Re: [DDTP-it] ddtc 0.8.1

2003-05-18 Per discussione Emanuele Aina
_Cri_ esclamò: Fico! Domani me lo guardo per bene. Se e' pubblicato da qualche parte in rete posso linkarlo da http://www.lecco.linux.it/index.php?link=documenti/trad.html ? (la pagina ospita gia' un mio micro file di sintassi per vim con un paio di comandi comodi per editare i file .po) No, non

Re: Traduzione Debian Java FAQ

2003-05-13 Per discussione Emanuele Aina
Ferdinando presentò: jdk 1.1 constructs, but might not be able to compile a complicated program like the XSL processor xt. jdk 1.1, ma potrebbe non essere in grado di compilare un programma complicato come l'XLS processor xt. ^^^ [...] come

Re: Traduzione - FAI

2003-03-06 Per discussione Emanuele Aina
Ferdinando considerò: Consider writting a section on how to build Debian-based network appliances (with information such as the base system, `equivs' and FAI). Considerare se scrivere una sezione su come costruire un'appliance di rete basate su Debian (con informazioni come il sistema base,

Re: Rev. A Brief History of Debian

2003-01-27 Per discussione Emanuele Aina
Ferdinando approntò: Un paio di dubbi, quelli più evidenti e poi, a parte due microscopiche sezioni (dimenticanze) che probabilmente mi arriveranno quando spedirò questa e-mail, il documento è pronto, l'ho riassemblato lasciando le sezioni originali e tradotte, sono 80k, lo mando intero o vi passo

Re: Revisione A Brief History of Debian

2003-01-23 Per discussione Emanuele Aina
Ferdinando dichiarò: Mi scuso anticipatamente con Emanuele, anche se il suo nome non l'ho fatto, però non mi va di essere cazziato anche quando non ho colpe, anzi quando tutto sommato mi sono sentito in dovere di adottare un comportamento sul quale avevo espresso più di qualche perplessità Nessun

Re: Debian - Traduzione A Brief History of Debian

2003-01-20 Per discussione Emanuele Aina
Ferdinando pronunciò: The official pronounciation of Debian is 'deb ee n'. La pronuncia ufficiale di Debian in italiano è '???'. Debian - Déb ian - Deb iàn ) Ditemi voi, non vorrei traviare un po' di gente ;-) Boh? (Io mi ritrovo spesso a dire debiàn, visto che è

Re: alcune traduzioni per d-i

2003-01-12 Per discussione Emanuele Aina
Filippo Giunchedi installò: Perdonate il ritardo, ma ho avuto tempo solo ora... msgstr Questo è il menu principare di Debian installer. ^^^ msgstr Quale protocollo usare per scaricare i files? I nomi stranieri in italiano non vanno coniugati: ciò significa che

Re: problemi

2002-12-08 Per discussione Emanuele Aina
Maurizio Tranchero domandò: buongiorno, [...] grazie. Probabilmente è un problema del server della lista. Non ti resta che contattare gli incaricati all'indirizzo [EMAIL PROTECTED], come riportato in calce. -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.

Re: apt-l10n

2002-12-05 Per discussione Emanuele Aina
Nick Name precisò: È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione \trivial\ Triviale esiste in italiano. Mettere banale, che mi piace tanto di più? Il lavoro che fate è molto importante, vi prego però di stare attenti alle traduzioni di termini che

Re: apt-l10n

2002-12-05 Per discussione Emanuele Aina
Samuele Giovanni Tonon ricontrollò: Inoltre Nomi va minuscolo (anche per tutti i messaggi che seguono). mi mantengo il piu' vicino all'originale: gli spazi ci sono nell'originale cosi' come Names e' Maiuscolo Lo spazio potrebbe servire solo ad allineare con possibili scritte precedenti: in tal

Re: apt-l10n

2002-12-01 Per discussione Emanuele Aina
[EMAIL PROTECTED] precisò: #: cmdline/apt-cache.cc:281 msgstr Totale Corrispondenze Provvedute: To provide non è fornire? Sì. #: cmdline/apt-cache.cc:312 msgstr Totale spazio 'Slack': In italiano le virgolette sono sempre doppie. Cos'è lo spazio Slack? #: cmdline/apt-cache.cc:442

Re: alcune traduzioni per d-i

2002-10-30 Per discussione Emanuele Aina
Filippo Giunchedi presentò: salve, Ciao. su suggerimento di Giuseppe Sacco su debian-boot chiedo la revisione di alcune mie traduzioni per il codice di debian-installer attualmente in CVS, questo è il link: http://debian.esaurito.net/d-i.it.po.diff.gz Non vorrei essere pretenzioso, ma non

Re: alcune traduzioni per d-i

2002-10-30 Per discussione Emanuele Aina
Filippo Giunchedi pareggiò: mi scuso se non sono stato chiaro (probabilmente) ma il diff è da applicare al codice del CVS di debian-installer, visto che sono quattro o cinque files in diverse dir è inutile che faccia un tar.gz con tutto l'albero delle dir e solo questi files dentro. Ok. Magari

Re: Nuova sezione per la traduzione in debian-doc

2002-10-05 Per discussione Emanuele Aina
Giuseppe Sacco buttò: Ciao a tutti, vorrei rendervi noto, casomai non seguiste la lista debian-doc, che è stata fatta una lunga discussione su come tradurre le pagine di manuale. Oh, forse mi ci potrei iscrivere (come se non fossi iscritto ad abbastanza liste :) La discussione ha portato ad una

Re: security pages

2002-09-30 Per discussione Emanuele Aina
Giuseppe Sacco provò: [Aggiunta in CC: [EMAIL PROTECTED] per avere in diretta il parere dei nostri esperti :-] Ciao, da qualche settimana sto provando a tradurre le pagine con i security advisor del sito web. Ci sono alcune frasi ricorrenti che non saprei se e come tradurre, anche se per ora

Re: Encode in mp3

2002-08-31 Per discussione Emanuele Aina
/dev/null precisò: OGG invece e` un formato libero (e oggenc (pacchetto vorbis-tools) produce file di ottima qualita`). Anzi, direi di più! Il codec Ogg Vorbis, comprime molto meglio, occupando meno spazio e mantenendo una qualità pressoché indistinguibile dal CD (a mano che tu abbia un impianto

Re: [OT] W*, [xX] e IA64 (was Re: Siccome mi compro il pc nuovo....)

2002-08-31 Per discussione Emanuele Aina
/dev/null considerò: 2) il sistema operativo in questione, che non soddisfa la regex [xX] ma soddisfa il glob pattern W*, si chiama Windows (tm). Ahem... Windows XP ^ Tutto sommato, non credo che basti... -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.

L'ho finita! :)

2002-08-28 Per discussione Emanuele Aina
Ecco a voi il frutto delle mie fatiche! Sono ben accetti suggerimenti, correzioni, consigli, conigli, applausi, fiori, proposte di matrimonio, insulti e uova marce. Anzi no. Eviterei le proposte di matrimonio. (La metto nel corpo del messaggio così è più comodo...)

Re: OT : stampa: veloce a colori

2002-07-26 Per discussione Emanuele Aina
daniele proclamò: [...] alle mie. Ora, il berlusconiano fascista stronzo e incompetente del cazzo se ne starà zitto per un bel po', osservando le vostre idiozie ^ [...] Grazie. Di cuore. -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL

Re: [Wildly OT] Ram e Poste

2002-07-23 Per discussione Emanuele Aina
alberto sciorinò: [...] Sveglia! Questo potevi evitarlo. Grazie. -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Traduzione costituzione debian

2002-07-22 Per discussione Emanuele Aina
[EMAIL PROTECTED] contribuì: PNulla di ciò che è contenuto in questa costituzione impone un obbligo di compiere un determinato lavoro per il Progetto. Semplicemente di lavorare non va bene? (nota che il do in inglese è l'ausiliare, usato qui in una frase affermativa con il solo scopo

Re: Traduzione costituzione debian

2002-07-22 Per discussione Emanuele Aina
Emanuele Aina cambiò: The Developers follow the Standard Resolution Procedure, below. che segue? Non ci avevo pensato. Ottimo. Anzi no. Ho messo Gli Sviluppatori seguono la Procedura Standard per le Risoluzioni, specificata in seguito. -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele

Re: Traduzione costituzione debian

2002-07-22 Per discussione Emanuele Aina
beatrice illuminò: Ciao a tutti. 'ao. Come rendereste il decisions properly made under them? Io la butto li'. Io pensavo che them si riferisse a rules e avrei messo [...] costoro non devono adoperarsi attivamente contro queste regole o contro le decisioni prese correttamente [in base ad|in

Re: [barbier@linuxfr.org: Status of l10n-ed f.d.o/debian/doc/ pages]

2002-06-06 Per discussione Emanuele Aina
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] suggerì: Secondo voi, Leader è da tradurre? (Io lo ho messo come Leader del Progetto) No, io lo lascerei invariato. Ottimo. Inoltre, Issue nontechnical policy documents and statements potrebbe essere reso con Emettere documenti o dichiarazioni non tecniche di

Re: BTS

2002-06-06 Per discussione Emanuele Aina
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] lasciò: Aggiungo che io ho preferito lasciare bug perché tanto la segnalazione e il relativo trattamente va poi fatto in inglese. Ovviamente questo è a tua discrezione. Però a me piace di più baco! (Pestando infantilmente i piedi :) -- Buongiorno. Complimenti per

Re: BTS

2002-06-05 Per discussione Emanuele Aina
f.riccardo [EMAIL PROTECTED] precisò: 'Segnalazione bachi' Sì, sì, mi piace questa. Mamma, me la compri? %-S du' cosette che non mi convincono, ma non conoscendo la cosa magari cambio idea con poco primo: se si tratta di un sistema inteso come insieme di procedure piu` che di un'attivita` generica

Re: [barbier@linuxfr.org: Status of l10n-ed f.d.o/debian/doc/ pages]

2002-06-05 Per discussione Emanuele Aina
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] confidò: Dei due file che riguardano l'italia, il primo constitution.wml dovrebbe essere in fase di traduzione, il secondo why_debian.wml lo posso aggiornare io. Spero proprio che questa volta avremo una distribuzione installabile e ben documentata in italiano :-)

Re: debian project

2002-05-27 Per discussione Emanuele Aina
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] interpellò: Ciao a tutti, vorrei chiedere se qualcuno sa se Debian Project vada tradotto in progetto Debian o lasciato invariato. All'interno delle pagine web è stato tradotto, ma ora sorge il dubbio che forse sarebbe il caso di tornare indietro. Naaa.

Re: [barbier@linuxfr.org: Translators: translated files on f.d.o/debian/doc/]

2002-05-26 Per discussione Emanuele Aina
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] domandò: Ciao a tutti, c'è qualcuno che si vuole prendere l'incarico di tradurre il file http://www.it.debian.org/devel/constitution così come richiesto dal messaggi oche riporto sotto? Se mi mandi il wml o mi dici dove prenderlo posso vedere se ce la faccio. Non

Re: Nuove traduzioni?

2002-05-26 Per discussione Emanuele Aina
Alberto Mardegan [EMAIL PROTECTED] dichiarò: In questo caso a monte non rende assolutamente il senso di quanto detto. (ok l'ho detto ora crocifiggetemi pure ). Secondo me sì; per chi ha una piccola familiarità con Debian, dovrebbe essere chiaro. D'altronde non è che upstream per un anglofono sia

Re: traduzione dei dischi di boot debian

2002-04-23 Per discussione Emanuele Aina
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] riportò: Spesso, con mount, si indica l'azione del montare. Nel glossario è riportato invariato. Io tradurrei il verbo, inoltre mi pare di aver visto invariato solo mount point, mentre invece to mount e to unmuont sono tradotti. mount point - invariato to mount -

Re: traduzione dei dischi di boot debian

2002-04-20 Per discussione Emanuele Aina
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] segnalò: Si dice root fs o filesystem root? La prima è la maniera inglese, la seconda dovrebbe essere più vicina alla maniera italiana... ho inserito filesystem di root in tutto il testo. Ok. Il kernel deve risiedere nel dischetto nella prima unità. Un file del

Re: traduzione dei dischi di boot debian

2002-04-15 Per discussione Emanuele Aina
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] annunciò: Ciao a tutti, si sta avvicinando il rilascio di woody e la procedura di installazione è totalmente cambiata; tanto da permettere la selezione della lingua da utilizzare per l'installazione. Allego il file relativo a dbootstrap in modo da correggere

Re: [DDTP-it] Outline font e kerning pairs

2002-02-21 Per discussione Emanuele Aina
Francesco Potorti` [EMAIL PROTECTED] consigliò: Ti consiglio di rivedere il glossario e in particolare un antico documento sui termini tipografici riportato da qualche parte sulla nostra pagina. In particolare: fonts -- tipi di carattere. Ero sicuro di non essermelo inventato. Purtroppo sono

Re: [DDTP-it] Outline font e kerning pairs

2002-02-21 Per discussione Emanuele Aina
Silvio Bacchetta [EMAIL PROTECTED] precisò: kerning -- crenatura. Coppie di crenatura? -- Au revoir. Lele...

Re: [DDTP-it] Descrizioni con discorsi in prima persona

2002-02-19 Per discussione Emanuele Aina
beatrice [EMAIL PROTECTED] dubitò: vorrei sapere se c'e' una convenzione su come tradurre le frasi in cui l'autore parla in prima persona. Per es: Che io sappia, convenzioni non ce ne sono. I stumbled upon source code diventa Mi sono imbattuto nel codice sorgente oppure L'autore si è...? In

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-19 Per discussione Emanuele Aina
Francesco Potorti` [EMAIL PROTECTED] osservò: In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali, ma non per niente l'inglese si evolve rapidamente mentre l'italiano è lento... Per me è fin troppo veloce. Per il

[DDTP-it] Outline font e kerning pairs

2002-02-19 Per discussione Emanuele Aina
1) Gli outline fonts cosa sono? Font vettoriali? Al momento sono offline, appena posso cerco qualcosa. Voi cosa suggerite? 2) Kerning pairs l'ho reso come coppie di kerning. Dovrebbero essere quelle coppie di caratteri che interagiscono l'uno con l'altro (legature co.) 3) Glyphs -

  1   2   >