Re: [RFR] po-debconf://lxc/it.po

2023-07-17 Per discussione Beatrice Torracca
«» #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Unpriviledged containers configurations will have to be updated manually" "either way via the `/usr/bin/lxc-update-config` command." msgstr "" "In ogni caso, le configurazioni dei container non privilegiati dovranno" "essere aggiornate manualmente con il comando `/usr/bin/lxc-update-config`." Anche qui le virgolette. Ciao, beatrice

Re: [RFR] po-debconf://puppet-agent/it.po

2023-07-17 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao, anche l'interfaccia tradotta di apt stesso chiama il "purge" "rimozione totale". bea On 12/07/23 20:31, Daniele Forsi wrote: Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:18 Ceppo ha scritto: msgid "Remove Puppet configuration and data when package is purged?" msgstr "" "Rimuovere la

Re: debian handbook

2023-04-27 Per discussione Beatrice Torracca
On 27/04/23 21:17, Paride Desimone wrote: Ciao Beatrice grazie della risposta. Sì ricordavo di weblate, ma credevo che si continuasse invece con la mailing list, anche perché io fui autore di un battibecco con un utente che sinceramente non ricordo più chi fosse ed infastidito lasciai

Re: debian handbook

2023-04-27 Per discussione Beatrice Torracca
dovrebbe esistere sempre una mailing list dedicata che si chiamava qualcosa tipo debian-handbook-translators Ciao, beatrice On 26/04/23 11:21, Paride Desimone wrote: Buongiorno, qualcuno sa a che punto è la traduzione per la prossima stable del "The Debian Handbook"? Non ricordo n

Re: [RFR] po-debconf://mailman3/it.po

2023-02-10 Per discussione Beatrice Torracca
eport the" "bug to the maintainers of the mailman3 package." msgstr "" "Se in realtà il database È stato configurato appropriatamente, segnalare il" "bug ai manutentori del pacchetto mailman3." c'è "È" maiuscola in mezzo a frase. buona giornata, beatrice

Re: [RFR] po-debconf://neurodebian/it.po

2023-02-10 Per discussione Beatrice Torracca
t; " data\n" a parte tradurrei "bleeding edge" in una roba tipo "all'avanguardia" c'è typo "experimentaK" (k al posto di l) per "di default" di solito abbiamo usato "in modo predefinito" (anche se default è sempre più usato in italiano) Complimenti e buon lavoro per le traduzioni, beatrice

Re: Altri dubbi di traduzione

2023-01-31 Per discussione Beatrice Torracca
nel dubbio, sebbene non bella. A parte quella più complicata di installare il programma e vedere cosa chiede il debconf (però mettendo opzione per avere tutte domande perché altrimenti ti potrebbe saltare domanda se ha priorità bassa). Ciao, beatrice

Re: Suggerimenti per iniziare?

2022-11-15 Per discussione Beatrice Torracca
. Grazie mille! Grazie a te! ciao, beatrice

Re: [RFR] po-debconf://postgresql-14/it.po

2022-09-05 Per discussione Beatrice Torracca
iare termini in inglese, penso che cluster invariato è nell'suo comune e se non è chiara la traduzione... Ma la butto lì perché non ho guardato bene il contesto. Buona giornata, beatrice

Re: Messaggi per il bot

2022-09-05 Per discussione Beatrice Torracca
request, oppure controllare di non aver mandato mail senza testo che il bot può aver preso come contenenti solo richieste nell'oggetto, di contattare gli amministratori delle mailing list. Buona fortuna, beatrice On 05/09/22 14:50, Ceppo wrote: Stamattina ho mandato i messaggi per segnalare

Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-16 Per discussione Beatrice Torracca
faccia molta differenza. beatrice On 15/08/22 22:21, Ceppo wrote: Ciao, ho provato a inviare la traduzione di cryptsetup-nuke-password con reportbug ma non so per quale pacchetto aprire la segnalazione. Inserendo `cryptsetup-nuke-password` quando viene richiesto vengono trovati `cryptsetup-nuke

Re: come installare debian 11 con XFCE?

2022-08-15 Per discussione Beatrice Torracca
liano del progetto Debian e non è una lista di aiuto. Per chiedere aiuto devi usare la lista debian-ital...@lists.debian.it (https://lists.debian.org/debian-italian/) Buona giornata, beatrice

Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-08 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao, On 06/08/22 23:01, Ceppo wrote: Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca ha scritto: La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n" Ho visto che in altre traduzioni italiane è indicato "Italian" e sono andato di conseguenza, comunque corregg

Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-06 Per discussione Beatrice Torracca
uot;nuke password attuale, non verrà fatto nulla. Se si deciderà di" "sovrascrivere la nuke password attuale, sarà richiesto di inserire una nuova" "password che sostituirà quella attualmente configurata. Se si deciderà di" "rimuovere la nuke password, non sarà richiesta una nuova password e la" "password attualmente configurata sarà disabilitata." C'è un "nuke" doppio in "mantenere la nuke nuke password" (uno a fine riga e uno inizio riga dopo). Grazie. Buona giornata, beatrice

Re: Domande per contribuzione

2022-07-30 Per discussione Beatrice Torracca
'S COPYRIGHT HOLDER Sei iscritto alla lista? se lo sappiamo possiamo evitare di metterti in copia e di farti ricevere tutti i messaggi doppi :) buon lavoro, beatrice

Re: Domande per contribuzione

2022-07-27 Per discussione Beatrice Torracca
c'è qualsiasi altro chiarimento chiedi pure. Non siamo velocissimi ma ci siamo :) Buona giornata, a presto, beatrice On 26/07/22 21:36, ce...@oziosi.org wrote: Buongiorno, vorrei contribuire alla traduzione in italiano dei po-debconf. È sufficiente seguire le istruzioni della pagina https

[BTS#1003288] po-debconf://ircd-hybrid/it.po

2022-01-07 Per discussione Beatrice Torracca
Ri-ciao, secondo messaggio di 3. beatrice

[BTS#1003289] po-debconf://gnunet/it.po

2022-01-07 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti, ecco l'ultimo, buon fine settimana beatrice

[BTS#1003287] po-debconf://sympa/it.po

2022-01-07 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti, ecco il primo dei 3 messaggi per il bot relativi alle traduzioni appena revisionate. Grazie ancora a Marco e Daniele, beatrice

Re: [RFR] po-debconf://{gnunet,sympa,ircd-hybrid}/it.po

2022-01-07 Per discussione Beatrice Torracca
specificate tali opzioni, risulterà non valida e"... (ci vorrebbero condizionale e congiuntivo, ma, provando, suona troppo appesantita) Ciao Marco, accetto e applico in toto sia queste tue correzioni sia quelle di Daniele. Un grazie ad entrambi. beatrice P.S.: seguiranno i messaggi per il bot :/ :)

[BTS#1002939] po-debconf://bilibop/it.po

2022-01-01 Per discussione Beatrice Torracca
Ultimissimo, prometto. Anche questo modifica banale e inviato senza revisione. beatrice

[BTS#1002937] po-debconf://nagvis/it.po

2022-01-01 Per discussione Beatrice Torracca
Penultimo messaggio, questo aveva modifica estremamente banale e ho inviato senza revisione. beatrice

[RFR] po-debconf://{gnunet,sympa,ircd-hybrid}/it.po

2022-01-01 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti, questi sono da aggiornare davvero. Ho lasciato marcati "fuzzy" i messaggi cambiati. Sono corti. (Spero non ci siano problemi codifica, ecc., sono passata nuovo programma posta.) Grazie a chi riesce a darci un'occhiata. ancora buon inizio di 2022, beatrice

[BTS#952803] po-debconf://qpsmtpd/it.po

2022-01-01 Per discussione Beatrice Torracca
Ri-Ciao altro per bot. (per questi BTS purtroppo non credo esista modo di mandarli in blocco) beatrice

[BTS#952804] po-debconf://diaspora-installer/it.po

2022-01-01 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao di nuovo, altro messaggio per il bot. Stessa situazione. beatrice

[BTS#952794] po-debconf://clamsmtp/it.po

2022-01-01 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao e buon anno a tutti, Questo messaggio è per il bot. facevo un po' di pulizia nelle mie traduzioni di debconf e questa l'avevo inviata nel 2020 (ancora non è stata usata :() e se non mando questo messaggio per il bot mi rimane segnata da fare e poi...la rifaccio :/ A presto, beatrice

Re: Notebook con Debian in italia

2021-10-15 Per discussione Beatrice Torracca
ata, e si trova a questo indirizzo: https://www.debian.org/distrib/pre-installed Comunque, come ho detto se chiedi sulla lista giusta magari ottieni più risposte, e più accurate. Buon fine settimana, beatrice signature.asc Description: PGP signature

Re: Notizie dal DDTP - 76% delle descrizioni dei pacchetti tradotte! :)

2021-08-23 Per discussione Beatrice Torracca
he ne so... mentre ti si carica un video-meme di 4 GB inviato su un gruppo whatsapp... saprai cosa fare ;). Tu e tutti noi! :) beatrice signature.asc Description: PGP signature

Re: Notizie dal DDTP - 76% delle descrizioni dei pacchetti tradotte! :)

2021-08-21 Per discussione Beatrice Torracca
ne approvata dopo 7 giorni -- con 1 revisione, traduzione approvata dopo 14 giorni Complimenti a voi per il lavoro del team francese sulle pagine di manuale che ha trovato spazio anche nelle Release Notes :) Buon lavoro!! beatrice signature.asc Description: PGP signature

Notizie dal DDTP - 76% delle descrizioni dei pacchetti tradotte! :)

2021-08-21 Per discussione Beatrice Torracca
fatto superfluo. Fa sempre piacere vedere persone diverse contribuire, anche se per poche descrizioni. In questo caso davvero numeri grandi sono stati fatti dal contributo di tanti in un lungo periodo. Buon fine settimana a tutti, beatrice signature.asc Description: PGP signature

Re: Please review and translate: Debian 11 release announcement and blog post

2021-08-21 Per discussione Beatrice Torracca
qui. Sarebbe veramente utile! po4a forse può aiutare? Grazie e un saluto a tutti beatrice Ps: scusate se questo messaggio è fuori thread. L'ho fatto a mano. L'app del cellulare mi fa sparire posta (sarò ovviamente io che la uso male :) e non trovavo più il msg originale di giuseppe.

Re: Pagine web da aggiornare

2021-07-10 Per discussione Beatrice Torracca
lunedì... grazie del memorandum! :) In ogni caso una mano sarebbe utilissima e, proprio come dice la filosofia di Debian che hai tradotto, la maggior parte del lavoro è volontario e ogni contributo è sempre ben accetto!! A presto, beatrice On venerdì 09 luglio 2021, at 20:43 +0200, Agata Erminia

Re: DDTSS di nuovo funzionante e finalmente su debian.org (traduttori fatevi avanti!!!)

2020-07-07 Per discussione Beatrice Torracca
iprenderci in fretta (nei limiti del possibile)...magari con qualche mano nuova :) > ho appena aggiornato gli script per ViolentMonkey, e sono pronti per > l'aggiornamento automatico o manuale; Grazie!! beatrice signature.asc Description: PGP signature

DDTSS di nuovo funzionante e finalmente su debian.org (traduttori fatevi avanti!!!)

2020-06-26 Per discussione Beatrice Torracca
script per lavorare con il DDTP se possono trovare il tempo per aggiornare gli script per funzionare con il nuovo server. Buon fine settimana a tutti, Beatrice signature.asc Description: PGP signature

[DONE] po-debconf://eviacam/it.po

2020-02-11 Per discussione Beatrice Torracca
Buon giorno, Ho inviato la traduzione di jove. Segno come fatto...anche perché avevo copio-incollato l'oggetto sbagliato. bea -- signature.asc Description: PGP signature

[RFR] po-debconf://eviacam/it.po

2020-02-02 Per discussione Beatrice Torracca
) 2020, jove package copyright holder # This file is distributed under the same license as the jove package. # Beatrice Torracca , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jove\n" "Report-Msgid-Bugs-To: j...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Dat

Re: Please review merge request for www.debian.org (Italian translation review)

2019-04-12 Per discussione Beatrice Torracca
Hi Laura, Sebastiano and everyone. I reviewed the commit and merged it (as it was). Thanks to Sebastiano and Laura, beatrice On giovedì 11 aprile 2019, at 15:29 +0200, Laura Arjona Reina wrote: > Dear Italian translation team > We have received a merge request via salsa with some u

Re: Call for translation of debian-history

2019-03-12 Per discussione Beatrice Torracca
On martedì 12 marzo 2019, at 20:58 +0100, Daniele Forsi wrote: > Beatrice, ti segnalo questi errori: > > msgid "Neil McGovern led Debian from April 2015 until April 2016." > > msgstr "" > > "Neil McGovern è stato alla guida di Debian dall'april

Re: Please updated Italian PO translation for the package deborphan

2018-12-10 Per discussione Beatrice Torracca
l'invio tramite BTS), ma per fare le revisioni in lista inseriamo il testo (del file .po) direttamente nel corpo delle email. L'invio in lista è solo per la revisione. Poi il traduttore invia il file .po agli autori originali/BTS/CVS. Buon lavoro!! beatrice signature.asc Description: PGP signature

Re: [RFR] po-debconf://shim-signed/it.po

2018-12-09 Per discussione Beatrice Torracca
venga modificato in modo da rendere più chiaro o evidente il pericolo. Poi cambiato l'originale, si traduce il nuovo. Così come è, la mia traduzione mi sembra sia piuttosto fedele al messaggio originale per toni e contenuti. Grazie mille per le revisioni!! beatrice signature.asc Description: PGP signature

Re: [RFR] po-debconf://shim-signed/it.po

2018-11-25 Per discussione Beatrice Torracca
On domenica 25 novembre 2018, at 11:27 +0100, Daniele Forsi wrote: > Il giorno ven 23 nov 2018 alle ore 17:12 Beatrice Torracca ha scritto: > > > msgid "" > > "The system will assist you in toggling UEFI Secure Boot. To ensure that > > this " >

Re: [MAJ] wml://consultants/hpe_germany.wml

2018-11-25 Per discussione Beatrice Torracca
> s/professione/professionale/ Sì grazie. corretto. Non è un po ma una pagina del sito che verrà aggiornata. L'alternativa era che avrebbero usato Google Translate, allora ci ho provato :). beatrice signature.asc Description: PGP signature

[BTS#914461] po-debconf://linuxinfo/it.po

2018-11-23 Per discussione Beatrice Torracca
il secondo inviato anche lui. grazie ancora per le revisioni, bea --

[BTS#914460] po-debconf://ledgersmb/it.po

2018-11-23 Per discussione Beatrice Torracca
Inviato, grazie a tutti, bea --

[RFR] po-debconf://shim-signed/it.po

2018-11-23 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti, un altro piccolo da revisionare per chi ha tempo di darci un'occhiata. grazie, beatrice # Italian translation of shim-signed debconf messages # Copyright (C) 2018, shim-signed package copyright holder # This file is distributed under the same license as the shim-signed package

Re: [RFR] po-debconf://{linuxinfo,ledgersmb}/it.po

2018-11-23 Per discussione Beatrice Torracca
mbi. Poi si può usare msgattrib (se ricordo bene) per rimuovere ritorni a capo, più che altro per evitare di fare commit di 2000 stringhe che sono semplicemente spezzate in modo diverso perché si è usato un programma di traduzione diverso. Grazie mille per le correzioni e grazie anche a Daniele. Lo invio subito, beatrice signature.asc Description: PGP signature

Re: [MAJ] wml://consultants/hpe_germany.wml

2018-11-23 Per discussione Beatrice Torracca
rebbe Enterprise Service Level Agreement (SLA) Solution with active > probing Io avevo pensato "Soluzione SLA (Service Level Agreement) professione con probing attivo". ma non sono sicura, grazie, beatrice signature.asc Description: PGP signature

[RFR] po-debconf://{linuxinfo,ledgersmb}/it.po

2018-11-08 Per discussione Beatrice Torracca
altro. Se ne vedrò altre verò di girarle in lista così magari chi vuol dare una mano ci può pensare. beatrice # Italian translation of linuxinfo. # Copyright (C) 2014 Helge Kreutzmann # This file is distributed under the same license as the linuxinfo package. # Beatrice Torracca , 2014, 2018. msgid

DDTP di nuovo funzionante e Salsa

2018-05-30 Per discussione Beatrice Torracca
venendo completamente rimpiazzato da salsa.debian.org. Chiunque avesse avuto dei permessi di commit su Alioth e ne ha bisogno su Salsa per traduzioni o altro, deve farne richiesta. Francamente non ho ancora studiato bene la cosa nemmeno per me. Buona giornata a tutti, beatrice

Re: Ortografia

2018-03-31 Per discussione Beatrice Torracca
commit secondo me si trova? Buone vacanze di Pasqua a tutti! beatrice signature.asc Description: PGP signature

[DONE] po-debconf://erlangd/it.po

2017-12-05 Per discussione Beatrice Torracca
On martedì 05 dicembre 2017, at 19:00 +0100, Daniele Forsi wrote: Ciao Daniele, > 2017-12-02 11:08 GMT+01:00 Beatrice Torracca: > > > # Italian translation of ejabberd debconf messages. > > lo pseudo URL nell'oggetto si riferisce a erlangd porca vaccaccia!! chissà c

[RFR] po-debconf://erlangd/it.po

2017-12-02 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti, questa mia traduzione era da aggiornare. Sono cambiati/nuovi solo gli ultimi due messaggi. Comunque è molto corta. Grazie, beatrice # Italian translation of ejabberd debconf messages. # Copyright (C) 2017, ejabberd package copyright holder. # This file is distributed under

Re: Re: ejabberd 17.08-1: Please update debconf PO translation for the package ejabberd

2017-09-12 Per discussione Beatrice Torracca
.cgi/it Se cerchi nel wiki Debian troverai varie pagine del team italiano riguardo come funzionano le traduzioni lì. A presto, beatrice signature.asc Description: PGP signature

Re: ejabberd 17.08-1: Please update debconf PO translation for the package ejabberd

2017-09-12 Per discussione Beatrice Torracca
0001 > msgid "" > "Another way to fix a broken installation is to use ejabberdctl's " > "mnesia_change_nodename option to change the nodename in the mnesia database. > " > "More information on this method may be found on the ejabberd guide > (https://;; > "docs.ejabberd.im/admin/guide/managing/#change-computer-hostname). Please " > "make appropriate backups of the database before attempting this method." > msgstr "" > "Un altro modo per ripristinare l'installazione é mediante " > "l'utilizzo dell'opzione mnesia_change_nodename per cambiare " > "il nome del nodo all'interno del database mnesia. " > "Ulteriori informazioni su questo metodo possono essere reperite nella " > "guida di ejabberd > (https://docs.ejabberd.im/admin/guide/managing/#change-computer-hostname). " > "Si consiglia di effettuare dei backup del database prima di " > "adoperare questo metodo." Direi più fedelmente "Un altro modo per correggere un'installazione non funzionante..." manca "di ejabberdctl" in "opzione mnesia_change_nodename di ejabberdctl" Direi senza "Si consiglia.." . IN italiano non si "prega" mai l'utente :) Di solito si salta del tutto. Quindi "Effettuare gli appropriati backup del database prima di tentare l'uso di questo metodo." Buon lavoro, beatrice signature.asc Description: PGP signature

Re: ejabberd 17.08-1: Please update debconf PO translation for the package ejabberd

2017-09-12 Per discussione Beatrice Torracca
lso you can ask informations in the italian mailing list. I will send another mail pointing out some more details in a second message in Italian on the mailing list. Thanks, beatrice > > Giacomo Longo > # Italian translation of ejabberd debconf messages. > # Copyright (C) 2012, ejabbe

[BTS#872746] po-debconf://publicfile-installer/it.po

2017-08-20 Per discussione Beatrice Torracca
ultima per oggi, bea --

[BTS#872730] po-debconf://zaqar/it.po

2017-08-20 Per discussione Beatrice Torracca
penultima inviata, beatrice --

[BTS#872750] po-debconf://igtf-policy-bundle/it.po

2017-08-20 Per discussione Beatrice Torracca
Un'altra inviata. ciao, beatrice --

[DONE] po4a://{zaqar,lemonldap-ng,publicfile-installer}/it.po

2017-08-20 Per discussione Beatrice Torracca
Questo messaggio dovrebbe (spero) fare pulizia nella pagina dello stato delle traduzioni. beatrice --

[BTS#872731] po-debconf://lemonldap-ng

2017-08-20 Per discussione Beatrice Torracca
Ho inviato 3 traduzioni che avevo mandato per la revisione eoni fa. Grazie a Daniele per la revisione. Se ce la faccio, approfitto per fare un po' di pulizia e togliere roba rimasta in sospeso. Buona domenica, beatrice

[RFR] po-debconf://igtf-policy-bundle/it.po

2017-07-27 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti, ho aggiornato questo. Hanno aggiunto ultimi 3 messaggi. Scade il primo di agosto. GRazie, beatrice # Italian translation of igtf-policy-bundle debconf messages # Copyright (C) 2017, igtf-policy-bundle copyright holder # This file is distributed under the same license as the igtf

Re: Errore traduzione

2017-07-17 Per discussione Beatrice Torracca
Original message From: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it> Date: 7/17/17 23:17 (GMT+01:00) To: Gianfry <gianfryve...@gmail.com> Cc: debian-l10n-italian@lists.debian.org Subject: Re: Errore traduzione On lunedì 17 luglio 2017, at 01:18 +0200, Gianfry wr

Re: Errore traduzione

2017-07-17 Per discussione Beatrice Torracca
On lunedì 17 luglio 2017, at 01:18 +0200, Gianfry wrote: > Salve , in questa pagina c’è un errore di traduzione > > https://www.debian.org/releases/stretch/amd64/ch03s03.html.it Ciao, grazie mille, vedo di correggerlo appena possibile. beatrice signature.asc Description: PGP signature

Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]

2017-06-15 Per discussione Beatrice Torracca
lità richieste nel messaggio originale che ho inoltrato. Grazie a tutti, beatrice signature.asc Description: PGP signature

Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]

2017-06-15 Per discussione Beatrice Torracca
On giovedì 15 giugno 2017, at 08:17 +, Andrea Chelattini wrote: > Ciao Beatrice, > secondo me la traduzione fatta da Emanuele Bernardi è migliore di questa > che avevo mandato io. Dimenticavo una cosa importante. Non sono stata a confrontarle. Passo a quella di Emanuele perché m

Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]

2017-06-15 Per discussione Beatrice Torracca
On giovedì 15 giugno 2017, at 08:17 +, Andrea Chelattini wrote: > Ciao Beatrice, > secondo me la traduzione fatta da Emanuele Bernardi è migliore di questa > che avevo mandato io. > Personalmente ho riletto la sua e non avrei ulteriori correzioni. > Ti invito a leggerla se n

Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]

2017-06-14 Per discussione Beatrice Torracca
stamento -> è testimone della ? > > -- Gli Sviluppatori Debian Sviluppatori minuscolo. Grazie mille a te e agli altri che hanno tradotto. Magari possono suggerire qui modifiche. Puoi aspettare altre revisioni fino a domani sera e poi magari inviarla secondo le modalità richieste nel messaggio originale? Grazie ancora, beatrice signature.asc Description: PGP signature

[j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]

2017-06-14 Per discussione Beatrice Torracca
, beatrice -- --- Begin Message --- Hi, We will dedicate stretch to Ian Murdock. Please translate the dedication text at your earliest convenience: http://paste.debian.net/hidden/5505efcd/ For now, please email translations directly to me as a plain text attachment. I will collate them and ensure

Aiutare con le traduzioni debconf - volontari?

2017-05-01 Per discussione Beatrice Torracca
volete lavorare a qualcosa fatelo sapere... Ancora buon primo maggio, beatrice

[RFR] po4a://{zaqar,lemonldap-ng,publicfile-installer}/it.po

2017-05-01 Per discussione Beatrice Torracca
stati aggiornati da secoli... ma fino a che non si eliminano quelli nuovi non vorrei scomodare quelli già in possesso di un padrone :) In ogni caso questa è un'anteprima...vedrò di mandare una mail apposta. grazie! beatrice # Italian translation of zaqar debconf messages # Copyright (C) 2014

DONE po-debconf://{apt-listbugs,uptimed}/it.po

2017-05-01 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti, cerco di fare un po' di pulizia nella pagina di coordinamento. Buon 1° maggio, beatrice --

[BTS#860380] po-debconf://watcher/it.po

2017-04-15 Per discussione Beatrice Torracca
E questa è l'ultima per oggi. approfitto per fare gli auguri di Buona Pasqua a tutti, beatrice --

[BTS#860379] po-debconf://lyskom-server/it.po

2017-04-15 Per discussione Beatrice Torracca
Seconda inviata, ancora grazie a Daniele, bea --

[BTS#860378] po-debconf://debian-installer/it.po

2017-04-15 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti, ho inviato questa e altre 2 che seguono. Grazie a Daniele per la correzione di tutte che ho incorporato. beatrice --

[RFR] po-debconf://{lyskom-server,watcher}/it.po

2017-03-24 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti, altre due traduzioni che ho aggiornato. grazie in anticipo, beatrice # Italian translation of lyskom-server debconf messagges # Copyright (C) 2017, the lyskom-server package's copyright holder # This file is distributed under the same license as the lyskom-server package

[RFR] po-debconf://diaspora-installer/it.po

2017-03-24 Per discussione Beatrice Torracca
Salve a tutti, ho aggiornato questa che aveva molti messaggi nuovi, sebbene ripetuti per i diversi servizi. Comunque cambiata molto. Grazie, beatrice # Italian translation of diaspora-installer's debconf messages # Copyright (C) 2017, diaspora-installer copyright holder # This file

Re: New arch entity in release-notes

2017-02-22 Per discussione Beatrice Torracca
I prefer that you check my > copy/paste, and correct it if needed. I checked it for Italian and it seems correct. Thanks! beatrice signature.asc Description: PGP signature

Re: Fwd: Re: Il pdf delle Debian FAQ it ha molte parti di testo non tradotte

2017-01-15 Per discussione Beatrice Torracca
uma95...@gmail.com> > A:Hugh Hartmann <hhartm...@fastwebnet.it> Ciao Antonio, > Sono Disponibile anche io per le traduzioni Bene! :D Per sapere cosa/come tradurre ti rimando alla risposta che ho dato ad Elias https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2017/01/msg5.html A

Re: Fwd: Re: Il pdf delle Debian FAQ it ha molte parti di testo non tradotte

2017-01-15 Per discussione Beatrice Torracca
6/msg00065.html Un punto di partenza molto buono è anche il Wiki Debian dove ci sono molte informazioni su cosa/come tradurre. https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian Se hai domande non ti peritare a farle. A presto, beatrice signature.asc Description: PGP signature

Re: Il pdf delle Debian FAQ it ha molte parti di testo non tradotte

2017-01-15 Per discussione Beatrice Torracca
fine-fine settimana a tutti e visto che siamo ancora nella prima quindicina... Buon anno! beatrice signature.asc Description: PGP signature

[BTS#846978] po-debconf://redmine/it.po

2016-12-04 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao, ultima inviata. beatrice

[DONE] po-debconf://quantum/it.po

2016-12-04 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao, questa è mera pulizia. Non mi risulta esista più questo debconf, quindi provo ad usare lo pseudo-url [DONE] per toglierlo di mezzo. E con questo per oggi ho chiuso. buoni sgoccioli di domenica, beatrice --

[BTS#846933] po-debconf://nvidia-graphics-drivers/it.po

2016-12-04 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao, inviata anche questa; ci siamo quasi. beatrice

[BTS#846931] po-debconf://horizon/it.po

2016-12-04 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao, un'altra inviata; grazie a Daniele e Dario per la revisione. beatrice

[BTS#846930] po-debconf://colplot/it.po

2016-12-04 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao, ho inviato questa; grazie a Daniele e Dario per la revisione. beatrice

[BTS#793737] po-debconf://kismet/it.po

2016-12-04 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao, di questa inviata chissà quando non riesco a trovare il bug con cui ho inviato l'aggiornamento. Uso il numero di bug della prima traduzione per fare pulizia nella pagina del coordinamento spero il sistema non si indispettisca. beatrice

[BTS#769447] po-debconf://gitolite3/it.po

2016-12-04 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao, questa era stata inviata 2 anni fa. Faccio pulizia. beatrice

[BTS#846928] po-debconf://zfs-linux/it.po

2016-12-04 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao, altra inviata; grazie a Daniele e Dario per la revisione. beatrice

[BTS#846929] po-debconf://cloud-init/it.po

2016-12-04 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao, un'altra inviata. beatrice

[BTS#794373] po-debconf://fheroes2-pkg/it.po

2016-12-04 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao, Questa l'avevo inviata più di 1 anno fa. Bug ancora aperto. buona domenica, beatrice

[BTS#838500] po-debconf://ceilometer/it.po

2016-12-03 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao, cerco con tremendo ritardo di fare un po' di pulizia nella pagina del coordinamento delle traduzioni. https://l10n.debian.org/coordination/italian/it.by_status.html Grazie a Daniele per avermi ricordato di farlo :) Temo ci saranno un po' di messaggi nel fine settimana. beatrice

Re: [RFR] po-debconf://{colplot, horizon, zfs-linux, fheroes2-pkg}/it.po

2016-10-10 Per discussione Beatrice Torracca
On lunedì 10 ottobre 2016, at 19:17 +0200, Dario wrote: > Il 10/10/2016 14:13, Daniele Forsi ha scritto: > > 2016-10-01 14:44 GMT+02:00 Beatrice Torracca: > > > msgid "" > > > "Please remember to run \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" to build

Re: [MAJ] po-debconf://{apt-listbugs,uptimed}/it.po

2016-10-08 Per discussione Beatrice Torracca
On sabato 08 ottobre 2016, at 09:59 +0200, Luca Monducci wrote: > > posso aggiornare le traduzioni in questo fine settimana. > Ciao, OK. benissimo :) beatrice signature.asc Description: PGP signature

[MAJ] po-debconf://{apt-listbugs,uptimed}/it.po

2016-10-07 Per discussione Beatrice Torracca
(lasciandolo come Last-Translator). O può farlo qualcun altro se si vuole offrire volontario. Aspetterei in ogni caso di sentire notizie fino al 17 di ottobre. BUon fine settimana a tutti, beatrice -- signature.asc Description: PGP signature

[BTS#839199] po-debconf://aodh/it.po

2016-10-01 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao, questo messaggio BTS non mi risulta arrivato. Me ne mancano ancora 8 purtroppo. beatrice

[BTS#839198] po-debconf://gnocchi/it.po

2016-10-01 Per discussione Beatrice Torracca
un'altra ancora...anche se mi sa che il sistema mi ha preso per una spammer...ci sta che debba continuare domani :) beatrice

[BTS#839529] po-debconf://congress/it.po

2016-10-01 Per discussione Beatrice Torracca
un'altra... beatrice

[BTS#839527] po-debconf://sahara/it.po

2016-10-01 Per discussione Beatrice Torracca
quarta

[BTS#839080] po-debconf://openstack-trove/it.po

2016-10-01 Per discussione Beatrice Torracca
terza.

[BTS#839079] po-debconf://senlin/it.po

2016-10-01 Per discussione Beatrice Torracca
un'altra... beatrice

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   >