[RFR] po-debconf://kwartz-client

2024-04-18 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor
kwartz-client.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of kwartz-client debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kwartz-client package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2020, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwartz-client_3.0-9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kwartz-cli...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-10 20:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-18 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:1001
msgid "IP address of the proxy service:"
msgstr "IP-adres van de proxy-dienst:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:1001
msgid ""
"Please enter the address of the proxy service. It is ususally the same as "
"the address of the Kwartz server. If unsure, keep the default value."
msgstr ""
"Geef het IP-adres op van de proxy-dienst. Dit is gewoonlijk hetzelfde als "
"het adres van de Kwartz-server. Als u het niet zeker weet, behoudt u de "
"standaardwaarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:2001
msgid "Port number of the proxy service:"
msgstr "Poortnummer van de proxy-dienst:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:2001
msgid ""
"Please enter the port number of the proxy service. If unsure, keep the "
"default value."
msgstr ""
"Voer het poortnummer van de proxy-dienst in. Behoudt de standaardwaarde als "
"u onzeker bent."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:3001
msgid "List of IP addresses not concerned by the proxy service:"
msgstr "Lijst met IP-adressen die niet onder de proxy-dienst vallen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:3001
msgid ""
"Please enter the IP addresses and ranges which must be fetched without the "
"help of the proxy. If unsure, keep the default list."
msgstr ""
"Voer de IP-adressen en bereiken in die zonder hulp van de proxy moeten "
"worden opgehaald. Als u het niet zeker weet, behoud dan de standaardlijst."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:4001
msgid "Landing page URL for the browser:"
msgstr "URL van de landingspagina voor de browser:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:4001
msgid ""
"Please choose the URL of a landing page for the browser. This web page will "
"appear each time the browser is launched. If unsure, keep the default URL."
msgstr ""
"Kies de URL van een landingspagina voor de browser. Deze webpagina zal "
"telkens verschijnen wanneer de browser wordt gestart. Als u het niet zeker "
"weet, behoudt u de standaard-URL."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid "Halt the client computer every night:"
msgstr "De clientcomputer elke nacht uitschakelen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid "- 0: no, the computer will not be halted automatically"
msgstr "- 0: nee, de computer wordt niet automatisch gestopt"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid "- 1: yes, the computer will be halted at 19:00"
msgstr "- 1: ja, de computer wordt om 19:00 uur gestopt"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid "- 2: yes, the computer will be halted at 20:00"
msgstr "- 2: ja, de computer wordt om 20:00 uur gestopt"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid "- 3: yes, the computer will be halted at 22:00"
msgstr "- 3: ja, de computer wordt om 22:00 uur gestopt"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:6001
msgid "Define whether APT should make automatic upgrades"
msgstr "Bepaal of APT automatische upgrades moet uitvoeren"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:6001
msgid ""
"When the recommended package unattended-upgrades is installed, APT will "
"update the package database. If unsure, deny this option (as per default)."
msgstr ""
"Wanneer het aanbevolen pakket unattended-upgrades is geïnstalleerd, zal APT "
"de pakketdatabase bijwerken. Weiger deze optie (de standaardinstelling) als "
"u onzeker bent."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:7001
msgid "Unprivileged user to access the web:"
msgstr "Niet-bevoorrechte gebruiker voor toegang tot het web:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:7001
msgid ""
"When APT will update the package database, a user name is needed to use the "
"proxy service. This user must be unprivileged. If APT does not need 

[RFR] po-debconf://miniflux

2024-04-01 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor miniflux.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of miniflux debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the miniflux package.
# Frans Spiesschaert , 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: miniflux_2.1.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: minif...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-23 15:28+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-01 20:41+0200\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"org>\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Would you like to create an admin account?"
msgstr "Wilt u een beheerdersaccount aanmaken?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"By default, miniflux comes with no user accounts. You can choose to create "
"an administrator account for miniflux here, or do it manually afterwards "
"(see /usr/share/doc/miniflux/README.Debian)."
msgstr ""
"Standaard heeft miniflux geen gebruikersaccounts. U kunt ervoor kiezen om "
"hier een beheerdersaccount voor miniflux aan te maken, of dit achteraf "
"handmatig doen (zie /usr/share/doc/miniflux/README.Debian)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Username for the new admin account on miniflux."
msgstr "Gebruikersnaam voor het nieuwe beheerdersaccount op miniflux."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Password for the new admin account on miniflux."
msgstr "Wachtwoord voor het nieuwe beheerdersaccount op miniflux."


[RFR] po-debconf://kwartz-client

2024-03-16 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor
kwartz-client.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of kwartz-client debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kwartz-client package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2020, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwartz-client_3.0-7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kwartz-cli...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 09:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-16 23:06+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:1001
msgid "IP address of the proxy service:"
msgstr "IP-adres van de proxy-dienst:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:1001
msgid ""
"Please enter the address of the proxy service. It is ususally the same as "
"the address of the Kwartz server. If unsure, keep the default value."
msgstr ""
"Geef het IP-adres op van de proxy-dienst. Dit is gewoonlijk hetzelfde als "
"het adres van de Kwartz-server. Als u het niet zeker weet, behoudt u de "
"standaardwaarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:2001
msgid "Port number of the proxy service:"
msgstr "Poortnummer van de proxy-dienst:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:2001
msgid ""
"Please enter the port number of the proxy service. If unsure, keep the "
"default value."
msgstr ""
"Voer het poortnummer van de proxy-dienst in. Behoudt de standaardwaarde als "
"u onzeker bent."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:3001
msgid "List of IP addresses not concerned by the proxy service:"
msgstr "Lijst met IP-adressen die niet onder de proxy-dienst vallen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:3001
msgid ""
"Please enter the IP addresses and ranges which must be fetched without the "
"help of the proxy. If unsure, keep the default list."
msgstr ""
"Voer de IP-adressen en bereiken in die zonder hulp van de proxy moeten "
"worden opgehaald. Als u het niet zeker weet, behoud dan de standaardlijst."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:4001
msgid "Landing page URL for the browser:"
msgstr "URL van de landingspagina voor de browser:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:4001
msgid ""
"Please choose the URL of a landing page for the browser. This web page will "
"appear each time the browser is launched. If unsure, keep the default URL."
msgstr ""
"Kies de URL van een landingspagina voor de browser. Deze webpagina zal "
"telkens verschijnen wanneer de browser wordt gestart. Als u het niet zeker "
"weet, behoudt u de standaard-URL."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid "Halt the client computer every night:"
msgstr "De clientcomputer elke nacht uitschakelen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid "- 0: no, the computer will not be halted automatically"
msgstr "- 0: nee, de computer wordt niet automatisch gestopt"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid "- 1: yes, the computer will be halted at 19:00"
msgstr "- 1: ja, de computer wordt om 19:00 uur gestopt"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid "- 2: yes, the computer will be halted at 20:00"
msgstr "- 2: ja, de computer wordt om 20:00 uur gestopt"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid "- 3: yes, the computer will be halted at 22:00"
msgstr "- 3: ja, de computer wordt om 22:00 uur gestopt"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:6001
msgid "Define whether APT should make automatic upgrades"
msgstr "Bepaal of APT automatische upgrades moet uitvoeren"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:6001
msgid ""
"When the recommended package unattended-upgrades is installed, APT will "
"update the package database. If unsure, keep the \"false\" option."
msgstr ""
"Wanneer het aanbevolen pakket unattended-upgrades is geïnstalleerd, zal APT "
"in de achtergrond uitgevoerd worden om te proberen een aantal automatische "
"upgrades uit te voeren. Behoud de optie \"false\" of \"onwaar\" als u "
"onzeker bent."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:7001
msgid "Unprivileged user to access the web:"
msgstr "Niet-bevoorrechte gebruiker voor toegang tot het web:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:7001
msgid ""
"When APT will update the package database, a user name is needed to use the "
"proxy 

[RFR] po-debconf://kwartz-client

2024-02-26 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor
kwartz-client.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of kwartz-client debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kwartz-client package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2020, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwartz-client_3.0-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kwartz-cli...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 13:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-26 21:27+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:1001
msgid "IP address of the proxy service:"
msgstr "IP-adres van de proxy-dienst:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:1001
msgid ""
"Please enter the address of the proxy service. It is ususally the same as "
"the address of the Kwartz server. If unsure, keep the default value."
msgstr ""
"Geef het IP-adres op van de proxy-dienst. Dit is gewoonlijk hetzelfde als "
"het adres van de Kwartz-server. Als u het niet zeker weet, behoudt u de "
"standaardwaarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:2001
msgid "Port number of the proxy service:"
msgstr "Poortnummer van de proxy-dienst:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:2001
msgid ""
"Please enter the port number of the proxy service. The default value is "
"usually safe."
msgstr ""
"Voer het poortnummer van de proxy-dienst in. De standaardwaarde is meestal "
"goed."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:3001
msgid "List of IP addresses not concerned by the proxy service:"
msgstr "Lijst met IP-adressen die niet onder de proxy-dienst vallen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:3001
msgid ""
"Please enter the IP addresses and ranges which must be fetched without the "
"help of the proxy. If unsure, keep the default list."
msgstr ""
"Voer de IP-adressen en bereiken in die zonder hulp van de proxy moeten "
"worden opgehaald. Als u het niet zeker weet, behoud dan de standaardlijst."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:4001
msgid "Landing page URL for the browser:"
msgstr "URL van de landingspagina voor de browser:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:4001
msgid ""
"Please choose the URL of a landing page for the browser. This web page will "
"appear each time the browser is launched. If unsure, keep the default URL."
msgstr ""
"Kies de URL van een landingspagina voor de browser. Deze webpagina zal "
"telkens verschijnen wanneer de browser wordt gestart. Als u het niet zeker "
"weet, behoudt u de standaard-URL."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid "Halt the client computer every night:"
msgstr "De clientcomputer elke nacht uitschakelen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid "- 0: no, the computer will not be halted automatically"
msgstr "- 0: nee, de computer wordt niet automatisch gestopt"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid "- 1: yes, the computer will be halted at 19:00"
msgstr "- 1: ja, de computer wordt om 19:00 uur gestopt"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid "- 2: yes, the computer will be halted at 20:00"
msgstr "- 2: ja, de computer wordt om 20:00 uur gestopt"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid "- 3: yes, the computer will be halted at 22:00"
msgstr "- 3: ja, de computer wordt om 22:00 uur gestopt"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:6001
msgid "Define whether apt should make automatic upgrades"
msgstr "Bepaal of apt automatische upgrades moet uitvoeren"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:6001
msgid ""
"When the recommended package unattended-upgrades is installed, APT will run "
"in the background to attempt some automatic upgrades. If unsure, you can "
"safely keep the \"false\" option"
msgstr ""
"Wanneer het aanbevolen pakket unattended-upgrades is geïnstalleerd, zal APT "
"op de achtergrond draaien om te proberen een aantal automatische upgrades "
"uit te voeren. Als u onzeker bent, kunt u veilig de optie \"false\" of "
"\"onwaar\" behouden"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:7001
msgid "An unpriviledged user to access the web:"
msgstr "Een niet-bevoorrechte gebruiker voor toegang tot het web:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:7001
msgid ""
"When APT will run some automatic 

[RFR] po-debconf://minissdpd

2024-02-26 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor
minissdpd.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of minissdpd debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the minissdpd package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2018, 2019, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minissdpd 1.6.0-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: miniss...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 14:45+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-26 21:06+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../minissdpd.templates:2001
msgid "MiniSSDP daemon configuration"
msgstr "Configuratie van de achtergronddienst MiniSSDP"

#. Type: note
#. Description
#: ../minissdpd.templates:2001
msgid ""
"The MiniSSDP daemon is being installed (perhaps as a dependency for UPnP "
"support) but will not function correctly until it is configured."
msgstr ""
"De achtergronddienst MiniSSDP werd geïnstalleerd (misschien als een vereiste "
"voor UPnP-ondersteuning), maar zal niet correct functioneren totdat deze "
"geconfigureerd werd."

#. Type: note
#. Description
#: ../minissdpd.templates:2001
msgid ""
"MiniSSDP is a daemon used by MiniUPnPc to speed up device discovery. For "
"security reasons, no out-of-box default configuration can be provided, so it "
"requires manual configuration."
msgstr ""
"MiniSSDP is een achtergronddienst die door MiniUPnPc gebruikt wordt om "
"apparaten sneller te vinden. Uit veiligheidsoverwegingen kan niet meer in "
"een automatische standaardconfiguratie voorzien worden. Daarom is een "
"manuele configuratie vereist."

#. Type: note
#. Description
#: ../minissdpd.templates:2001
msgid ""
"Alternatively you can simply override the recommendation and remove "
"MiniSSDP, or leave it unconfigured - it won't work, but MiniUPnPc (and UPnP "
"applications) will still function properly despite some performance loss."
msgstr ""
"Een andere mogelijkheid is om de aanbeveling gewoon te omzeilen en MiniSSDP "
"te verwijderen of het niet-geconfigureerd te laten - het zal niet werken, "
"maar MiniUPnPc (en UPnP-toepassingen) zullen nog steeds behoorlijk "
"functioneren (ondanks enig prestatieverlies)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../minissdpd.templates:3001
msgid "Start the MiniSSDP daemon automatically?"
msgstr "De achtergronddienst MiniSSDP automatisch starten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../minissdpd.templates:3001
msgid ""
"Choose this option if the MiniSSDP daemon should start automatically, now "
"and at boot time."
msgstr ""
"Kies deze optie als de achtergronddienst MiniSSDP nu en bij het starten van "
"de computer automatisch moet opstarten."

#. Type: string
#. Description
#: ../minissdpd.templates:4001
msgid "Interfaces to listen on for UPnP queries:"
msgstr "Interfaces waarop naar UPnP-aanvragen geluisterd moet worden:"

#. Type: string
#. Description
#: ../minissdpd.templates:4001
msgid ""
"The MiniSSDP daemon will listen for requests on those interfaces, and drop "
"all queries that do not come from the local network. Please enter the LAN "
"interfaces that it should listen on, separated by space."
msgstr ""
"De achtergronddienst MiniSSDP zal aanvragen beluisteren op deze interfaces "
"en alle verzoeken die niet van het lokale netwerk afkomstig zijn, laten "
"vallen. Vermeld de LAN-interfaces waarop geluisterd moet worden, van elkaar "
"gescheiden met een spatie."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../minissdpd.templates:5001
msgid "Enable IPv6 listening?"
msgstr "Beluisteren van IPv6 activeren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../minissdpd.templates:5001
msgid ""
"Please specify whether the MiniSSDP daemon should listen for IPv6 queries."
msgstr ""
"Geef aan of de achtergronddienst MiniSSDP IPv6-aanvragen moet beluisteren."
--- minissdpd_1.5.20180223-6_nl.po	2019-02-18 22:15:57.579800739 +0100
+++ minissdpd_1.6.0-2_nl.po	2024-02-26 21:07:57.953920350 +0100
@@ -2,14 +2,14 @@
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the minissdpd package.
 # FIRST AUTHOR , YEAR.
-# Frans Spiesschaert , 2018, 2019.
+# Frans Spiesschaert , 2018, 2019, 2024.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: minissdpd 1.5.20180223-6\n"
+"Project-Id-Version: minissdpd 1.6.0-2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: miniss...@packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-31 14:58+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-18 22:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-08 14:45+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-26 21:06+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
 

[RFR] po-debconf://kwartz-client

2024-02-10 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor kwartz-
client.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of kwartz-client debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kwartz-client package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2020, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwartz-client_3.0-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kwartz-cli...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-28 22:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-10 21:42+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:1001
msgid "IP address of the proxy service:"
msgstr "IP-adres van de proxy-dienst:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:1001
msgid ""
"Please enter the address of the proxy service. It is ususally the same as "
"the address of the Kwartz server. If unsure, keep the default value."
msgstr ""
"Geef het IP-adres op van de proxy-dienst. Dit is gewoonlijk hetzelfde als "
"het adres van de Kwartz-server. Als u het niet zeker weet, behoudt u de "
"standaardwaarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:2001
msgid "Port number of the proxy service:"
msgstr "Poortnummer van de proxy-dienst:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:2001
msgid ""
"Please enter the port number of the proxy service. The default value is "
"usually safe."
msgstr ""
"Voer het poortnummer van de proxy-dienst in. De standaardwaarde is meestal "
"goed."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:3001
msgid "List of IP addresses not concerned by the proxy service:"
msgstr "Lijst met IP-adressen die niet onder de proxy-dienst vallen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:3001
msgid ""
"Please enter the IP addresses and ranges which must be fetched without the "
"help of the proxy. If unsure, keep the default list."
msgstr ""
"Voer de IP-adressen en bereiken in die zonder hulp van de proxy moeten "
"worden opgehaald. Als u het niet zeker weet, behoud dan de standaardlijst."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:4001
msgid "Landing page URL for the browser:"
msgstr "URL van de landingspagina voor de browser:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:4001
msgid ""
"Please choose the URL of a landing page for the browser. This web page will "
"appear each time the browser is launched. If unsure, keep the default URL."
msgstr ""
"Kies de URL van een landingspagina voor de browser. Deze webpagina zal "
"telkens verschijnen wanneer de browser wordt gestart. Als u het niet zeker "
"weet, behoudt u de standaard-URL."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid "Halt the client computer every night:"
msgstr "De clientcomputer elke nacht uitschakelen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid "- 0: no, the computer will not be halted automatically"
msgstr "- 0: nee, de computer wordt niet automatisch gestopt"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid "- 1: yes, the computer will be halted at 19:00"
msgstr "- 1: ja, de computer wordt om 19:00 uur gestopt"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid "- 2: yes, the computer will be halted at 20:00"
msgstr "- 2: ja, de computer wordt om 20:00 uur gestopt"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid "- 3: yes, the computer will be halted at 22:00"
msgstr "- 3: ja, de computer wordt om 22:00 uur gestopt"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:6001
msgid "An unpriviledged user to access the web:"
msgstr "Een niet-bevoorrechte gebruiker voor toegang tot het web:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:6001
msgid ""
"When APT will run some automatic update for the package database, a user "
"name is needed to use the proxy service. This user must be unpriviledged."
msgstr ""
"Wanneer APT een automatische update uitvoert voor de pakketdatabase, is er "
"een gebruikersnaam nodig om de proxy-dienst te gebruiken. Deze gebruiker mag "
"niet bevoorrecht zijn."

#. Type: password
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:7001
msgid "Password to access the web:"
msgstr "Wachtwoord voor toegang tot het web:"

#. Type: password
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:7001
msgid ""
"The unpriviledged user which will be used by APT to access the web needs a "
"password. It must be some strong password."
msgstr ""
"De niet-bevoorrechte gebruiker die door APT 

[RFR] po-debconf://sudo

2023-12-16 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor sudo.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Translation of sudo debconf templates into Dutch.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
# Frans Spiesschaert , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo_1.9.15p3-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../sudo-ldap.templates:1001
msgid "sudo-ldap is going away after trixie"
msgstr "Na trixie zal sudo-ldap verdwijnen"

#. Type: note
#. Description
#: ../sudo-ldap.templates:1001
msgid ""
"Debian 13, \"trixie\", will be the last version of Debian that supports sudo-"
"ldap."
msgstr ""
"Debian 13, \"trixie\", zal de laatste versie van Debian zijn die sudo-ldap "
"ondersteunt."

#. Type: note
#. Description
#: ../sudo-ldap.templates:1001
msgid ""
"The Debian sudo team recommends the use of libsss-sudo for new installations "
"and the migration of existing installations from sudo-ldap to libsss-sudo "
"and sssd"
msgstr ""
"Het Debian sudo-team beveelt het gebruik van libsss-sudo aan voor nieuwe "
"installaties en voor bestaande installaties de overgang van sudo-ldap naar "
"libsss-sudo en sssd"

#. Type: note
#. Description
#: ../sudo-ldap.templates:1001
msgid ""
"See /usr/share/doc/sudo-ldap/NEWS.Debian.gz for more explanation. This is "
"also being discussed in #1033728 in the Debian BTS."
msgstr ""
"Zie /usr/share/doc/sudo-ldap/NEWS.Debian.gz voor meer uitleg. Dit wordt ook "
"besproken in #1033728 in het bugvolgsysteem (BTS) van Debian."


[RFR] po-debconf://nncp

2023-12-03 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor nncp.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Translation of nncp debconf templates into Dutch.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nncp package.
# Frans Spiesschaert , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nncp_8.10.0-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 05:56-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 23:01+0100\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nncp.templates:1001
msgid "Upgrade NNCP?"
msgstr "NNCP opwaarderen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nncp.templates:1001
msgid "Your currently-installed NNCP is from a version older than 8.10.0."
msgstr ""
"Uw momenteel geïnstalleerde versie van NNCP is van een versie die ouder is "
"dan versie 8.10.0."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nncp.templates:1001
msgid ""
"Those versions embedded a Yggdrasil 0.4 node.  If you aren't using the "
"Yggdrasil node (it is uncommon), you can ignore this message and proceed "
"with the upgrade."
msgstr ""
"Deze versies bevatten een ingebouwd Yggdrasil 0.4-knooppunt. Als u het "
"Yggdrasil knooppunt niet gebruikt (dit is ongebruikelijk), dan kunt u deze "
"melding negeren en doorgaan met de opwaardering."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nncp.templates:1001
msgid ""
"If you are using the embedded Yggdrasil node, NNCP 8.10.0 upgraded it to "
"Yggdrasil 0.5. Yggdrasil 0.5 changed the on-the-wire network protocol, and "
"it cannot communicate with Yggdrasil versions older than 0.5.  If you "
"continue, your NNCP installation will be unable to communicate with older "
"Yggdrasil nodes."
msgstr ""
"Indien u het ingebouwde Yggdrasil-knooppunt gebruikt, heeft NNCP 8.10.0 "
"dit opgewaardeerd naar Yggdrasil 0.5. In Yggdrasil 0.5 werd het protocol "
"voor bekabelde netwerken gewijzigd en dit kan niet communiceren met "
"Yggdrasil-versies ouder dan 0.5. Als u doorgaat, zal uw NNCP-installatie "
"niet in staat zijn om te communiceren met oudere Yggdrasil nodes."


[RFR] po-debconf://swiftlang

2023-12-03 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor swiftlang.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Translation of swiftlang debconf templates into Dutch.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the swiftlang package.
# Frans Spiesschaert , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: swiftlang_5.6.3-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: swiftl...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-01 07:11-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 21:03+0100\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Would you like to create the recommended symbolic link /usr/bin/swift?"
msgstr "Wilt u de aanbevolen symbolische koppeling /usr/bin/swift maken?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"There is a binary \"swift\" provided by package \"python3-swiftclient\" that "
"predates swiftlang and its binaries. If you do not plan to make use of the "
"\"python3-swiftclient\" package then creating this symbolic link allows the "
"Swift programming language to work as intended with the command \"swift\" "
"available in your PATH. Without this link you cannot use the REPL and must "
"compile with the \"swiftc\" command."
msgstr ""
"Er bestaat een binair bestand \"swift\" dat wordt geleverd door het pakket "
"\"python3-swiftclient\" dat dateert van vóór Swiftlang en zijn binaire "
"bestanden. Als u niet van plan bent om gebruik te maken van het pakket "
"\"python3-swiftclient\", dan zorgt het maken van deze symbolische koppeling "
"ervoor dat de programmeertaal Swift werkt zoals bedoeld met het commando "
"\"swift\" dat beschikbaar is in de variabele PATH, uw pad. Zonder deze "
"koppeling kunt u de REPL (Read Eval Print Loop) niet gebruiken en moet u "
"compileren met het commando \"swiftc\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose not to create this link now you can always create it later by "
"linking /usr/libexec/swift/bin/swift to /usr/bin/swift."
msgstr ""
"Als u ervoor kiest om deze koppeling nu niet te maken, kunt u deze later "
"altijd nog maken door /usr/libexec/swift/bin/swift te koppelen aan /usr/bin/"
"swift."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "/usr/bin/swift already exists"
msgstr "/usr/bin/swift bestaat reeds"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Found an exiting /usr/bin/swift! This was probably previously installed by "
"the python3-swiftclient package. This will prevent you from calling the "
"Swift REPL with the command \"swift\" and you will need to compile with the "
"\"swiftc\" command."
msgstr ""
"Er werd een bestaand bestand /usr/bin/swift gevonden! Dit is waarschijnlijk "
"eerder geïnstalleerd door het pakket python3-swiftclient. Hierdoor kunt u de "
"REPL (Read Eval Print Loop) van Swift niet aanroepen met het commando \"swift"
"\" en moet u compileren met het commando \"swiftc\"."


[RFR] po-debconf://yggdrasil

2023-12-03 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor yggdrasil.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Translation of yggdrasil debconf templates into Dutch.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the yggdrasil package.
# Frans Spiesschaert , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yggdrasil_0.5.4-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: yggdra...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-03 17:15-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 20:35+0100\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../yggdrasil.templates:1001
msgid "Upgrade Yggdrasil to new network?"
msgstr "Yggdrasil naar nieuw netwerk opwaarderen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../yggdrasil.templates:1001
msgid "Your currently-installed Yggdrasil is from a version older than 0.5."
msgstr ""
"De momenteel geïnstalleerde versie van Yggdrasil is van een versie ouder "
"dan 0.5."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../yggdrasil.templates:1001
msgid ""
"Yggdrasil 0.5 changed the on-the-wire network protocol, and it cannot "
"communicate with Yggdrasil versions older than 0.5.  If you continue, your "
"system will be unable to communicate with older Yggdrasil nodes. If you are "
"upgrading over a Yggdrasil connection, that is of particular importance."
msgstr ""
"In Yggdrasil 0.5 werd het protocol voor bekabelde netwerken gewijzigd en "
"dit kan niet communiceren met Yggdrasil-versies ouder dan 0.5. Als u "
"doorgaat, kan uw systeem niet meer communiceren met oudere Yggdrasil nodes. "
"Als u een opwaardering uitvoert via een Yggdrasil verbinding, is dat van "
"bijzonder belang."


[RFR] po-debconf://steam-installer

2023-12-03 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor steam-
installer.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Translation of steam-installer debconf templates into Dutch.
# This file is distributed under the same license as the steam-installer package
.
# Copyright 2013 Michael Gilbert
# Copyright 2022 Simon McVittie
# SPDX-License-Identifier: MIT
# Frans Spiesschaert , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: steam-installer_1_1.0.0.78_ds-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: steam-instal...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-16 17:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 18:15+0100\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../steam-installer.templates:1001
msgid "32-bit Nvidia driver (nvidia-driver-libs:i386) required"
msgstr "32-bits Nvidia-stuurprogramma (nvidia-driver-libs-i386) vereist"

#. Type: note
#. Description
#: ../steam-installer.templates:1001
msgid ""
"This computer appears to be using the Nvidia binary graphics driver (the "
"nvidia-driver package)."
msgstr ""
"Deze computer lijkt het binaire grafische stuurprogramma van Nvidia te "
"gebruiken (het pakket nvidia-driver)."

#. Type: note
#. Description
#: ../steam-installer.templates:1001
msgid ""
"Steam is a 32-bit program, so running it on this computer requires the 32-"
"bit versions of the Nvidia libraries, even if all the games you will run via "
"Steam are 64-bit. Please install the nvidia-driver-libs:i386 package."
msgstr ""
"Steam is een 32-bits programma, dus als u het op deze computer wilt "
"gebruiken, heeft u de 32-bits versie van de Nvidia-bibliotheken nodig, zelfs "
"als alle games die u via Steam uitvoert 64-bits zijn. Installeer het pakket "
"nvidia-driver-libs:i386."

#. Type: note
#. Description
#: ../steam-installer.templates:1001
msgid ""
"For full functionality (including Vulkan), also install the libraries listed "
"as Recommends in the nvidia-driver-libs:i386 package."
msgstr ""
"Installeer voor volledige functionaliteit (inclusief Vulkan) ook de "
"bibliotheken die worden vermeld als Recommends (aanbevolen) in het pakket "
"nvidia-driver-libs:i386."

#. Type: note
#. Description
#: ../steam-installer.templates:1001
msgid ""
"If you are using a legacy version of the Nvidia driver such as nvidia-"
"legacy-340xx-driver, please install the corresponding 32-bit legacy package, "
"for example nvidia-legacy-340xx-driver-libs:i386."
msgstr ""
"Als u een oudere versie van het Nvidia-stuurprogramma gebruikt, zoals nvidia-"
"legacy-340xx-driver, installeer dan het bijbehorende 32-bits legacy (oudere) "
"pakket, bijvoorbeeld nvidia-legacy-340xx-driver-libs:i386."

#. Type: note
#. Description
#: ../steam-installer.templates:2001
msgid "STEAM PURGE NOTE"
msgstr "OPMERKING BIJ WISSEN VAN STEAM"

#. Type: note
#. Description
#: ../steam-installer.templates:2001
msgid ""
"Purging is not entirely complete.  Steam's working files are still located "
"in your home directories at ~/.steam.  If you intended to remove the entire "
"application, you will need to remove those directories manually."
msgstr ""
"Het wissen is niet helemaal voltooid. De werkbestanden van Steam bevinden "
"zich nog steeds in uw persoonlijke map in ~/.steam. Als u van plan was de "
"volledige toepassing te verwijderen, moet u die map handmatig verwijderen."
--- steam-installer_1_1.0.0.75+ds-5_nl.po	2023-02-03 15:57:22.119261789 +0100
+++ steam-installer_1_1.0.0.78_ds-3_nl.po	2023-12-03 18:17:43.573361521 +0100
@@ -1,5 +1,6 @@
 # Translation of steam-installer debconf templates into Dutch.
-# This file is distributed under the same license as the steam-installer package.
+# This file is distributed under the same license as the steam-installer package
+.
 # Copyright 2013 Michael Gilbert
 # Copyright 2022 Simon McVittie
 # SPDX-License-Identifier: MIT
@@ -7,23 +8,22 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: steam-installer_1_1.0.0.75+ds-5\n"
+"Project-Id-Version: steam-installer_1_1.0.0.78_ds-3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: steam-instal...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-09-16 17:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-02-03 15:57+0100\n"
-"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
-"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-03 18:15+0100\n"
 "Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
+"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../steam-installer.templates:1001
-msgid "32-bit Nvidia driver (nvidia-driver-libs-i386) required"
+msgid 

[RFR] po-debconf://mrtg

2023-08-29 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor mrtg.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of the debconf file for MRTG
# Copyright (C) 2021 Joao Eriberto Mota Filho 
# This file is distributed under the same license as the mrtg package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2021-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mrtg_2.17.10-9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: m...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-15 13:28-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-29 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:1001
msgid "Move /etc/mrtg.cfg to /etc/mrtg/mrtg.cfg?"
msgstr "/etc/mrtg.cfg verplaatsen naar /etc/mrtg/mrtg.cfg?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:1001
msgid ""
"Older versions of MRTG on Debian had the configuration file /etc/mrtg.cfg. "
"This file should now be located in the directory /etc/mrtg/."
msgstr ""
"Oudere versies van MRTG op Debian gebruikten het configuratiebestand /etc/"
"mrtg.cfg. Dit bestand zou nu in de map /etc/mrtg/ moeten staan."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:2001
msgid "Fix owner, group and permissions for /var/www/html/mrtg?"
msgstr "Eigenaar, groep en permissies van /var/www/html/mrtg verbeteren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:2001
msgid ""
"By default MRTG writes all graphs in the directory /var/www/html/mrtg/. This "
"directory currently exists, but it is insecure. The directory should be "
"owned by the user 'mrtg' and group 'www-data', with recommended permissions "
"of 0750."
msgstr ""
"Standaard slaat MRTG alle grafisch materiaal op in de map /var/www/html/"
"mrtg/. Deze map bestaat momenteel, maar ze is onveilig. Deze map moet "
"eigendom zijn van de gebruiker 'mrtg' en de groep 'www-data', met als "
"aanbevolen permissie 0750."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:3001
msgid "Create /var/www/html/mrtg?"
msgstr "/var/www/html/mrtg aanmaken?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:3001
msgid ""
"By default MRTG writes all graphs in the directory /var/www/html/mrtg/. "
"However, this directory doesn't currently exist. The directory should be "
"owned by the user 'mrtg' and group 'www-data', with recommended permissions "
"of 0750."
msgstr ""
"Standaard slaat MRTG alle grafisch materiaal op in de map /var/www/html/"
"mrtg/. Deze map bestaat momenteel echter niet. Deze map moet eigendom zijn "
"van de gebruiker 'mrtg' en de groep 'www-data', met als aanbevolen permissie "
"0750."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:3001
msgid ""
"Alternatively, you can use another path for generated graphs. Note that "
"keeping this directory empty when using another path is not a problem."
msgstr ""
"U kunt ook een ander pad gebruiken voor het gegenereerde grafisch materiaal. "
"Merk op dat het geen probleem is om deze map leeg te laten bij gebruik van "
"een ander pad."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:4001
msgid "Remove old and conflicting file /etc/cron.d/mrtg?"
msgstr "Het oude en conflicterende bestand /etc/cron.d/mrtg verwijderen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:4001
msgid ""
"MRTG no longer needs to use cron because it is started via systemd (or init."
"d scripts)."
msgstr ""
"MRTG hoeft cron niet langer te gebruiken omdat het gestart wordt via systemd "
"(of init.d-scripts)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:4001
msgid ""
"A file /etc/cron.d/mrtg exists, left behind by an old version of MRTG. If "
"kept, this file will cause duplicate work because MRTG now runs as a daemon. "
"It is therefore strongly recommended to remove the cron file."
msgstr ""
"Er bestaat een bestand /etc/cron.d/mrtg, dat door een oude versie van MRTG "
"werd achtergelaten. Indien dit bestand behouden blijft, zal het dubbel werk "
"doen, omdat MRTG nu functioneert als een achtergronddienst. Daarom wordt "
"sterk aanbevolen om het cron-bestand te verwijderen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:4001
msgid ""
"If this cron job is needed, consider renaming the file (e.g. from /etc/cron."
"d/mrtg to /etc/cron.d/mrtg-custom) to avoid future warnings."
msgstr ""
"Als deze cron-taak nodig is, overweeg dan om het bestand te hernoemen "
"(bijvoorbeeld van /etc/cron.d/mrtg naar /etc/cron.d/mrtg-custom) om "
"toekomstige waarschuwingen te voorkomen."
--- mrtg_2.17.10-7_nl.po	2023-07-04 23:31:44.464913342 +0200
+++ mrtg_2.17.10-9_nl.po	2023-08-29 22:59:30.751215709 +0200
@@ -2,14 +2,14 @@
 # Copyright (C) 2021 Joao Eriberto Mota Filho 
 # This file is distributed under the 

[RFR] po-debconf://isc-kea

2023-07-10 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor isc-kea.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of isc-kea debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the isc-kea package.
# Frans Spiesschaert , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: isc-kea_2.2.0-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: isc-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-29 14:20-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-10 23:19+0200\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../kea-ctrl-agent.templates:1001
msgid "New password for the kea control agent \"kea_api\" user:"
msgstr "Nieuw wachtwoord voor gebruiker \"kea_api\" van de kea control agent:"

#. Type: password
#. Description
#: ../kea-ctrl-agent.templates:1001
msgid "This password will be stored in the /etc/kea/kea-api-password file."
msgstr ""
"Dit wachtwoord wordt opgeslagen in het bestand /etc/kea/kea-api-password."

#. Type: password
#. Description
#: ../kea-ctrl-agent.templates:1001
msgid "NOTE: if the password is empty, no action will be taken."
msgstr "OPMERKING: als het wachtwoord leeg is, wordt er geen actie ondernomen."

#. Type: password
#. Description
#: ../kea-ctrl-agent.templates:2001
msgid "Repeat password for the kea control agent \"kea_api\" user:"
msgstr ""
"Herhaal het wachtwoord voor gebruiker \"kea_api\" van de kea control agent:"

#. Type: error
#. Description
#: ../kea-ctrl-agent.templates:3001
msgid "Password input error"
msgstr "Fout bij het invoeren van het wachtwoord"

#. Type: error
#. Description
#: ../kea-ctrl-agent.templates:3001
msgid "The two passwords you endered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"De twee wachtwoorden die u invoerde, waren niet identiek. Probeer opnieuw."

#. Type: select
#. Description
#: ../kea-ctrl-agent.templates:4001
msgid "Kea control agent authentication configuration"
msgstr "Kea control agent authenticatieconfiguratie"

#. Type: select
#. Description
#: ../kea-ctrl-agent.templates:4001
msgid ""
"Starting with this version, the Kea Control Agent will be configured to "
"require authentication by default."
msgstr ""
"Vanaf deze versie wordt Kea Control Agent geconfigureerd om standaard "
"verificatie te vereisen."

#. Type: select
#. Description
#: ../kea-ctrl-agent.templates:4001
msgid "The available options are:"
msgstr "De beschikbare opties zijn:"

#. Type: select
#. Description
#: ../kea-ctrl-agent.templates:4001
msgid ""
" do nothing:\n"
"  Until you create /etc/kea/kea-api-password, either manually or using one "
"the other options described here, the service will not start."
msgstr ""
" niets doen:\n"
"  Totdat u /etc/kea/kea-api-password aanmaakt, handmatig of met behulp van "
"een van de andere hier beschreven opties, zal de service niet starten."

#. Type: select
#. Description
#: ../kea-ctrl-agent.templates:4001
msgid ""
" configured with a random password:\n"
"  The packaging will generate a random password for you, save it, and start "
"the service."
msgstr ""
" geconfigureerd met een willekeurig wachtwoord:\n"
"  Het pakket genereert een willekeurig wachtwoord voor u, slaat het op en "
"start de service."

#. Type: select
#. Description
#: ../kea-ctrl-agent.templates:4001
msgid ""
" configured with password:\n"
"  The packaging will save the password you supply, and start the service. "
"Note that an empty password will result in no action and be equivalent to "
"\"do nothing\" above."
msgstr ""
" geconfigureerd met wachtwoord:\n"
"  Het pakket slaat het door u opgegeven wachtwoord op en start de service. "
"Merk op dat een leeg wachtwoord geen actie tot gevolg heeft en gelijk staat "
"aan \"niets doen\" hierboven."

#. Type: select
#. Description
#: ../kea-ctrl-agent.templates:4001
msgid ""
"The username is `kea-api`, and the password will be expected to be in `/etc/"
"kea/kea-api-password`."
msgstr ""
"De gebruikersnaam is `kea-api` en het wachtwoord wordt verwacht in `/etc/kea/"
"kea-api-password` te staan."


[RFR] po-debconf://debian-edu-router

2023-07-10 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor debian-
edu-router.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of debian-edu-router debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-router_2.12.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-rou...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-09 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-10 22:34+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:2001
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid "Do you want to skip Debian Edu Router networking configuration?"
msgstr "Wilt u de netwerkconfiguratie van Debian Edu Router overslaan?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:2001
msgid ""
"ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the "
"router!"
msgstr ""
"FOUT: niet voldoende beschikbare bruikbare netwerkinterfaces voor het "
"instellen van de router!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for setting up "
"the router!"
msgstr ""
"FOUT: niet voldoende beschikbare niet-geconfigureerde netwerkinterfaces voor "
"het instellen van de router!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"The following interfaces were found already configured in files not managed "
"by Debian Edu Router:"
msgstr ""
"De volgende interfaces zijn reeds geconfigureerd in bestanden die niet door "
"Debian Edu Router worden beheerd:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid "${non_d_e_r_ifaces}"
msgstr "${non_d_e_r_ifaces}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and re-try again."
msgstr ""
"Overweeg om de configuratie van deze interfaces ongedaan te maken en probeer "
"het opnieuw."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "Please plug a cable into the 'Uplink' interface."
msgstr ""
"Sluit een netwerkkabel aan op de 'Uplink'-interface (de stroomopwaartse "
"verbindingsinterface) aan."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"NOTE: For the requested step-by-step setup, please start with all network "
"cables disconnected except for the external 'Uplink' interface."
msgstr ""
"OPMERKING: begin voor de gevraagde stapsgewijze installatie met het "
"loskoppelen van alle netwerkkabels, behalve die van de externe 'Uplink'-"
"interface."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"You have ${num_tries} try left to unplug all network cables (except "
"'Uplink') until the step-by-step setup will be aborted."
msgstr ""
"U hebt nog ${num_tries} pogingen om alle netwerkkabels los te koppelen "
"(behalve die van de 'Uplink') voordat de stapsgewijze installatie wordt "
"afgebroken."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid "Network cables still plugged in or no 'Uplink' interface"
msgstr ""
"Er zijn nog steeds netwerkkabels aangesloten of er is geen 'Uplink'-interface"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid ""
"ERROR: The networking cables were not unplugged and/or an 'Uplink' interface "
"could not be determined. Please try again."
msgstr ""
"FOUT: de netwerkkabels werden niet losgekoppeld en/of er kon geen 'Uplink'-"
"interface bepaald worden. Probeer het opnieuw."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6002
msgid "Do you want to enable IP packet forwarding?"
msgstr "Wilt u het doorsturen (forwarding) van IP-pakketten inschakelen?"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6002
msgid ""
"The routing part of 'Debian Edu Router' requires IP packets to be forwarded "
"back and forth between network interfaces by the kernel. This is mandatory "
"and without it the router simply won't work. If you select 'Abort' this "
"package will be left unconfigured. To undo its half-installed state, remove/"

[RFR] po-debconf://mdadm

2023-07-10 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor mdadm.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of mdadm debconf templates.
# Copyright (C) 2005-2008 Frans Pop 
# Copyright (C) 2019 Maarten 
# Frans Spiesschaert , 2023.
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm_4.2+20230508-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: md...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-18 07:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-10 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "no systemd init-system detected"
msgstr "geen systemd init-systeem gedetecteerd"

#. Type: note
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"The root filesystem of this system was detected to be on a RAID device, so "
"mdadm might be required to run during boot to properly start your system."
msgstr ""
"Er is gedetecteerd dat het rootbestandssysteem van dit systeem zich op een "
"RAID-apparaat bevindt. Het kan dus nodig zijn om mdadm tijdens het opstarten "
"uit te voeren om uw systeem correct op te starten."

#. Type: note
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"Beginning with newer versions of the mdadm package, init-system integration "
"is available for systemd only. This system seems to use an alternative init-"
"system which might or might not leave your system unbootable."
msgstr ""
"Vanaf nieuwere versies van het mdadm-pakket is init-systeemintegratie alleen "
"beschikbaar voor systemd. Dit systeem lijkt een alternatief init-systeem te "
"gebruiken waardoor uw systeem mogelijk niet meer kan worden opgestart."

# Zie voor mijn notatie het artikel over 'disk array' in de Engelse Wikipedia. Zie ook het artikel over 'Disk-Array' in de Duitse Wikipedia. De Duitsers vertalen 'disk' dus niet naar 'Festplatte'.
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr ""
"Moet mdadm maandelijkse redundatiecontroles van de disk-arrays uitvoeren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
"may result in write access to the media."
msgstr ""
"Als uw kernel dit ondersteunt (de versie is groter dan 2.6.14), dan kan "
"mdadm periodiek de redundantie van uw disk-arrays controleren. Afhankelijk "
"van de configuratie kan dit een zware systeembelasting teweegbrengen, maar "
"het zou ook zeldzame gevallen van gegevensverlies kunnen voorkomen. De "
"controle gebruikt alleen leesopdrachten, tenzij fouten worden gevonden. Als "
"fouten worden gevonden, dan zal mdadm deze proberen te herstellen, hetgeen "
"schrijfopdrachten tot gevolg kan hebben."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
"01:06."
msgstr ""
"Als de controle is geactiveerd, dan wordt deze standaard uitgevoerd op elke "
"eerste zondag van de maand om 01:06 uur 's nachts."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
msgstr "Moet mdadm eens per dag controleren op in verval geraakte disk-arrays?"

# such events -> those events
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid ""
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
"that such events don't go unnoticed."
msgstr ""
"mdadm kan eens per dag controleren op in verval geraakte disk-arrays en op "
"ontbrekende reserveschijven om er zeker van te zijn dat die toestanden niet "
"onopgemerkt blijven."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "Wilt u de achtergronddienst voor de disk-array-monitor starten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
msgstr ""
"De achtergronddienst voor de disk-array-monitor stuurt per e-mail berichten "
"bij belangrijke gebeurtenissen (zoals de uitval van een harde schijf)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "Enabling this option is recommended."
msgstr "Gebruik van deze optie wordt aanbevolen."

#. 

[RFR] po-debconf://tzdata

2023-07-05 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor tzdata.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of tzdata debconf templates.
# Copyright (C) 2008-2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tzdata package.
# Bart Cornelis , 2008.
# Jeroen Schot , 2011.
# Frans Spiesschaert , 2014-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tzdata_2023c-7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzd...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-06 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-05 23:09+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "America"
msgstr "Amerika"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Arctic"
msgstr "Noordpoolgebied"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Asia"
msgstr "Azië"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlantische Oceaan"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Australia"
msgstr "Australië"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Indian"
msgstr "Indische Oceaan"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:1001 ../tzdata.templates:12001
msgid "Pacific"
msgstr "Grote Oceaan"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "US"
msgstr "VS"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Etc"
msgstr "Anders"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid "Geographic area:"
msgstr "Geografisch gebied:"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid ""
"Please select the geographic area in which you live. Subsequent "
"configuration questions will narrow this down by presenting a list of "
"cities, representing the time zones in which they are located."
msgstr ""
"Wat is het geografisch gebied waarin u leeft? In de volgende vragen krijgt u "
"een lijst van steden te zien die de verschillende tijdzones in dit gebied "
"representeren."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Accra"
msgstr "Accra"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Addis_Ababa"
msgstr "Addis Abeba"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Algiers"
msgstr "Algiers"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: 

[RFR] po-debconf://icingaweb2-module-graphite

2023-07-05 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor icingaweb2-
module-graphite.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert




[RFR] po-debconf://mrtg

2023-07-04 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor mrtg.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of the debconf file for MRTG
# Copyright (C) 2021 Joao Eriberto Mota Filho 
# This file is distributed under the same license as the mrtg package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2021-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mrtg_2.17.10-7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: m...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-25 21:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-04 23:31+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:1001
msgid "Move /etc/mrtg.cfg to /etc/mrtg/mrtg.cfg?"
msgstr "/etc/mrtg.cfg verplaatsen naar /etc/mrtg/mrtg.cfg?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:1001
msgid ""
"Older versions of the MRTG on Debian had the /etc/mrtg.conf configuration "
"file. Currently, this file is located in /etc/mrtg/ directory, but there is "
"a /etc/mrtg.conf."
msgstr ""
"Oudere versies van MRTG op Debian gebruikten het configuratiebestand /etc/"
"mrtg.conf. Momenteel is de plaats voor dit bestand in de map /etc/mrtg/, "
"maar er bestaat een bestand /etc/mrtg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:2001
msgid "Fix owner, group and permissions for /var/www/html/mrtg?"
msgstr "Eigenaar, groep en permissies van /var/www/html/mrtg verbeteren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:2001
msgid ""
"By default MRTG writes all graphics in /var/www/html/mrtg/ directory. This "
"directory is present at this moment, but it is insecure. Is needed to make "
"this directory owned by 'mrtg' user and 'www-data' group. The recommended "
"permission is 0750."
msgstr ""
"Standaard slaat MRTG alle grafisch materiaal op in de map /var/www/html/"
"mrtg/. Deze map bestaat momenteel, maar ze is onveilig. Het is nodig om deze "
"map eigendom te maken van de gebruiker 'mrtg' en de groep 'www-data'. De "
"aanbevolen permissie is 0750."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:3001
msgid "Create /var/www/html/mrtg?"
msgstr "/var/www/html/mrtg aanmaken?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:3001
msgid ""
"By default MRTG writes all graphics in /var/www/html/mrtg/ directory. "
"However, at this moment, this directory doesn't exist. Is also needed to "
"make this directory owned by 'mrtg' user and 'www-data' group. The "
"recommended permission is 0750."
msgstr ""
"Standaard slaat MRTG alle grafisch materiaal op in de map /var/www/html/"
"mrtg/. Deze map bestaat momenteel echter niet. Het is ook nodig om deze map "
"eigendom te maken van de gebruiker 'mrtg' en de groep 'www-data'. De "
"aanbevolen permissie is 0750."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:3001
msgid ""
"Alternatively, you can use another path for generated graphics. Note that "
"keeping this directory empty when using another path is not a problem."
msgstr ""
"U kunt ook een ander pad gebruiken voor het gegenereerde grafisch materiaal. "
"Merk op dat het geen probleem is om deze map leeg te laten bij gebruik van "
"een ander pad."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:4001
msgid "Remove old and conflicting file /etc/cron.d/mrtg?"
msgstr "Het oude en conflicterende bestand /etc/cron.d/mrtg verwijderen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:4001
msgid ""
"MRTG no longer needs to use cron because it is starting on Debian via "
"systemd/init.d scripts."
msgstr ""
"MRTG hoeft cron niet langer te gebruiken omdat het op Debian start via "
"systemd/init.d-scripts."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:4001
msgid ""
"Was found a file called /etc/cron.d/mrtg, that was installed from an old "
"version of the MRTG. If kept, this file will make a duplicate work because "
"MRTG now runs as a daemon, coordinated by systemd/init.d. Consequently, is "
"strongly recommended to remove the cron file."
msgstr ""
"Er werd een bestand gevonden met de naam /etc/cron.d/mrtg, dat door een oude "
"versie van MRTG geïnstalleerd is. Indien dit bestand behouden blijft, zal "
"het dubbel werk doen, omdat MRTG nu functioneert als een achtergronddienst "
"die gecoördineerd wordt door systemd/init.d. Daarom wordt sterk aanbevolen "
"om het cron-bestand te verwijderen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:4001
msgid ""
"If this cron job is needed, consider to rename the file /etc/cron.d/mrtg (e."
"g. from /etc/cron.d/mrtg to /etc/cron.d/mrtg-custom) to avoid future "
"warnings."
msgstr ""
"Als deze cron-taak nodig is, overweeg dan om het bestand /etc/cron.d/mrtg te "
"hernoemen (bijvoorbeeld van 

[RFR] po-debconf://grub2

2023-04-26 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

Steve McIntyre schreef op ma 24-04-2023 om 23:37 [+0100]:
> Hi,
> 
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> grub2. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against grub2.
> 
> The deadline for receiving the updated translation is
> Sun, 14 May 2023 23:36:50 +0100.
> 

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor grub2.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of grub2 debconf templates.
# Copyright (C) 2008-2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Paul Gevers , 2008-2010.
# Jeroen Schot , 2011.
# Frans Spiesschaert , 2014, 2017, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2 2.06-13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-26 21:05+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Doorschakelen vanuit menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"GRUBs opwaardeerscripts hebben een oude-stijl GRUB opstelling in /boot/grub "
"gedetecteerd."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Om de oude-stijl versie van GRUB op uw systeem te vervangen wordt het "
"aangeraden om het bestand /boot/grub/menu.lst zo te laten aanpassen dat er "
"een GRUB 2 opstart-image wordt geladen vanuit uw bestaande oude-stijl GRUB "
"opstelling. Deze stap kan nu automatisch worden uitgevoerd."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"U wordt aangeraden om het doorschakelen van GRUB 2 vanuit menu.lst te "
"accepteren, en daarna te verifiëren dat de nieuwe GRUB 2 opstelling werkt "
"voordat het in de MBR (Master Boot Record) wordt geïnstalleerd."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Waar u ook voor kiest, u kunt het oude MBR-image later door GRUB 2 vervangen "
"door het volgende commando uit te voeren (met beheerdersrechten (root)):"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Apparaten waarop GRUB moet komen:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"Het pakket grub-pc wordt bijgewerkt. Dit menu stelt u in staat om desgewenst "
"de apparaten te selecteren waarvoor u wilt dat grub-install automatisch "
"wordt uitgevoerd."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Het wordt over het algemeen aanbevolen om grub-install automatisch te laten "
"uitvoeren om te voorkomen dat het geïnstalleerde image van de GRUB-kern niet "
"langer gesynchroniseerd zou zijn met de modules van GRUB of met grub.cfg."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Indien u niet zeker weet welk station door het BIOS wordt gebruikt als "
"opstartstation, is het vaak een goed idee om GRUB op alle stations te "
"installeren."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 

[RFR] po-debconf://debian-edu-router

2023-03-25 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor debian-
edu-router.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of debian-edu-router debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-router_2.12.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-rou...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-17 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-25 15:56+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:2001
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid "Do you want to skip Debian Edu Router networking configuration?"
msgstr "Wilt u de netwerkconfiguratie van Debian Edu Router overslaan?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:2001
msgid ""
"ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the "
"router!"
msgstr ""
"FOUT: niet voldoende beschikbare bruikbare netwerkinterfaces voor het "
"instellen van de router!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for setting up "
"the router!"
msgstr ""
"FOUT: niet voldoende beschikbare niet-geconfigureerde netwerkinterfaces voor "
"het instellen van de router!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"The following interfaces were found already configured in files not managed "
"by Debian Edu Router:"
msgstr ""
"De volgende interfaces zijn reeds geconfigureerd in bestanden die niet door "
"Debian Edu Router worden beheerd:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid "${non_d_e_r_ifaces}"
msgstr "${non_d_e_r_ifaces}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and re-try again."
msgstr ""
"Overweeg om de configuratie van deze interfaces ongedaan te maken en probeer "
"het opnieuw."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "Please plug a cable into the 'Uplink' interface."
msgstr ""
"Sluit een netwerkkabel aan op de 'Uplink'-interface (de stroomopwaartse "
"verbindingsinterface) aan."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"NOTE: For the requested step-by-step setup, please start with all network "
"cables disconnected except for the external 'Uplink' interface."
msgstr ""
"OPMERKING: begin voor de gevraagde stapsgewijze installatie met het "
"loskoppelen van alle netwerkkabels, behalve die van de externe 'Uplink'-"
"interface."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"You have ${num_tries} try left to unplug all network cables (except "
"'Uplink') until the step-by-step setup will be aborted."
msgstr ""
"U hebt nog ${num_tries} pogingen om alle netwerkkabels los te koppelen "
"(behalve die van de 'Uplink') voordat de stapsgewijze installatie wordt "
"afgebroken."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid "Network cables still plugged in or no 'Uplink' interface"
msgstr ""
"Er zijn nog steeds netwerkkabels aangesloten of er is geen 'Uplink'-interface"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid ""
"ERROR: The networking cables were not unplugged and/or an 'Uplink' interface "
"could not be determined. Please try again."
msgstr ""
"FOUT: de netwerkkabels werden niet losgekoppeld en/of er kon geen 'Uplink'-"
"interface bepaald worden. Probeer het opnieuw."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6002
msgid "Do you want to enable IP packet forwarding?"
msgstr "Wilt u het doorsturen (forwarding) van IP-pakketten inschakelen?"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6002
msgid ""
"The routing part of 'Debian Edu Router' requires IP packets to be forwarded "
"back and forth between network interfaces by the kernel. This is mandatory "
"and without it the router simply won't work. If you select 'Abort' this "
"package will be left unconfigured. To undo its half-installed state, remove/"

[RFR] po-debconf://glibc

2023-03-18 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor glibc.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of glibc po-debconf templates.
# Copyright (C) 2008-2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Bart Cornelis , 2008.
# Vincent Zweije , 2011.
# Frans Spiesschaert , 2016-2017, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glibc 2.36-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 21:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-18 21:31+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:1001
msgid "All locales"
msgstr "Alle lokalisaties"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid "Locales to be generated:"
msgstr "Te genereren lokalisaties:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users "
"to use their language, country, characters, collation order, etc."
msgstr ""
"Lokalisatie is een raamwerk om tussen verschillende talen om te schakelen en "
"het laat gebruikers toe om hun eigen taal, land, karakterset, enzovoort te "
"gebruiken."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by "
"default, particularly for new installations. Other character sets may be "
"useful for backwards compatibility with older systems and software."
msgstr ""
"Welke lokalisaties wilt u laten genereren? Standaard kiest u, zeker voor "
"nieuwe installaties, best UTF-8 lokalisaties. Andere karaktersets kunnen "
"nuttig zijn voor compatibiliteit met oudere systemen of software."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:2001
msgid "None"
msgstr "Geen"

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid "Default locale for the system environment:"
msgstr "Standaardlokalisatie voor dit systeem:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"Many packages in Debian use locales to display text in the correct language "
"for the user. You can choose a default locale for the system from the "
"generated locales."
msgstr ""
"Veel Debian-pakketten gebruiken lokalisaties om de tekst in de voor de "
"gebruiker juiste taal weer te geven. U kunt de standaardlokalisatie voor het "
"systeem kiezen uit de gegeneerde lokalisaties."

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"This will select the default language for the entire system. If this system "
"is a multi-user system where not all users are able to speak the default "
"language, they will experience difficulties."
msgstr ""
"Dit bepaalt de standaardtaal voor het volledige systeem. Op systemen met "
"meerdere gebruikers kunt u problemen krijgen als niet alle gebruikers de "
"gekozen taal spreken; in dat geval kunt u misschien beter de "
"standaardlokalisatie niet veranderen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid "Do you want to upgrade glibc now?"
msgstr "Wilt u glibc nu opwaarderen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid ""
"Running services and programs that are using NSS need to be restarted, "
"otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more. "
"The installation process is able to restart some services (such as ssh or "
"telnetd), but other programs cannot be restarted automatically. One such "
"program that needs manual stopping and restart after the glibc upgrade by "
"yourself is xdm - because automatic restart might disconnect your active X11 "
"sessions."
msgstr ""
"Actieve diensten en programma's die NSS gebruiken dienen herstart te worden. "
"Zo niet kunnen ze mogelijk geen opzoekingen en authenticatie meer doen. Het "
"Installatieproces kan sommige diensten (zoals ssh en telnetd) herstarten, "
"maar andere programma's kunnen niet automatisch herstart worden. Een "
"programma dat handmatig dient gestopt en gestart te worden na de "
"opwaardering van glibc is xdm, dit omdat een automatische herstart uw "
"actieve X11-sessies verbreekt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid ""
"This script detected the following installed services which must be stopped "
"before the upgrade: ${services}"
msgstr ""
"Dit script heeft de volgende geïnstalleerde diensten ontdekt die gestopt "
"moeten worden voor de opwaardering: 

[RFR] po-debconf://zoph

2023-02-22 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor zoph.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of zoph debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zoph package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2016, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zoph_1.0.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: z...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-09 08:44+\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../zoph.templates:1001
msgid "Remove image files (photos) you uploaded?"
msgstr "De afbeeldingen (foto's) die u uploadde, verwijderen?"

#. Type: select
#. Description
#: ../zoph.templates:1001
msgid ""
"Zoph imports files into, by default, /var/lib/zoph. If you decide to remove "
"the zoph package, but wish to keep the photos you uploaded answer yes. To "
"have the files removed, answer no. To be asked at package removal time "
"answer ask."
msgstr ""
"Standaard importeert zoph bestanden naar /var/lib/zoph. Als u beslist om het "
"pakket zoph te verwijderen, maar de foto's die u uploadde wenst te behouden, "
"antwoord dan \"yes\". Als u de bestanden wilt laten verwijderen, antwoord "
"dan \"no\". Als u wenst dat u de vraag gesteld wordt bij het verwijderen van "
"het pakket, antwoord dan \"ask\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zoph.templates:2001
msgid "Keep uploaded image files after removal?"
msgstr "De geüploade afbeeldingen behouden na het verwijderen van dit pakket?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zoph.templates:2001
msgid ""
"You have imported some photos into /var/lib/zoph, and are removing the zoph "
"package."
msgstr ""
"U hebt een aantal foto's geïmporteerd in /var/lib/zoph en staat op het punt "
"het pakket zoph te verwijderen."
--- zoph_0.9.4-1_nl.po	2016-12-31 16:27:58.719496745 +0100
+++ zoph_1.0.1-1_nl.po	2023-02-22 23:01:20.062512320 +0100
@@ -2,14 +2,14 @@
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the zoph package.
 # FIRST AUTHOR , YEAR.
-# Frans Spiesschaert , 2016.
+# Frans Spiesschaert , 2016, 2023.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: zoph\n"
+"Project-Id-Version: zoph_1.0.1-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: z...@packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-15 12:45+\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-31 16:27+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-02-09 08:44+\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-22 23:00+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
 "Language: nl\n"
@@ -17,7 +17,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -29,22 +29,22 @@
 #. Description
 #: ../zoph.templates:1001
 msgid ""
-"Zoph imports files into, by default, /var/lib/zoph If you decide to remove "
+"Zoph imports files into, by default, /var/lib/zoph. If you decide to remove "
 "the zoph package, but wish to keep the photos you uploaded answer yes. To "
 "have the files removed, answer no. To be asked at package removal time "
 "answer ask."
 msgstr ""
-"Standaard importeert zoph bestanden naar /var/lib/zoph. Indien u ooit "
-"beslist om het pakket zoph te verwijderen, maar de foto's die u uploadde "
-"wenst te behouden, antwoord dan \"yes\". Indien u dan de bestanden wilt "
-"laten verwijderen, antwoord dan \"no\". Indien u wenst dat de vraag u "
-"gesteld wordt bij het verwijderen van het pakket, antwoord dan \"ask\"."
+"Standaard importeert zoph bestanden naar /var/lib/zoph. Als u beslist om het "
+"pakket zoph te verwijderen, maar de foto's die u uploadde wenst te behouden, "
+"antwoord dan \"yes\". Als u de bestanden wilt laten verwijderen, antwoord "
+"dan \"no\". Als u wenst dat u de vraag gesteld wordt bij het verwijderen van "
+"het pakket, antwoord dan \"ask\"."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../zoph.templates:2001
 msgid "Keep uploaded image files after removal ?"
-msgstr "De geuploadde afbeeldingen behouden na het verwijderen van dit pakket?"
+msgstr "De geüploade afbeeldingen behouden na het verwijderen van dit pakket?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description


[RFR] po-debconf://debian-edu-router

2023-02-22 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor debian-edu-
router.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of debian-edu-router debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-router_2.12.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-rou...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-29 21:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 21:16+0100\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:1001
msgid "Debian Edu Router Configuration"
msgstr "Configuratie van Debian Edu Router"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "Do you want to skip Debian Edu Router networking configuration?"
msgstr "Wilt u de netwerkconfiguratie van Debian Edu Router overslaan?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the "
"router!"
msgstr ""
"FOUT: niet voldoende beschikbare bruikbare netwerkinterfaces voor het "
"instellen van de router!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for setting up "
"the router!"
msgstr ""
"FOUT: niet voldoende beschikbare niet-geconfigureerde netwerkinterfaces voor "
"het instellen van de router!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"The following interfaces were found already configured in files not managed "
"by Debian Edu Router:"
msgstr ""
"De volgende interfaces zijn reeds geconfigureerd in bestanden die niet door "
"Debian Edu Router worden beheerd:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "${non_d_e_r_ifaces}"
msgstr "${non_d_e_r_ifaces}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and re-try again."
msgstr ""
"Overweeg om de configuratie van deze interfaces ongedaan te maken en probeer "
"het opnieuw."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid "Please disconnect all network cables from this host now and proceed."
msgstr "Koppel nu alle netwerkkabels van deze host af en ga dan verder."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid ""
"NOTE: For the requested step-by-step setup, please start with all network "
"cables disconnected."
msgstr ""
"OPMERKING: begin voor de gevraagde stapsgewijze installatie met het "
"loskoppelen van alle netwerkkabels."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid ""
"You have ${num_tries} try left to unplug all network cables until the step-"
"by-step setup will be aborted."
msgstr ""
"U hebt nog ${num_tries} pogingen om alle netwerkkabels los te koppelen "
"voordat de stapsgewijze installatie wordt afgebroken."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid "The networking cables were not unplugged. Sending you back to the"
msgstr ""
"De netwerkkabels waren niet losgekoppeld. U wordt teruggestuurd naar de"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid "first question."
msgstr "eerste vraag."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid "Do you want to enable IP packet forwarding?"
msgstr "Wilt u het doorsturen (forwarding) van IP-pakketten inschakelen?"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"The routing part of 'Debian Edu Router' requires IP packets to be forwarded "
"back and forth between network interfaces by the kernel. This is mandatory "
"and without it the router simply won't work. If you select 'Abort' this "
"package will be left unconfigured. To undo its half-installed state, remove/"
"purge it again."
msgstr ""
"Het routeringsgedeelte van \"Debian Edu Router\" vereist dat IP-pakketten "
"door de kernel over en weer worden gestuurd tussen netwerkinterfaces. Dit is "
"verplicht en zonder dit werkt de router gewoon niet. Als u 'Afbreken' kiest, "
"blijft dit pakket ongeconfigureerd achter. Om 

[RFR] po-debconf://steam-installer

2023-02-03 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor steam-
installer.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Translation of steam-installer debconf templates into Dutch.
# This file is distributed under the same license as the steam-installer package.
# Copyright 2013 Michael Gilbert
# Copyright 2022 Simon McVittie
# SPDX-License-Identifier: MIT
# Frans Spiesschaert , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: steam-installer_1_1.0.0.75+ds-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: steam-instal...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-16 17:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-03 15:57+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../steam-installer.templates:1001
msgid "32-bit Nvidia driver (nvidia-driver-libs-i386) required"
msgstr "32-bits Nvidia-stuurprogramma (nvidia-driver-libs-i386) vereist"

#. Type: note
#. Description
#: ../steam-installer.templates:1001
msgid ""
"This computer appears to be using the Nvidia binary graphics driver (the "
"nvidia-driver package)."
msgstr ""
"Deze computer lijkt het binaire grafische stuurprogramma van Nvidia te "
"gebruiken (het pakket nvidia-driver)."

#. Type: note
#. Description
#: ../steam-installer.templates:1001
msgid ""
"Steam is a 32-bit program, so running it on this computer requires the 32-"
"bit versions of the Nvidia libraries, even if all the games you will run via "
"Steam are 64-bit. Please install the nvidia-driver-libs-i386 package."
msgstr ""
"Steam is een 32-bits programma, dus als u het op deze computer wilt "
"gebruiken, heeft u de 32-bits versie van de Nvidia-bibliotheken nodig, zelfs "
"als alle games die u via Steam uitvoert 64-bits zijn. Installeer het pakket "
"nvidia-driver-libs-i386."

#. Type: note
#. Description
#: ../steam-installer.templates:1001
msgid ""
"For full functionality (including Vulkan), also install the libraries listed "
"as Recommends in the nvidia-driver-libs-i386 package."
msgstr ""
"Installeer voor volledige functionaliteit (inclusief Vulkan) ook de "
"bibliotheken die worden vermeld als Recommends (aanbevolen) in het pakket "
"nvidia-driver-libs-i386."

#. Type: note
#. Description
#: ../steam-installer.templates:1001
msgid ""
"If you are using a legacy version of the Nvidia driver such as nvidia-"
"legacy-340xx-driver, please install the corresponding 32-bit legacy package, "
"for example nvidia-legacy-340xx-driver-libs-i386."
msgstr ""
"Als u een oudere versie van het Nvidia-stuurprogramma gebruikt, zoals nvidia-"
"legacy-340xx-driver, installeer dan het bijbehorende 32-bits legacy (oudere) "
"pakket, bijvoorbeeld nvidia-legacy-340xx-driver-libs-i386."

#. Type: note
#. Description
#: ../steam-installer.templates:2001
msgid "STEAM PURGE NOTE"
msgstr "OPMERKING BIJ WISSEN VAN STEAM"

#. Type: note
#. Description
#: ../steam-installer.templates:2001
msgid ""
"Purging is not entirely complete.  Steam's working files are still located "
"in your home directories at ~/.steam.  If you intended to remove the entire "
"application, you will need to remove those directories manually."
msgstr ""
"Het wissen is niet helemaal voltooid. De werkbestanden van Steam bevinden "
"zich nog steeds in uw persoonlijke map in ~/.steam. Als u van plan was de "
"volledige toepassing te verwijderen, moet u die map handmatig verwijderen."


[RFR] po-debconf://puppet-agent

2023-02-02 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor puppet-agent.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Translation of puppet-agent debconf templates into Dutch.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the puppet-agent package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: puppet-agent_7.22.0-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: puppet-ag...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-28 13:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-02 23:12+0100\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../puppet-agent.templates:1001
msgid "Remove Puppet configuration and data when package is purged?"
msgstr ""
"Puppet-configuratie en -gegevens verwijderen wanneer pakket wordt gewist?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../puppet-agent.templates:1001
msgid ""
"The directories containing Puppet code, environments, configuration, ssl "
"certificates, logs and other data are about to be removed."
msgstr ""
"De mappen met Puppet-code, omgevingen, configuratie, ssl-certificaten, logs "
"en andere gegevens staan op het punt te worden verwijderd."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../puppet-agent.templates:1001
msgid ""
"If you're purging the puppet-agent package in order to replace it with a "
"more recent or custom version or if you want to keep the data for further "
"analysis, the data should be kept."
msgstr ""
"Als u het pakket puppet-agent wist om het te vervangen door een recentere of "
"aangepaste versie of als u de gegevens wilt bewaren voor verdere analyse, "
"moeten de gegevens behouden worden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../puppet-agent.templates:1001
msgid ""
"If puppet.conf was modified from its default configuration, some data may "
"still remain."
msgstr ""
"Als puppet.conf werd gewijzigd ten opzichte van de standaardconfiguratie, "
"kunnen er nog gegevens overblijven."


[RFR] po-debconf://firebuild

2023-01-20 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor firebuild.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of firebuild debconf templates.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the firebuild package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: firebuild_0.2.10-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: firebu...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-14 17:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-20 16:37+0100\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you accept the terms of the Firebuild license?"
msgstr "Aanvaardt u de voorwaarden van de Firebuild-licentie?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Firebuild users are required to acknowledge and accept the license. Please "
"find it below. If you accept this license, the package installation will "
"continue. If you refuse it, it will be interrupted."
msgstr ""
"Gebruikers van Firebuild moeten ontvangst van de licentie bevestigen en deze "
"accepteren. U vindt ze hieronder. Als u deze licentie accepteert, zal de "
"installatie van het pakket doorgaan. Als u ze weigert, zal de installatie "
"worden afgebroken."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Firebuild is free for personal use or commercial trial."
msgstr ""
"Firebuild is vrij te gebruiken voor persoonlijk gebruik of voor een "
"commerciële proefperiode."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Non-trial commercial use requires licenses available from https://firebuild.;
"com."
msgstr ""
"Voor commercieel gebruik buiten de proefperiode is een licentie vereist, "
"welke beschikbaar zijn op https://firebuild.com.;

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Modification and redistribution are permitted, but commercial use of "
"derivative works is subject to the same requirements of this license."
msgstr ""
"Wijziging en herdistributie zijn toegestaan, maar commercieel gebruik van "
"afgeleide werken is onderworpen aan dezelfde vereisten uit deze licentie."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR "
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE "
"AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER "
"LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING "
"FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS "
"IN THE SOFTWARE."
msgstr ""
"DE SOFTWARE WORDT GELEVERD \"ZOALS DEZE IS\", ZONDER EENDER WELKE GARANTIE, "
"UITDRUKKELIJK OF IMPLICIET, MET INBEGRIP VAN, MAAR NIET BEPERKT TOT DE "
"GARANTIE VAN VERKOOPBAARHEID, GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL OF VRIJ TE "
"ZIJN VAN INBREUKEN. IN GEEN GEVAL KUNNEN DE AUTEURS OF DE "
"AUTEURSRECHTENHOUDERS AANSPRAKELIJK ZIJN VOOR ENIGE SCHULDVORDERING, SCHADE-"
"EIS OF ANDERE AANSPRAKELIJKHEID, ONGEACHT OF DEZE KADERT IN EEN CONTRACTUELE "
"HANDELING, EEN ONRECHTMATIGE DAAD OF ANDERSZINS, HET GEVOLG IS VAN, "
"VOORTVLOEIT UIT OF IN VERBAND STAAT MET DE SOFTWARE OF HET GEBRUIK ERVAN OF "
"VAN ANDERE HANDELINGEN IN DE SOFTWARE."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "The license has been refused"
msgstr "De licentie werd geweigerd"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please remove the firebuild packages or reinstall the firebuild package (e."
"g. via apt-get install --reinstall firebuild) to get prompted to accept the "
"license again."
msgstr ""
"Verwijder de firebuild-pakketten of installeer het firebuild-pakket opnieuw "
"(bijvoorbeeld via apt-get install --reinstall firebuild) om opnieuw de vraag "
"te krijgen de licentie te accepteren."


[RFR] po-debconf://partman-cros

2023-01-20 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor partman-cros.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of partman-cros debconf templates.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman-cros_2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-19 20:25+\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-20 16:15+0100\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:1001
msgid "ChromeOS kernel partition"
msgstr "ChromeOS-kernelpartitie"

#. Type: text
#. Description
#. Short form of ChromeOS/ChromiumOS. Keep short.
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:2001
msgid "CrOS"
msgstr "CrOS"

#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "Teruggaan naar het menu en schijfindeling hervatten?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001
msgid ""
"No usable ChromeOS kernel partition is found. At least one such partition is "
"necessary for your machine to be bootable with ChromeOS' verified boot "
"methods (with CTRL+D or CTRL+U). These partitions must reside on the same "
"physical disk as either the root or the boot partition. Two 512 MB "
"partitions should be fine for most installations."
msgstr ""
"Er werd geen bruikbare ChromeOS-kernelpartitie gevonden. Er is ten minste "
"één dergelijke partitie nodig om uw machine op te starten met de "
"geverifieerde opstartmethoden van ChromeOS (met CTRL+D of CTRL+U). Deze "
"partities moeten zich op dezelfde fysieke schijf bevinden als de root- of de "
"bootpartitie. Twee partities van 512 MB zouden voor de meeste installaties "
"voldoende moeten zijn."

#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001
msgid ""
"If you cannot boot into the installed system in another way (like legacy "
"boot with CTRL+L), continuing the installation would result in an unbootable "
"machine."
msgstr ""
"Als u niet op een andere manier kunt opstarten in het geïnstalleerde systeem "
"(zoals opstarten met het oudere CTRL+L), zou het doorgaan met de installatie "
"resulteren in een niet-opstartbare machine."


[RFR] po-debconf://mini-buildd

2023-01-20 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor mini-
buildd.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of mini-buildd debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mini-buildd package.
# Frans Spiesschaert , 2014, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mini-buildd_1.9.115\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-19 19:29+\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-20 15:32+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid "mini-buildd data purge warning"
msgstr "Waarschuwing: opruimen van gegevens van mini-buildd"

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid "You have chosen to purge mini-buildd."
msgstr "U heeft ervoor gekozen om mini-buildd op te ruimen."

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid ""
"As a consequence, the mini-buildd user will be removed along with all the "
"files it owns, possibly including Debian repositories."
msgstr ""
"Ten gevolge daarvan zal ook de gebruiker mini-buildd verwijderd worden samen "
"met alle bestanden waarvan deze eigenaar is. Misschien zijn daar ook "
"pakketbronnen van Debian bij."

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid "To keep this data, you need to back it up now."
msgstr "Om deze gegevens te behouden, moet u er nu een back-up van maken."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid "Home path:"
msgstr "Pad naar de thuismap:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid ""
"Please choose the directory where mini-buildd data will be stored. The "
"directory will also be the home directory for the mini-buildd user."
msgstr ""
"Geef aan in welke map de gegevens van mini-buildd opgeslagen zullen worden. "
"Deze map zal ook de thuismap van gebruiker mini-buildd zijn."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid ""
"It should have enough space for all the builders and repositories you plan "
"to use."
msgstr ""
"Ze moet voldoende opslagruimte bevatten voor alle compileerders en "
"pakketbronnen die u zinnens bent te gebruiken."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid "Administrator password for mini-buildd:"
msgstr "Beheerderswachtwoord voor mini-buildd:"

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid ""
"Please choose the password for the administrative user of mini-buildd. This "
"password will be used for the \"admin\" user in mini-buildd's web interface "
"and API."
msgstr ""
"Kies het wachtwoord voor de beheerder van mini-buildd. Dit wachtwoord zal "
"gebruikt worden voor gebruiker \"admin\" in de webinterface en de API van "
"mini-buildd."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid ""
"If you enter a password, this will also trigger the creation of a local "
"\"admin\" user (if not existing already)."
msgstr ""
"Indien u een wachtwoord ingeeft, zal dit ook tot gevolg hebben dat er lokaal "
"een gebruiker \"admin\" aangemaakt wordt (als deze niet reeds bestaat)."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid ""
"If you leave this empty, nothing will be done (no potential \"admin\" user "
"creation, no password change)."
msgstr ""
"Indien u dit leeg laat, dan zal er niets gebeuren (niet eventueel een "
"gebruiker \"admin\" aanmaken, geen wachtwoord wijzigen)."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid "Extra options:"
msgstr "Extra opties:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid ""
"Using no extra options is perfectly fine, and would run (unencrypted) HTTP "
"on port 8066."
msgstr ""
"Het is prima om geen extra opties te gebruiken en dan zal (het niet-"
"versleutelde) HTTP uitgevoerd worden op poort 8066."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid ""
"To run (encrypted) HTTPS, please check out option \"--http-endpoint"
"\" (details in the \"Administrator's Manual\")."
msgstr ""
"Om (het gecodeerde) HTTPS uit te voeren, raadpleegt u de optie \"--http-"
"endpoint\" (details in de handleiding voor beheerders \"Administrator's "
"Manual\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid "\"mini-buildd --help\" gives a list of all available options."
msgstr "\"mini-buildd --help\" geeft een lijst met alle beschikbare opties."

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:6001
msgid "Configuration of mini-buildd complete"
msgstr "Instellen 

[RFR] po-debconf://depthcharge-tools-installer

2023-01-17 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor depthcharge-
tools-installer.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of phpsysinfo depthcharge-tools-installer templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the depthcharge-tools-installer package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: depthcharge-tools-installer_2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 15:19+\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-17 21:31+0100\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. Type: note
#. Description
#. Main menu entry.
#. :sl4:
#: ../templates:1001
msgid "Make this ChromeOS board bootable"
msgstr "Dit ChromeOS-bord opstartbaar maken"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar title.
#. :sl4:
#: ../templates:2001
msgid "Making this ChromeOS board bootable"
msgstr "Dit ChromeOS-bord wordt opstartbaar gemaakt"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:3001
msgid "Installing tools to manage ChromeOS boot images"
msgstr ""
"Installeren van gereedschap voor het beheren van ChromeOS-opstartimages"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:4001
msgid "Checking ChromeOS kernel partitions"
msgstr "ChromeOS-kernelpartities worden gecontroleerd"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:5001
msgid "Updating initramfs"
msgstr "Bijwerken van initramfs"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:6001
msgid "Building a boot image"
msgstr "Het opstartimage wordt gebouwd"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:7001
msgid "Writing the boot image to disk"
msgstr "Het opstartimage wordt naar schijf geschreven"

#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "Kan ${PACKAGE} niet installeren"

#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr ""
"Er kwam een foutmelding bij de poging om pakket ${PACKAGE} op het "
"doelsysteem te installeren."

#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:8001 ../templates:9001 ../templates:10001 ../templates:11001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr ""
"Bekijk /var/log/syslog of raadpleeg virtuele console 4 voor de details."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:9001
msgid "No usable ChromeOS kernel partition is found"
msgstr "Geen bruikbare ChromeOS kernelpartitie gevonden"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:9001
msgid "An error was returned while searching for a ChromeOS kernel partition."
msgstr ""
"Er kwam een foutmelding bij het zoeken naar een ChromeOS kernelpartitie."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:10001
msgid "Cannot build a boot image"
msgstr "Kan geen opstartimage bouwen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:10001
msgid "An error was returned while building a boot image."
msgstr "Er kwam een foutmelding bij het bouwen van een opstartimage."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:11001
msgid "Cannot write boot image to disk"
msgstr "Kan opstartimage niet naar schijf schrijven"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:11001
msgid "An error was returned while writing the boot image to disk."
msgstr ""
"Er kwam een foutmelding bij het schrijven van het opstartimage naar schijf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:12001
msgid "Reconfigure initramfs policies?"
msgstr "initramfs-beleid opnieuw configureren?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:12001
msgid ""
"Could not generate a small enough boot image for this board. Usually this "
"can be resolved by including less modules in the initramfs."
msgstr ""
"Kon voor dit bord geen voldoende klein opstartimage genereren. Gewoonlijk "
"kan dit opgelost worden door minder modules toe te voegen aan het initramfs."


[RFR] po-debconf://phpsysinfo

2023-01-17 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor phpsysinfo.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of phpsysinfo debconf templates.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phpsysinfo package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: phpsysinfo_3.4.2-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: phpsysi...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-14 13:26+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-17 20:51+0100\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Web server to reconfigure automatically:"
msgstr "Webserver die automatisch opnieuw ingesteld moet worden:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please choose the web server that should be automatically configured to run "
"phpSysInfo."
msgstr ""
"Kies de webserver die automatisch ingesteld moet worden om phpSysInfo uit te "
"voeren."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Do you want to restart the webservers now if needed?"
msgstr "Wilt u de webservers zo nodig nu herstarten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Remember that in order to activate the new configuration the webservers have "
"to be restarted."
msgstr ""
"Denk eraan dat de webservers opnieuw opgestart moeten worden om de nieuwe "
"configuratie te activeren."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Configuring phpSysInfo with Nginx"
msgstr "Configureren van phpSysInfo met Nginx"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The phpSysInfo Nginx configuration file is a location block configuration. "
"Please add the line \"include /etc/phpsysinfo/nginx.conf;\" **inside** a "
"Nginx \"server {...}\" block. For example in '/etc/nginx/sites-enabled/"
"default'. You may need to adjust the socket path in '/etc/phpsysinfo/nginx."
"conf' to another path like '/run/php/php8.2-fpm.sock'. Be sure to restart "
"the webserver afterwards."
msgstr ""
"Het phpSysInfo Nginx-configuratiebestand is een locatieblokconfiguratie. "
"Voeg de regel \"include /etc/phpsysinfo/nginx.conf;\" toe **binnenin** een "
"Nginx \"server {...}\"-blok. Bijvoorbeeld in '/etc/nginx/sites-enabled/"
"default'. Mogelijk moet u het socketpad in '/etc/phpsysinfo/nginx.conf' "
"aanpassen naar een ander pad zoals '/run/php/php8.2-fpm.sock'. Zorg ervoor "
"dat u daarna de webserver opnieuw opstart."


[RFR] po-debconf://glibc

2023-01-04 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor glibc.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of glibc po-debconf templates.
# Copyright (C) 2008-2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Bart Cornelis , 2008.
# Vincent Zweije , 2011.
# Frans Spiesschaert , 2016, 2017, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glibc 2.36-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 21:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 15:54+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:1001
msgid "All locales"
msgstr "Alle lokalisaties"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid "Locales to be generated:"
msgstr "Te genereren lokalisaties:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users "
"to use their language, country, characters, collation order, etc."
msgstr ""
"Lokalisatie is een raamwerk om tussen verschillende talen om te schakelen en "
"het laat gebruikers toe om hun eigen taal, land, karakterset, enzovoort te "
"gebruiken."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by "
"default, particularly for new installations. Other character sets may be "
"useful for backwards compatibility with older systems and software."
msgstr ""
"Welke lokalisaties wilt u laten genereren? Standaard kiest u, zeker voor "
"nieuwe installaties, best UTF-8 lokalisaties. Andere karaktersets kunnen "
"nuttig zijn voor compatibiliteit met oudere systemen of software."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:2001
msgid "None"
msgstr "Geen"

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid "Default locale for the system environment:"
msgstr "Standaardlokalisatie voor dit systeem:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"Many packages in Debian use locales to display text in the correct language "
"for the user. You can choose a default locale for the system from the "
"generated locales."
msgstr ""
"Veel Debian-pakketten gebruiken lokalisaties om de tekst in de voor de "
"gebruiker juiste taal weer te geven. U kunt de standaardlokalisatie voor het "
"systeem kiezen uit de gegeneerde lokalisaties."

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"This will select the default language for the entire system. If this system "
"is a multi-user system where not all users are able to speak the default "
"language, they will experience difficulties."
msgstr ""
"Dit bepaalt de standaardtaal voor het volledige systeem. Op systemen met "
"meerdere gebruikers kunt u problemen krijgen als niet alle gebruikers de "
"gekozen taal spreken; in dat geval kunt u misschien beter de "
"standaardlokalisatie niet veranderen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid "Do you want to upgrade glibc now?"
msgstr "Wilt u glibc nu opwaarderen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid ""
"Running services and programs that are using NSS need to be restarted, "
"otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more. "
"The installation process is able to restart some services (such as ssh or "
"telnetd), but other programs cannot be restarted automatically. One such "
"program that needs manual stopping and restart after the glibc upgrade by "
"yourself is xdm - because automatic restart might disconnect your active X11 "
"sessions."
msgstr ""
"Actieve diensten en programma's die NSS gebruiken dienen herstart te worden. "
"Zo niet kunnen ze mogelijk geen opzoekingen en authenticatie meer doen. Het "
"Installatieproces kan sommige diensten (zoals ssh en telnetd) herstarten, "
"maar andere programma's kunnen niet automatisch herstart worden. Een "
"programma dat handmatig dient gestopt en gestart te worden na de "
"opwaardering van glibc is xdm, dit omdat een automatische herstart uw "
"actieve X11-sessies verbreekt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid ""
"This script detected the following installed services which must be stopped "
"before the upgrade: ${services}"
msgstr ""
"Dit script heeft de volgende geïnstalleerde diensten ontdekt die gestopt "
"moeten worden voor de opwaardering: 

[RFR] po-debconf://tzdata

2023-01-04 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor tzdata.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of tzdata debconf templates.
# Copyright (C) 2008-2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tzdata package.
# Bart Cornelis , 2008.
# Jeroen Schot , 2011.
# Frans Spiesschaert , 2014-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tzdata_2022g-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzd...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 11:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 15:41+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "America"
msgstr "Amerika"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Australia"
msgstr "Australië"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Arctic"
msgstr "Noordpoolgebied"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Asia"
msgstr "Azië"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlantische Oceaan"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Indian"
msgstr "Indische Oceaan"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:1001 ../tzdata.templates:12001
msgid "Pacific"
msgstr "Grote Oceaan"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "US"
msgstr "VS"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Etc"
msgstr "Anders"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid "Geographic area:"
msgstr "Geografisch gebied:"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid ""
"Please select the geographic area in which you live. Subsequent "
"configuration questions will narrow this down by presenting a list of "
"cities, representing the time zones in which they are located."
msgstr ""
"Wat is het geografisch gebied waarin u leeft? In de volgende vragen krijgt u "
"een lijst van steden te zien die de verschillende tijdzones in dit gebied "
"representeren."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Accra"
msgstr "Accra"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Addis_Ababa"
msgstr "Addis Abeba"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Algiers"
msgstr "Algiers"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: 

[RFR] po-debconf://postfix

2022-11-28 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor postfix.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert
--
Vrije (openbron)software uitgelegd in 3 minuten:
https://media.fsfe.org/w/xs29yhLxSP1uKLYkSeoKKp

# Dutch translation of postfix debconf templates.
# Copyright (C) 2008, 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
# Bart Cornelis , 2008.
# Jeroen Schot , 2012.
# Frans Spiesschaert , 2014-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 3.7.3-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-28 14:12-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-28 22:01+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Update configuration to avoid compatibility warnings?"
msgstr ""
"De configuratie bijwerken om waarschuwingen over compatibiliteit te "
"vermijden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This upgrade of Postfix changes some default values in the configuration. As "
"part of this upgrade, the following will be changed: (1) chrooted components "
"will be changed from '-' to 'y' in master.cf, and (2) myhostname will be set "
"to a fully-qualified domain name if it is not already such. The install will "
"be aborted if you do not allow the change."
msgstr ""
"Deze opwaardering van Postfix wijzigt in de configuratie een aantal "
"standaardwaarden. Als onderdeel van deze opwaardering zal het volgende "
"gewijzigd worden: (1) in master.cf zullen componenten in een chroot-omgeving "
"van '-' naar 'y' veranderd worden en (2) myhostname zal ingesteld worden op "
"een volledige unieke domeinnaam als dat nog niet het geval is. De "
"installatie zal afgebroken worden als u deze wijzigingen niet aanvaardt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Update main.cf for daemon_directory change?"
msgstr ""
"Het bestand main.cf bijwerken in functie van de gewijzigde daemon_directory?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This upgrade of Postfix changes where daemons are located, and your Postfix "
"configuration explicitly specifies the old location. The install will be "
"aborted if you do not allow the change."
msgstr ""
"Deze opwaardering van Postfix wijzigt de plaats waar achtergronddiensten "
"zich bevinden en uw configuratie van Postfix vermeldt expliciet de oude "
"locatie. De installatie zal afgebroken worden als u de wijziging niet "
"toestaat."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0?"
msgstr "Het bestand dynamicmaps.cf bijwerken voor 3.0?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your "
"dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to convert "
"dynamicmaps.cf to the version required for 3.0."
msgstr ""
"Postfix versie 3.0 wijzigt de manier waarop post aan dynamisch omgezette "
"adressen wordt afgeleverd en uw dynamicmaps.cf reflecteert dat niet. "
"Accepteer deze optie om dynamicmaps.cf te converteren naar de versie die "
"voor 3.0 vereist is."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "Wilt u dat de onjuiste computernaam genegeerd wordt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear "
"to be a valid IP address."
msgstr ""
"De ingevoerde tekenreeks '${enteredstring}' voldoet niet aan RFC 1035 en "
"lijkt ook geen geldig IP-adres te zijn."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.'"
msgstr ""
"RFC 1035 stelt dat 'elk onderdeel dient te starten met een alfanumeriek "
"teken, moet eindigen met een alfanumeriek teken en slechts alfanumerieke "
"tekens en koppeltekens mag bevatten. Onderdelen dienen van elkaar gescheiden "
"te worden met punten.'"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please check and confirm if you want to keep your entry."
msgstr "Controleer en bevestig of u uw invoer wilt behouden."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise

[RFR] po-debconf://msmtp

2022-11-11 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor msmtp.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert
--
Vrije (openbron)software uitgelegd in 3 minuten:
https://media.fsfe.org/w/xs29yhLxSP1uKLYkSeoKKp

# Dutch translation of msmtp debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the msmtp package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Bart Cornelis , 2007.
# Frans Spiesschaert , 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: msmtp_1.8.16-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ms...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-27 23:33+\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-11 15:44+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../msmtp.templates:1001
msgid "Enable AppArmor support?"
msgstr "Ondersteuning voor AppArmor aanzetten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../msmtp.templates:1001
msgid ""
" Apparmor is a kernel security mechanism to restrict programs capabilities\n"
" with per-program profiles.\n"
" .\n"
" The AppArmor profile for msmtp covers a lot of common usecases but there "
"are\n"
" still corner cases with some options which breaks msmtp with "
"incomprehensible\n"
" permissions denied errors."
msgstr ""
" Apparmor is een kernelbeveiligingsmechanisme dat de mogelijkheden van\n"
" programma's kan inperken met programmaspecifieke profielen.\n"
" .\n"
" Het AppArmor-profiel voor msmtp dekt veel voorkomende gevallen, maar er "
"zijn\n"
" nog steeds uitzonderlijke gevallen met bepaalde opties die msmtp onklaar\n"
" maken met onbegrijpelijke foutmeldingen over geen toegangsrechten."

#. Type: error
#. Description
#: ../msmtp.templates:2001
msgid "Remove SetGID bit on msmtp"
msgstr "Weghalen van het SetGID-bit bij msmtp"

#. Type: error
#. Description
#: ../msmtp.templates:2001
msgid ""
" Starting from version 1.8.22, msmtp will no longer be SetGID. Hence the\n"
" creation of the system-wide configuration (/etc/msmtprc) using debconf is\n"
" removed.\n"
" .\n"
" From one side, using the system wide configuration implied msmtp to be "
"SetGID\n"
" but recent security hardening changes in GLib prevent SetGID binaries "
"built\n"
" against libsecret to talk to the D-Bus session, and therefore prevent it "
"from\n"
" being able to retrieve passwords from gnome-keyring or KWallet.\n"
" .\n"
" On another side, it was easy for a local user to obtain the credentials\n"
" stored in /etc/msmtprc even if the file was not readable for this user "
"when\n"
" msmtp was SetGid.\n"
" .\n"
" More information in the following bug reports:\n"
"   - https://bugs.debian.org/944188\n;
"   - https://bugs.debian.org/995012;
msgstr ""
"Vanaf versie 1.8.22 is msmtp niet langer SetGID. Daarom\n"
"wordt het aanmaken van een voor het hele systeem geldende\n"
"configuratie (/etc/msmtprc) met behulp van debconf niet\n"
"langer toegepast.\n"
" .\n"
"Enerzijds impliceerde het gebruik van de voor het hele\n"
" systeem geldende configuratie dat msmtp SetGID was, maar\n"
" recente wijzigingen met het oog op een strengere\n"
" beveiliging in GLib voorkomen dat SetGID-binaire bestanden\n"
" die tegen libsecret gebouwd zijn, met de D-Bus-sessie\n"
" kunnen praten, en dus dat ze wachtwoorden kunnen ophalen\n"
" bij gnome-keyring of KWallet.\n"
" .\n"
"Anderzijds was het gemakkelijk voor een lokale gebruiker\n"
" om de inloggegevens te verkrijgen die waren opgeslagen\n"
" in /etc/msmtprc, zelfs als het bestand niet leesbaar was\n"
" voor deze gebruiker toen msmtp SetGid was.\n"
" .\n"
"Meer informatie in de volgende bugrapporten:\n"
"   - https://bugs.debian.org/944188\n;
"   - https://bugs.debian.org/995012;

#~ msgid "Create a system wide configuration file?"
#~ msgstr "Wilt u dat er een systeemwijd configuratiebestand aangemaakt wordt?"

#~ msgid ""
#~ "msmtp has a sendmail emulation mode which allow to create a default "
#~ "system account that can be used by any user."
#~ msgstr ""
#~ "msmtp bevat een sendmail-emulatie-modus die toelaat een standaard "
#~ "systeemacount aan te maken die door elke gebruiker gebruikt kan worden."

#~ msgid "SMTP server hostname:"
#~ msgstr "STMP-servernaam:"

#~ msgid "SMTP port number:"
#~ msgstr "SMTP-poortnumer:"

#~ msgid "Generate an envelope-from address?"
#~ msgstr "Wilt u een 'envelope-from'-adres aanmaken?"

#~ msgid ""
#~ "msmtp can generate an envelope-from address based on the login name and "
#~ "the \"maildomain\" configuration variable."
#~ msgstr ""
#~ "msmtp kan een 'envelope-from'-adres aanmaken op basis van de "
#~ "gebruikersnaam en de 'maildomain' configuratievariabele."

#~ msgid "Domain to use for the envelope-from address:"
#~ msgstr "Voor 

[RFR] po-debconf://open-infrastructure-compute-tools

2022-10-27 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor open-
infrastructure-compute-tools.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert
--
Vrije (openbron)software uitgelegd in 3 minuten:
https://media.fsfe.org/w/xs29yhLxSP1uKLYkSeoKKp

# Dutch translation of open-infrastructure-container-tools debconf templates.
# Copyright (C) 2016-2022 Frans Spiesschaert 
# This file is distributed under the same license as the open-infrastructure-container-tools package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-infrastructure-compute-tools_20221023-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open-infrastructure-compute-to...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 15:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-27 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:1001
msgid "container-tools: Setup"
msgstr "container-tools: Instellingen"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2001
msgid "machines directory:"
msgstr "machinemap:"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2001
msgid "Please specify the directory that will be used to store the containers."
msgstr ""
"Geef op welke map gebruikt zal worden om de containers in onder te brengen."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2001
msgid ""
"If unsure, use /var/lib/machines (default) or /srv/container/system when "
"using shared storage."
msgstr ""
"Indien u twijfelt, gebruik dan /var/lib/machines (standaard) of /srv/"
"container/system in het geval er gebruik gemaakt wordt van gedeelde opslag."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001
msgid "config directory:"
msgstr "configuratiemap:"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001
msgid ""
"Please specify the directory that will be used to store the container "
"configuration files."
msgstr ""
"Geef op welke map gebruikt zal worden om de configuratiebestanden van de "
"containers in op te slaan."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001
msgid ""
"If unsure, use /etc/compute-tools/config (default) or /srv/container/config "
"when using shared storage."
msgstr ""
"Indien u twijfelt, gebruik dan /etc/compute-tools/config (standaard) of /srv/"
"container/config in het geval er gebruik gemaakt wordt van gedeelde opslag."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4001
msgid "debconf directory:"
msgstr "debconf-map:"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4001
msgid ""
"Please specify the directory that will be used to store the container "
"preseed files."
msgstr ""
"Geef op welke map gebruikt zal worden om de voorconfiguratiebestanden van de "
"containers (container preseed files) in op te slaan."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4001
msgid ""
"If unsure, use /etc/compute-tools/debconf (default) or /srv/container/"
"debconf when using shared storage."
msgstr ""
"Indien u twijfelt, gebruik dan /etc/compute-tools/debconf (standaard) of /"
"srv/container/debconf in het geval er gebruik gemaakt wordt van gedeelde "
"opslag."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5001
msgid "hooks directory:"
msgstr "map met uitbreidingen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5001
msgid ""
"Please specify the directory that will be used to store the container hooks."
msgstr ""
"Geef op welke map gebruikt zal worden om de container hooks in onder te "
"brengen."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5001
msgid ""
"If unsure, use /etc/compute-tools/hooks (default) or /srv/container/hooks "
"when using shared storage."
msgstr ""
"Indien u twijfelt, gebruik dan /etc/compute-tools/hooks (standaard) of /srv/"
"container/hooks in het geval er gebruik gemaakt wordt van gedeelde opslag."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:6001
msgid "keys directory:"
msgstr "map met sleutels:"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:6001
msgid ""
"Please specify the directory that will be used to store the container keys "
"for verifying container image downloads."
msgstr ""
"Geef op welke map gebruikt zal worden voor het opslaan van de "
"containersleutelbossen om gedownloade container-images te verifiëren."

#. 

[RFR] po-debconf://tryton-server

2022-10-27 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor tryton-
server.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert
--
Vrije (openbron)software uitgelegd in 3 minuten:
https://media.fsfe.org/w/xs29yhLxSP1uKLYkSeoKKp

# tryton-server package's debconf template translation into Dutch
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tryton-server package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tryton-server 6.0.22-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tryton-ser...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-27 21:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-27 16:58+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:1001
msgid "Initial admin password for Tryton:"
msgstr "Initieel beheerderswachtwoord voor Tryton:"

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:1001
msgid ""
"A superuser account named \"admin\" will be created for the Tryton database. "
"Please specify the password that this account should require for the initial "
"login."
msgstr ""
"Voor de Tryton-databank zal een account aangemaakt worden voor een "
"supergebruiker met als naam \"admin\". Geef het wachtwoord op dat vereist "
"zal zijn voor de eerste login met dit account."

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:1001
msgid ""
"If it is left empty a random password will be used. You can reset this "
"password from the command line with"
msgstr ""
"Indien u dit leeg laat, zal een willekeurig wachtwoord worden gebruikt. U "
"kunt dit wachtwoord opnieuw instellen vanaf de commandoregel met"

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:1001
msgid ""
"$ sudo -u tryton trytond-admin -c /etc/tryton/trytond.conf --password -d "
""
msgstr ""
"$ sudo -u tryton trytond-admin -c /etc/tryton/trytond.conf --password -d "
""

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:1001
msgid ""
"Note: The initialization of the database may take some time; please be "
"patient."
msgstr ""
"Opmerking: het initialiseren van de database kan enige tijd duren, even "
"geduld."

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:2001
msgid "Email address for the admin user:"
msgstr "E-mailadres voor de gebruiker admin:"

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:2001
msgid ""
"Please specify a valid email address that should receive administrative "
"messages from the Tryton server."
msgstr ""
"Geef een geldig e-mailadres op dat alle administratieve berichten van de "
"Tryton-server moet ontvangen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-uwsgi.templates:1001
msgid "Set up Tryton server workers?"
msgstr "Werkers instellen voor de Tryton-server?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-uwsgi.templates:1001
msgid ""
"Some Tryton server tasks can be performed asynchronously in the background "
"by workers in a task queue."
msgstr ""
"Sommige Tryton-servertaken kunnen asynchroon op de achtergrond in een "
"taakwachtrij uitgevoerd worden door werkers."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-uwsgi.templates:1001
msgid ""
"If enabled, the workers can automatically perform tasks such as the "
"processing of sales, invoices, or purchases removing the need to execute "
"particular workflow steps manually in the clients and wait for them to "
"finish."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, kunnen de werkers automatisch taken uitvoeren zoals de "
"verwerking van verkopen, facturen of aankopen, waardoor het niet langer "
"nodig is bepaalde stappen van de workflow handmatig uit te voeren in de "
"clients en te wachten tot deze klaar zijn."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-uwsgi.templates:2001
msgid "Set up a Tryton scheduler?"
msgstr "Een Tryton-planner instellen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-uwsgi.templates:2001
msgid ""
"Tryton server has its own internal \"cron\" scheduler which can run periodic "
"database-maintenance tasks (configured using the Tryton clients). Please "
"specify whether it should be enabled."
msgstr ""
"De Tryton-server heeft zijn eigen intern \"cron\" planningsprogramma dat "
"periodieke database-onderhoudstaken kan uitvoeren (geconfigureerd met behulp "
"van de Tryton clients). Geef aan of dit ingeschakeld moet worden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-uwsgi.templates:2001
msgid "Note: Only one cron server should be enabled per database."
msgstr ""
"Opmerking: er mag slechts één cron-server per database worden 

[RFR] po-debconf://osk-sdl

2022-09-28 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor osk-sdl.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert
--
Vrije (openbron)software uitgelegd in 3 minuten:
https://media.fsfe.org/w/xs29yhLxSP1uKLYkSeoKKp

# Dutch translation of osk-sdl debconf templates.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the osk-sdl package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: osk-sdl_0.67-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: osk-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-08 09:21+\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-28 17:39+0200\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Automatically clean crypttab?"
msgstr "Crypttab automatisch opschonen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Selecting this will result in instances of 'osk-sdl-keyscript'  being "
"removed from /etc/crypttab on package removal."
msgstr ""
"Door dit te selecteren worden exemplaren van 'osk-sdl-keyscript' "
"verwijderd uit /etc/crypttab bij het verwijderen van het pakket."


[RFR] po-debconf://schroot

2022-09-28 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor schroot.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert
--
Vrije (openbron)software uitgelegd in 3 minuten:
https://media.fsfe.org/w/xs29yhLxSP1uKLYkSeoKKp

# Dutch translation of schroot debconf templates.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2022 Christoph Biedl
# This file is distributed under the same license as the schroot package.
# 2022 Christoph Biedl , 2022.
# Frans Spiesschaert , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: schroot_1.6.13-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: schr...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 20:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-28 13:02+0200\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../schroot.templates:1001
msgid "Stricter rule on chroot names"
msgstr "Strengere regels voor de naam van chroots"

#. Type: note
#. Description
#: ../schroot.templates:1001
msgid ""
"Due to stricter rules on the name, the chroots listed below are no longer "
"supported."
msgstr ""
"Wegens strengere regels inzake naamgeving worden de onderstaande chroots "
"niet langer ondersteund."

#. Type: note
#. Description
#: ../schroot.templates:1001
msgid " ${LIST}"
msgstr " ${LIST}"

#. Type: note
#. Description
#: ../schroot.templates:1001
msgid ""
"Chroot names must begin with an letter or digit, the remaining characters "
"may additionally be dash ('-'), dot ('.'), or underscore ('_')."
msgstr ""
"De naam van chroots moet beginnen met een letter of cijfer, de overige "
"tekens mogen ook een streepje ('-'), punt ('.') of onderstrepingsteken "
"('_') zijn."

#. Type: note
#. Description
#: ../schroot.templates:1001
msgid ""
"Please rename or remove them before installing a newer version of schroot.  "
"For instructions, see /usr/share/doc/schroot/NEWS.gz or , starting at \"Major changes in "
"1.6.13\"."
msgstr ""
"Gelieve ze te hernoemen of te verwijderen voordat u een nieuwere versie van "
"schroot installeert. Voor instructies, zie /usr/share/doc/schroot/NEWS.gz "
"of , te "
"beginnen vanaf \"Major changes in 1.6.13\"."


[RFR] po-debconf://tryton-server

2022-09-27 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor tryton-server.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert
--
Vrije (openbron)software uitgelegd in 3 minuten:
https://media.fsfe.org/w/xs29yhLxSP1uKLYkSeoKKp

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tryton-server package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tryton-server 6.0.21-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tryton-ser...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-26 18:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-27 22:05+0200\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:1001
msgid "Initial admin password for Tryton:"
msgstr "Initieel beheerderswachtwoord voor Tryton:"

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:1001
msgid ""
"The Tryton database will be populated with an initial superuser, named "
"'admin', and the password you provide here will be used as the initial "
"password of this superuser. This password will be required for the first "
"login."
msgstr ""
"In de database van Tryton wordt een initiële supergebruiker, genaamd "
"'admin', ingevuld, en het wachtwoord dat u hier opgeeft, wordt gebruikt als "
"het initiële wachtwoord van deze supergebruiker. Dit wachtwoord is vereist "
"voor de eerste login."

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:1001
msgid ""
"If left empty a random password will be used. You can reset this password "
"from the command line with"
msgstr ""
"Indien u dit leeg laat, zal een willekeurig wachtwoord worden gebruikt. U "
"kunt dit wachtwoord opnieuw instellen vanaf de commandoregel met"

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:1001
msgid ""
"$ sudo -u tryton trytond-admin -c /etc/tryton/trytond.conf --password -d "
""
msgstr ""
"$ sudo -u tryton trytond-admin -c /etc/tryton/trytond.conf --password -d "
""

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:1001
msgid ""
"Note: The initialization of the database may take some time, please be "
"patient."
msgstr ""
"Opmerking: het initialiseren van de database kan enige tijd duren, even "
"geduld."

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:2001
msgid "Email address for the admin user:"
msgstr "E-mailadres voor de gebruiker admin:"

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:2001
msgid ""
"This email address receives all kind of administrative messages for the  "
"admin user."
msgstr ""
"Dit e-mailadres ontvangt alle administratieve berichten voor de gebruiker "
"admin."

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:2001
msgid "The value should be a FQDN (Full Qualified Domain Name)."
msgstr ""
"De waarde moet een volledige unieke domeinnaam (Fully Qualified Domain Name "
"- FQDN) zijn."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-uwsgi.templates:1001
msgid "Configure workers for the Tryton server?"
msgstr "Werkers configureren voor de Tryton-server?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-uwsgi.templates:1001
msgid ""
"Some Tryton server tasks may be performed in the background asynchronically "
"by workers in a task queue."
msgstr ""
"Sommige Tryton-servertaken kunnen op de achtergrond in een taakwachtrij "
"asynchroon worden uitgevoerd door werkers."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-uwsgi.templates:1001
msgid ""
"If workers are configured those tasks (like e.g. the processing of sales, "
"invoices or purchases) can be automatically performed by workers. They do "
"not wait for completion in the clients thus removing the need of waiting and "
"doing serialized steps."
msgstr ""
"Als er werkers geconfigureerd zijn, kunnen die taken (zoals het verwerken "
"van verkopen, facturen of aankopen) automatisch door die werkers worden "
"uitgevoerd. Zij wachten niet op voltooiing in de clients, zodat het niet "
"langer nodig is om te wachten en geserialiseerde stappen uit te voeren."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-uwsgi.templates:2001
msgid "Configure cron for the Tryton server?"
msgstr "Cron configureren voor de Tryton-server?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-uwsgi.templates:2001
msgid ""
"There exist several Tryton server cron jobs that mainly run periodically "
"some maintenance tasks on the database. They can be configured with the "
"clients."
msgstr ""
"Er bestaan verschillende crontaken van de Tryton-server die voornamelijk "
"periodiek enkele onderhoudstaken op de database uitvoeren. Ze kunnen worden "
"geconfigureerd met de clients."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-uwsgi.templates:2001

[RFR] po-debconf://uif

2022-05-07 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

Mike Gabriel schreef op vr 06-05-2022 om 19:31 [+0200]:
> Hi,
> 
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> uif. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor uif.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Dutch translation of uif debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the uif package.
# Frans Spiesschaert , 2014, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uif_1.99.0-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-06 19:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-07 15:36+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "don't touch"
msgstr "niet aanraken"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "workstation"
msgstr "werkstation"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "debian-edu-router"
msgstr "debian-edu-router"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Firewall configuration method"
msgstr "Methode voor het instellen van de firewall"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Please choose whether the firewall should be configured now with a simple "
"\"workstation\" setup, given a specialized Debian Edu Router configuration, "
"or left unconfigured so that you can manually edit /etc/uif/uif.conf."
msgstr ""
"Kies of de firewall nu geconfigureerd moet worden met een eenvoudige "
"\"werkstation\"-instelling, een gespecialiseerde configuratie \"Debian Edu "
"Router\" moet krijgen, of ongeconfigureerd moet blijven zodat u /etc/uif/uif."
"conf handmatig kunt bewerken."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Trusted DNS hostnames:"
msgstr "Vertrouwde DNS-computernamen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"In workstation mode, you can specify some DNS hostnames to be globally "
"trusted. All incoming traffic coming from these will be allowed. Multiple "
"entries must be separated with spaces."
msgstr ""
"In werkstationmodus kunt u een aantal DNS-computernamen opgeven die algemeen "
"vertrouwd mogen worden. Alle inkomend verkeer dat daarvan afkomstig is, zal "
"toegelaten worden. Meerdere items moeten van elkaar gescheiden worden met "
"spaties."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Hostnames provided here must be resolvable to both IPv4 and IPv6 addresses."
msgstr ""
"Computernamen die hier worden opgegeven, moeten zowel naar IPv4- als naar "
"IPv6-adressen kunnen worden omgezet."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Example: trusted-host-v4-and-v6.mydomain.com"
msgstr "Voorbeeld: vertrouwde-computer-v4-en-v6.mijndomein.com"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Trusted IPv4 hosts and/or networks:"
msgstr "Vertrouwde IPv4-computers en/of -netwerken:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"In workstation mode, you can specify some IPv4 hosts or networks to be "
"globally trusted. All incoming traffic coming from these will be allowed. "
"Multiple entries must be separated with spaces."
msgstr ""
"In werkstationmodus kunt u een aantal IPv4-computers of -netwerken opgeven "
"die algemeen vertrouwd mogen worden. Alle inkomend verkeer dat daarvan "
"afkomstig is, zal toegelaten worden. Meerdere items moeten van elkaar "
"gescheiden worden met spaties."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you want to trust DNS hostnames that only resolve to an IPv4 address, "
"please enter them here."
msgstr ""
"Indien u DNS-computernamen wilt vertrouwen die enkel kunnen omgezet worden "
"naar een IPv4-adres, dan moet u ze hier opgeven."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Example: 10.1.0.0/16 trusted-host-v4-only.mydomain.com 192.168.1.55"
msgstr ""
"Voorbeeld: 10.1.0.0/16 vertrouwde-computer-enkel-v4.mijndomein.com "
"192.168.1.55"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Trusted 

[RFR] po-debconf://iperf3

2022-05-03 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor iperf3.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# iperf3 package's debconf template translation into Dutch
# Copyright (C) 2021 Roberto Lumbreras
# This file is distributed under the same license as the iperf3 package.
# Roberto Lumbreras, 2021
# Frans Spiesschaert , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iperf3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ipe...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-03 20:58+0200\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Start Iperf3 as a daemon automatically?"
msgstr "Iperf3 automatisch als een achtergronddienst starten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Choose this option if Iperf3 should start automatically as a daemon, now and "
"at boot time."
msgstr ""
"Kies voor deze optie als Iperf3 automatisch als achtergronddienst moet "
"starten, nu en bij het opstarten van de computer."


[RFR] po-debconf://partman-hfs

2022-04-28 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor partman-hfs.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of partman-hfs debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the partman-hfs package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman-hfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-28 15:05+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:1001 ../partman-hfs.templates:3001
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:2001
msgid "Hierarchical File System"
msgstr "Hierarchical File System (hiërarchisch bestandssysteem)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:4001 ../partman-hfs.templates:6001
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:5001
msgid "Hierarchical File System Plus"
msgstr "Hierarchical File System Plus (hiërarchisch bestandssysteem plus)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-hfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "Terugkeren naar het menu en dit probleem corrigeren?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"You have not configured an HFS partition that is mounted to /boot/grub. This "
"is needed by your machine in order to be able to boot. Please go back and "
"create an HFS partition that is mounted to /boot/grub."
msgstr ""
"U heeft geen HFS-partitie geconfigureerd die aangekoppeld is op /boot/grub. "
"Uw machine heeft dit nodig om te kunnen opstarten. Keer terug en creëer een "
"HFS-partitie die aangekoppeld is op /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Als u niet teruggaat naar het schijfindelingsmenu en deze fout niet "
"corrigeert, zal de partitie worden gebruikt in de huidige staat. Dit "
"betekent dat u niet vanaf uw harde schijf zult kunnen opstarten."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Wilt u teruggaan naar het schijfindelingsmenu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"De partitie ${PARTITION} die is toegewezen aan ${MOUNTPOINT} begint op een "
"positie van ${OFFSET} bytes vanaf de minimale uitlijning voor deze schijf, "
"wat kan leiden tot zeer slechte prestaties."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"Aangezien u deze partitie aan het formatteren bent, zou u dit probleem nu "
"moeten corrigeren door de partitie opnieuw uit te lijnen, omdat het later "
"moeilijk zal zijn om dit te veranderen. Om dit te doen gaat u terug naar het "
"hoofdmenu voor schijfindeling, verwijdert u de partitie, en maakt u deze "
"opnieuw aan op dezelfde positie en met dezelfde instellingen. Dit zal ervoor "
"zorgen dat de partitie start op een punt dat het meest geschikt is voor deze "
"schijf."


[RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password

2022-04-09 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor cryptsetup-
nuke-password.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Translation of cryptsetup-nuke-password debconf messages to Dutch.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cryptsetup-nuke-password package.
# Frans Spiesschaert , 2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup-nuke-password\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup-nuke-passw...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-05 15:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-09 22:35+0200\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:1001
msgid "Nuke password:"
msgstr "Nuke-wachtwoord:"

#. Type: password
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:1001
msgid ""
"If you setup a “nuke password”, you will be able to type this password at "
"the early-boot prompt asking your passphrase to unlock your luks-encrypted "
"partitions. Instead of decrypting the partitions, typing this password will "
"instead wipe the encryption keys from the luks container so that it is no "
"longer possible to unlock the encrypted partitions."
msgstr ""
"Als u een \"nuke-wachtwoord\" instelt, kunt u dit wachtwoord intypen aan de "
"vroege opstartprompt en zodoende vragen dat uw wachtwoordzin uw in luks "
"versleutelde partities ontgrendelt. In plaats van de partities te "
"ontsleutelen, zal het intypen van dit wachtwoord de encryptiesleutels uit de "
"luks-container wissen, zodat het niet langer mogelijk is om de versleutelde "
"partities te ontgrendelen."

#. Type: password
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:1001
msgid ""
"This provides a relatively stealth way to make your data unreadable in case "
"you fear that your computer is going to be seized."
msgstr ""
"Dit biedt een relatief onopvallende manier om uw gegevens onleesbaar te "
"maken voor het geval u bang bent dat uw computer in beslag zal worden "
"genomen."

#. Type: password
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:1001
msgid ""
"If you want to cancel this operation or disable any nuke password already "
"configured, simply enter an empty password. If needed, you will be given the "
"option to pick between both choices."
msgstr ""
"Als u deze operatie wilt annuleren of een reeds geconfigureerd nuke-"
"wachtwoord wilt uitschakelen, voert u gewoon een leeg wachtwoord in. Indien "
"nodig, krijgt u de mogelijkheid om tussen beide keuzes te kiezen."

#. Type: password
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:2001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Voer ter verificatie het wachtwoord opnieuw in:"

#. Type: password
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:2001
msgid ""
"Please enter the same nuke password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Voer hetzelfde nuke-wachtwoord opnieuw in om te controleren of u het juist "
"hebt getypt."

#. Type: error
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:3001
msgid "Password input error"
msgstr "Fout bij het invoeren van het wachtwoord"

#. Type: error
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:3001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"De twee door u ingevoerde wachtwoorden waren niet gelijk. Probeer het "
"nogmaals."

#. Type: select
#. Choices
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:4001
msgid "Keep the current password"
msgstr "Het huidige wachtwoord behouden"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:4001
msgid "Overwrite the current password"
msgstr "Het huidige wachtwoord overschrijven"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:4001
msgid "Remove the current password"
msgstr "Het huidige wachtwoord verwijderen"

#. Type: select
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:4002
msgid "A nuke password is already configured, what should be done?"
msgstr "Er werd al een nuke-wachtwoord geconfigureerd; wat moet er gebeuren?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:4002
msgid ""
"The existence of /etc/cryptsetup-nuke-password/password_hash suggests that a "
"nuke password is already configured. If you decide to keep the current nuke "
"password, nothing will be done. If you decide to overwrite the current nuke "
"password, you will be asked for a new password and it will replace the "
"currently configured one. If you decide to remove the nuke password, you "
"will not be asked for a new password and the currently configured password "
"will be disabled."
msgstr ""
"Het bestaan van /etc/cryptsetup-nuke-password/password_hash suggereert dat "
"er al een nuke-wachtwoord is geconfigureerd. Als u 

[RFR] po-debconf://openldap

2022-04-09 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor openldap.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of openldap debconf templates.
# Copyright (C) 2008-2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the openldap package.
# Bart Cornelis , 2008.
# Jeroen Schot , 2011.
# Frans Spiesschaert , 2014, 2017, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openldap 2.5.11+dfsg-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openl...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-16 01:12+\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-09 22:02+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:1001
msgid "Omit OpenLDAP server configuration?"
msgstr "Wilt u het configureren van de OpenLDAP-server overslaan?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:1001
msgid ""
"If you enable this option, no initial configuration or database will be "
"created for you."
msgstr ""
"Wanneer u deze optie kiest, worden er geen initiële configuratie en databank "
"voor u aangemaakt."

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid "always"
msgstr "altijd"

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid "when needed"
msgstr "wanneer nodig"

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid "never"
msgstr "nooit"

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid "Dump databases to file on upgrade:"
msgstr "Bij de opwaardering de databanken exporteren naar bestand:"

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid ""
"Before upgrading to a new version of the OpenLDAP server, the data from your "
"LDAP directories can be dumped into plain text files in the standard LDAP "
"Data Interchange Format."
msgstr ""
"Vooraleer een opwaardering naar een nieuwe versie van de OpenLDAP-server "
"uitgevoerd wordt, kunnen de data in uw LDAP-catalogi geëxporteerd worden "
"naar een gewoon tekstbestand in LDIF-indeling (dit is het gestandaardiseerde "
"'LDAP Data Interchange Format')."

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid ""
"Selecting \"always\" will cause the databases to be dumped unconditionally "
"before an upgrade. Selecting \"when needed\" will only dump the database if "
"the new version is incompatible with the old database format and it needs to "
"be reimported. If you select \"never\", no dump will be done."
msgstr ""
"Wanneer u 'altijd' selecteert, worden de databanken voor elke opwaardering "
"onvoorwaardelijk naar een bestand geëxporteerd. Wanneer u 'wanneer nodig' "
"selecteert, worden de databanken enkel geëxporteerd wanneer de nieuwe "
"databank-indeling incompatibel is met de oude indeling en de data opnieuw "
"geïmporteerd moeten worden. Wanneer u 'nooit' kiest wordt er geen databank-"
"export gemaakt."

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:3001
msgid "Directory to use for dumped databases:"
msgstr "Voor databank-exports te gebruiken map:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:3001
msgid ""
"Please specify the directory where the LDAP databases will be exported. In "
"this directory, several LDIF files will be created which correspond to the "
"search bases located on the server. Make sure you have enough free space on "
"the partition where the directory is located. The first occurrence of the "
"string \"VERSION\" is replaced with the server version you are upgrading "
"from."
msgstr ""
"Geef de map op waarnaar LDAP-databanken geëxporteerd moeten worden. In deze "
"map worden verschillende LDIF-bestanden aangemaakt die overeenkomen met de "
"zoekbasissen op de server. U dient ervoor te zorgen dat u genoeg vrije "
"ruimte heeft op de partitie waar de map zich bevindt. Het eerste voorkomen "
"van de tekst 'VERSION' wordt vervangen door de server-versie vanwaar u "
"opwaardeert."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:4001
msgid "Move old database?"
msgstr "Wilt u de oude databank verplaatsen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:4001
msgid ""
"There are still files in /var/lib/ldap which will probably break the "
"configuration process. If you enable this option, the maintainer scripts "
"will move the old database files out of the way before creating a new "
"database."
msgstr ""
"Er bevinden zich nog bestanden in /var/lib/ldap die het configuratieproces "
"waarschijnlijk zullen verstoren. Als u voor deze optie kiest, zullen de "
"scripts van de pakketbeheerder de oude databankbestanden wegzetten voordat "
"ze de nieuwe databank aanmaken."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:5001
msgid "Retry configuration?"

[RFR] po-debconf://nvidia-cudnn

2022-03-01 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor nvidia-cudnn.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of nvidia-cudnn debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nvidia-cudnn package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nvidia-cudnn_8.2.4.15_cuda11.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-cu...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-20 17:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-01 21:22+0100\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you agree to all terms of the Nvidia cuDNN License Agreement?"
msgstr "Gaat u akkoord met alle voorwaarden van de Nvidia cuDNN-licentieovereenkomst?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Nvidia cuDNN License Agreement"
msgstr "Nvidia cuDNN-licentieovereenkomst"


[RFR] po-debconf://atftp

2022-01-13 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor atftp.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Translation of atftp_0.7.git20210202-3 debconf templates to Dutch
# This file is distributed under the same license as the atftp package.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Luk Claes , 2004
# Kurt De Bree , 2006.
# Frans Spiesschaert , 2021-2022.
# This is an unofficial translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atftp_0.7.git20210915-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-12 14:36+\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-13 15:24+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian l10n Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:1001
msgid "Server timeout:"
msgstr "Server wachttijd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:1001
msgid "How many seconds the main thread waits before exiting."
msgstr "Hoeveel seconden de hoofddraad moet wachten alvorens af te sluiten."

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:2001
msgid "Retry timeout:"
msgstr "Wachttijd tussen pogingen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:2001
msgid "How many seconds to wait for a reply before retransmitting a packet."
msgstr ""
"Hoeveel seconden atftpd moet wachten op een antwoord alvorens een pakket "
"opnieuw te verzenden."

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:3001
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr "Maximum aantal draden:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:3001
msgid "Maximum number of concurrent threads that can be running."
msgstr "Maximum aantal draden die tegelijk kunnen uitvoeren."

#. Type: select
#. Description
#: ../atftpd.templates:4001
msgid "Verbosity level:"
msgstr "Woordenrijkheidsniveau (verbosity):"

#. Type: select
#. Description
#: ../atftpd.templates:4001
msgid ""
"Level of logging. 7 logs everything including debug logs. 1 will log only "
"the system critical logs. 5 (LOG_NOTICE) is the default value."
msgstr ""
"Bewaarniveau. 7 bewaart alles, ook debug-berichten. 1 zal enkel de "
"systeemkritieke berichten bewaren. 5 (LOG_NOTICE) is de standaardwaarde."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../atftpd.templates:5001
msgid "Enable 'timeout' support?"
msgstr "'timeout'-ondersteuning activeren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../atftpd.templates:6001
msgid "Enable 'tsize' support?"
msgstr "'tsize'-ondersteuning activeren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../atftpd.templates:7001
msgid "Enable 'blksize' support?"
msgstr "Ondersteuning voor 'blksize' (blokgrootte) activeren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../atftpd.templates:8001
msgid "Enable 'windowsize' support?"
msgstr "Ondersteuning voor 'windowsize' (venstergrootte) activeren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../atftpd.templates:9001
msgid "Enable multicast support?"
msgstr "'Multicast'-ondersteuning activeren?"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:10001
msgid "TTL for multicast packets:"
msgstr "TTL (Time To Level) voor multicast-pakketten:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:11001
msgid "Port to listen for tftp request:"
msgstr "Poort waarnaar moet geluisterd worden voor tftp-aanvragen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:12001
msgid "Port range for multicast file transfer:"
msgstr "Poortbereik voor multicast-bestandsuitwisseling:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:12001
msgid ""
"Multicast transfer will use any available port in a given set. For example, "
"\"2000-2003, 3000\" allow atftpd to use port 2000 to 2003 and 3000."
msgstr ""
"Multicast-overdracht zal elke beschikbare poort in een gegeven verzameling "
"gebruiken. Bijvoorbeeld, \"2000-2003, 3000\" staat atftpd toe om poorten "
"2000 tot 2003 en 3000 te gebruiken."

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:13001
msgid "Address range for multicast transfer:"
msgstr "Adresbereik voor multicast-uitwisseling:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:13001
msgid ""
"Multicast transfer will use any available addresses from a given set of "
"addresses. Syntax is \"a.b.c.d-d,a.b.c.d,...\""
msgstr ""
"Multicast-overdracht zal elk beschikbaar adres van een gegeven verzameling "
"adressen gebruiken. De syntax is 

[RFR] po-debconf://mrtg

2022-01-08 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor mrtg.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of the debconf file for MRTG
# Copyright (C) 2021 Joao Eriberto Mota Filho 
# This file is distributed under the same license as the mrtg package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2021-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mrtg_2.17.8+git20211109.9205d1d-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: m...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-08 15:02-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-08 23:20+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:1001
msgid "Fix owner, group and permissions for /var/www/html/mrtg?"
msgstr "Eigenaar, groep en permissies van /var/www/html/mrtg verbeteren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:1001
msgid ""
"By default MRTG writes all graphics in /var/www/html/mrtg/ directory. This "
"directory is present at this moment, but it is insecure. Is needed to make "
"this directory owned by 'mrtg' user and 'www-data' group. The recommended "
"permission is 0750."
msgstr ""
"Standaard slaat MRTG alle grafisch materiaal op in de map /var/www/html/"
"mrtg/. Deze map bestaat momenteel, maar ze is onveilig. Het is nodig om deze "
"map eigendom te maken van de gebruiker 'mrtg' en de groep 'www-data'. De "
"aanbevolen permissie is 0750."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:2001
msgid "Create /var/www/html/mrtg?"
msgstr "/var/www/html/mrtg aanmaken?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:2001
msgid ""
"By default MRTG writes all graphics in /var/www/html/mrtg/ directory. "
"However, at this moment, this directory doesn't exist. Is also needed to "
"make this directory owned by 'mrtg' user and 'www-data' group. The "
"recommended permission is 0750."
msgstr ""
"Standaard slaat MRTG alle grafisch materiaal op in de map /var/www/html/"
"mrtg/. Deze map bestaat momenteel echter niet. Het is ook nodig om deze map "
"eigendom te maken van de gebruiker 'mrtg' en de groep 'www-data'. De "
"aanbevolen permissie is 0750."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:2001
msgid ""
"Alternatively, you can use another path for generated graphics. Note that "
"keeping this directory empty when using another path is not a problem."
msgstr ""
"U kunt ook een ander pad gebruiken voor het gegenereerde grafisch materiaal. "
"Merk op dat het geen probleem is om deze map leeg te laten bij gebruik van "
"een ander pad."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:3001
msgid "Remove old and conflicting file /etc/cron.d/mrtg?"
msgstr "Het oude en conflicterende bestand /etc/cron.d/mrtg verwijderen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:3001
msgid ""
"MRTG no longer needs to use cron because it is starting on Debian via "
"systemd/init.d scripts."
msgstr ""
"MRTG hoeft cron niet langer te gebruiken omdat het op Debian start via "
"systemd/init.d-scripts."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:3001
msgid ""
"Was found a file called /etc/cron.d/mrtg, that was installed from an old "
"version of the MRTG. If kept, this file will make a duplicate work because "
"MRTG now runs as a daemon, coordinated by systemd/init.d. Consequently, is "
"strongly recommended to remove the cron file."
msgstr ""
"Er werd een bestand gevonden met de naam /etc/cron.d/mrtg, dat door een oude "
"versie van MRTG geïnstalleerd is. Indien dit bestand behouden blijft, zal "
"het dubbel werk doen, omdat MRTG nu functioneert als een achtergronddienst "
"die gecoördineerd wordt door systemd/init.d. Daarom wordt sterk aanbevolen "
"om het cron-bestand te verwijderen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:3001
msgid ""
"If this cron job is needed, consider to rename the file /etc/cron.d/mrtg (e."
"g. from /etc/cron.d/mrtg to /etc/cron.d/mrtg-custom) to avoid future "
"warnings."
msgstr ""
"Als deze cron-taak nodig is, overweeg dan om het bestand /etc/cron.d/mrtg te "
"hernoemen (bijvoorbeeld van /etc/cron.d/mrtg naar /etc/cron.d/mrtg-custom) "
"om toekomstige waarschuwingen te voorkomen."
--- mrtg_2.17.8+git20211022.f52e91e-1_nl.po	2021-10-29 14:46:36.671247997 +0200
+++ mrtg_2.17.8+git20211109.9205d1d-1_nl.po	2022-01-08 23:21:25.752473736 +0100
@@ -2,22 +2,22 @@
 # Copyright (C) 2021 Joao Eriberto Mota Filho 
 # This file is distributed under the same license as the mrtg package.
 # FIRST AUTHOR , YEAR.
-# Frans Spiesschaert , 2021.
+# Frans Spiesschaert , 2021-2022.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: mrtg_2.17.8+git20211022.f52e91e-1\n"
+"Project-Id-Version: 

[RFR] po-debconf://gnunet

2022-01-08 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor gnunet.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of gnunet debconf templates.
# Copyright (C) 2007 Bart Cornelis 
# This file is distributed under the same license as the gnunet package.
# Frans Spiesschaert , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnunet_0.15.3-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gnu...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-27 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-08 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../gnunet.templates:1001
msgid "GNUnet: Setup"
msgstr "GNUnet: Instellen"

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:2001
msgid "GNUnet user:"
msgstr "GNUnet-gebruiker:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:2001
msgid "Please choose the user that the GNUnet server process will run as."
msgstr "Geef op als welke gebruiker het GNUnet-serverproces zal draaien."

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:2001
msgid ""
"This should be a dedicated account. If the specified account does not "
"already exist, it will automatically be created, with no login shell."
msgstr ""
"Dit dient een gereserveerd account te zijn. Als het opgegeven account nog "
"niet bestaat, wordt dit automatisch en zonder login-shell aangemaakt."

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:3001
msgid "GNUnet group:"
msgstr "GNUnet-groep:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:3001
msgid "Please choose the group that the GNUnet server process will run as."
msgstr "Geef op als welke groep het GNUnet-serverproces zal draaien."

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:3001
msgid ""
"This should be a dedicated group, not one that already owns data. Only the "
"members of this group will have access to GNUnet data, and be allowed to "
"start and stop the GNUnet server."
msgstr ""
"Dit dient een gereserveerde groep te zijn die nog geen data bezit. Enkel de "
"leden van deze groep hebben toegang tot de data van GNUnet, en kunnen de "
"GNUnet-server starten en stoppen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnunet.templates:4001
msgid "Should the GNUnet server be launched on boot?"
msgstr ""
"Wilt u dat de GNUnet-server opgestart wordt tijdens het opstarten van de "
"computer?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnunet.templates:4001
msgid ""
"If you choose this option, a GNUnet server will be launched each time the "
"system is started. Otherwise, you will need to launch GNUnet each time you "
"want to use it."
msgstr ""
"Als u deze optie kiest wordt de GNUnet-server gestart telkens wanneer u het "
"systeem opstart. Anders zult u GNUnet handmatig moeten starten telkens "
"wanneer u het wilt gebruiken."
--- gnunet_0.15.3-3_nl.po	2022-01-08 22:38:22.826426970 +0100
+++ gnunet_0.15.3-3_bijgewerkt_nl.po	2022-01-08 22:52:55.477766108 +0100
@@ -1,25 +1,28 @@
 # Dutch translation of gnunet debconf templates.
 # Copyright (C) 2007 Bart Cornelis 
 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
+# Frans Spiesschaert , 2022.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnunet\n"
+"Project-Id-Version: gnunet_0.15.3-3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: gnu...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-02-27 11:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-26 17:44+0100\n"
-"Last-Translator: Bart Cornelis \n"
-"Language-Team: debian-l10n-dutch \n"
-"Language: \n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-08 22:52+0100\n"
+"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
+"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
 
 #. Type: title
 #. Description
 #: ../gnunet.templates:1001
 msgid "GNUnet: Setup"
-msgstr ""
+msgstr "GNUnet: Instellen"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -31,7 +34,7 @@
 #. Description
 #: ../gnunet.templates:2001
 msgid "Please choose the user that the GNUnet server process will run as."
-msgstr "Als welke gebruiker dient het GNUnet-serverproces te draaien?"
+msgstr "Geef op als welke gebruiker het GNUnet-serverproces zal draaien."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -40,8 +43,8 @@
 "This should be a dedicated account. If the specified account does not "
 "already exist, it will automatically be created, with no login shell."
 msgstr ""
-"Dit dient een toegewezen account te zijn. Als de toegewezen account nog niet "
-"bestaat wordt deze automatisch en zonder login-shell aangemaakt."
+"Dit dient een gereserveerd account te zijn. Als het opgegeven 

[RFR] po-debconf://postfix

2022-01-08 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor postfix.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of postfix debconf templates.
# Copyright (C) 2008, 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
# Bart Cornelis , 2008.
# Jeroen Schot , 2012.
# Frans Spiesschaert , 2014, 2016, 2018, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 3.6.3-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-28 14:12-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-08 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Update configuration to avoid compatibility warnings?"
msgstr ""
"De configuratie bijwerken om waarschuwingen over compatibiliteit te "
"vermijden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This upgrade of Postfix changes some default values in the configuration. As "
"part of this upgrade, the following will be changed: (1) chrooted components "
"will be changed from '-' to 'y' in master.cf, and (2) myhostname will be set "
"to a fully-qualified domain name if it is not already such. The install will "
"be aborted if you do not allow the change."
msgstr ""
"Deze opwaardering van Postfix wijzigt in de configuratie een aantal "
"standaardwaarden. Als onderdeel van deze opwaardering zal het volgende "
"gewijzigd worden: (1) in master.cf zullen componenten in een chroot-omgeving "
"van '-' naar 'y' veranderd worden en (2) myhostname zal ingesteld worden op "
"een volledige unieke domeinnaam als dat nog niet het geval is. De "
"installatie zal afgebroken worden als u deze wijzigingen niet aanvaardt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Update main.cf for daemon_directory change?"
msgstr ""
"Het bestand main.cf bijwerken in functie van de gewijzigde daemon_directory?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This upgrade of Postfix changes where daemons are located, and your Postfix "
"configuration explicitly specifies the old location. The install will be "
"aborted if you do not allow the change."
msgstr ""
"Deze opwaardering van Postfix wijzigt de plaats waar achtergronddiensten "
"zich bevinden en uw configuratie van Postfix vermeldt expliciet de oude "
"locatie. De installatie zal afgebroken worden als u de wijziging niet "
"toestaat."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0?"
msgstr "Het bestand dynamicmaps.cf bijwerken voor 3.0?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your "
"dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to convert "
"dynamicmaps.cf to the version required for 3.0."
msgstr ""
"Postfix versie 3.0 wijzigt de manier waarop post aan dynamisch omgezette "
"adressen wordt afgeleverd en uw dynamicmaps.cf reflecteert dat niet. "
"Accepteer deze optie om dynamicmaps.cf te converteren naar de versie die "
"voor 3.0 vereist is."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "Wilt u dat de onjuiste computernaam genegeerd wordt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear "
"to be a valid IP address."
msgstr ""
"De ingevoerde tekenreeks '${enteredstring}' voldoet niet aan RFC 1035 en "
"lijkt ook geen geldig IP-adres te zijn."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.'"
msgstr ""
"RFC 1035 stelt dat 'elk onderdeel dient te starten met een alfanumeriek "
"teken, moet eindigen met een alfanumeriek teken en slechts alfanumerieke "
"tekens en koppeltekens mag bevatten. Onderdelen dienen van elkaar gescheiden "
"te worden met punten.'"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please check and confirm if you want to keep your entry."
msgstr "Controleer en bevestig of u uw vermelding wilt behouden."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:5001
msgid "No 

[RFR] po-debconf://mrtg

2021-10-30 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor mrtg.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of the debconf file for MRTG
# Copyright (C) 2021 Joao Eriberto Mota Filho 
# This file is distributed under the same license as the mrtg package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mrtg_2.17.8+git20211022.f52e91e-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: m...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 19:27-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-29 14:46+0200\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:1001
msgid "Fix owner, group and permissions for /var/www/html/mrtg?"
msgstr "Eigenaar, groep en permissies van /var/www/html/mrtg verbeteren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:1001
msgid ""
"By default MRTG writes all graphics in /var/www/html/mrtg/ directory. This "
"directory is present at this moment, but it is insecure. Is needed to make "
"this directory owned by 'mrtg' user and 'www-data' group. The recommended "
"permission is 0750."
msgstr ""
"Standaard slaat MRTG alle grafisch materiaal op in de map /var/www/html/"
"mrtg/. Deze map bestaat momenteel, maar ze is onveilig. Het is nodig om deze "
"map eigendom te maken van de gebruiker 'mrtg' en de groep 'www-data'. De "
"aanbevolen permissie is 0750."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:2001
msgid "Create /var/www/html/mrtg?"
msgstr "/var/www/html/mrtg aanmaken?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:2001
msgid ""
"By default MRTG writes all graphics in /var/www/html/mrtg/ directory. "
"However, at this moment, this directory doesn't exist. Is also needed to "
"make this directory owned by 'mrtg' user and 'www-data' group. The "
"recommended permission is 0750."
msgstr ""
"Standaard slaat MRTG alle grafisch materiaal op in de map /var/www/html/"
"mrtg/. Deze map bestaat momenteel echter niet. Het is ook nodig om deze map "
"eigendom te maken van de gebruiker 'mrtg' en de groep 'www-data'. De "
"aanbevolen permissie is 0750."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:2001
msgid ""
"Alternatively, you can use another path for generated graphics. Note that "
"keeping this directory empty when using another path is not a problem."
msgstr ""
"U kunt ook een ander pad gebruiken voor het gegenereerde grafisch materiaal. "
"Merk op dat het geen probleem is om deze map leeg te laten bij gebruik van "
"een ander pad."


[RFR] po-debconf://tzdata

2021-10-02 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor
tzdata.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert
# Dutch translation of tzdata debconf templates.
# Copyright (C) 2008-2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tzdata package.
# Bart Cornelis , 2008.
# Jeroen Schot , 2011.
# Frans Spiesschaert , 2014-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tzdata_2021c-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzd...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-29 00:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-02 19:57+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "America"
msgstr "Amerika"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Australia"
msgstr "Australië"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Arctic"
msgstr "Noordpoolgebied"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Asia"
msgstr "Azië"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlantische Oceaan"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Indian"
msgstr "Indische Oceaan"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:1001 ../tzdata.templates:12001
msgid "Pacific"
msgstr "Grote Oceaan"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "US"
msgstr "VS"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Etc"
msgstr "Anders"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid "Geographic area:"
msgstr "Geografisch gebied:"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid ""
"Please select the geographic area in which you live. Subsequent "
"configuration questions will narrow this down by presenting a list of "
"cities, representing the time zones in which they are located."
msgstr ""
"Wat is het geografisch gebied waarin u leeft? In de volgende vragen krijgt u "
"een lijst van steden te zien die de verschillende tijdzones in dit gebied "
"representeren."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Accra"
msgstr "Accra"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Addis_Ababa"
msgstr "Addis Abeba"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Algiers"
msgstr "Algiers"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do 

[RFR] po-debconf://msmtp

2021-09-30 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor
msmtp.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of msmtp debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the msmtp package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Bart Cornelis , 2007.
# Frans Spiesschaert , 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: msmtp_1.8.16-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ms...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-11 19:05+\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-30 18:25+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Enable AppArmor support?"
msgstr "Ondersteuning voor AppArmor aanzetten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
" Apparmor is a kernel security mechanism to restrict programs capabilities\n"
" with per-program profiles.\n"
" .\n"
" The AppArmor profile for msmtp covers a lot of common usecases but there "
"are\n"
" still corner cases with some options which breaks msmtp with "
"incomprehensible\n"
" permissions denied errors."
msgstr ""
" Apparmor is een kernelbeveiligingsmechanisme dat de mogelijkheden van\n"
" programma's kan inperken met programmaspecifieke profielen.\n"
" .\n"
" Het AppArmor-profiel voor msmtp dekt veel voorkomende gevallen, maar er "
"zijn\n"
" nog steeds uitzonderlijke gevallen met bepaalde opties die msmtp onklaar\n"
" maken met onbegrijpelijke foutmeldingen over geen toegangsrechten."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Create a system wide configuration file?"
msgstr "Wilt u dat er een systeemwijd configuratiebestand aangemaakt wordt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"msmtp has a sendmail emulation mode which allow to create a default system "
"account that can be used by any user."
msgstr ""
"msmtp bevat een sendmail-emulatie-modus die toelaat een standaard "
"systeemacount aan te maken die door elke gebruiker gebruikt kan worden."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "SMTP server hostname:"
msgstr "STMP-servernaam:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "SMTP port number:"
msgstr "SMTP-poortnumer:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Generate an envelope-from address?"
msgstr "Wilt u een 'envelope-from'-adres aanmaken?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"msmtp can generate an envelope-from address based on the login name and the "
"\"maildomain\" configuration variable."
msgstr ""
"msmtp kan een 'envelope-from'-adres aanmaken op basis van de gebruikersnaam "
"en de 'maildomain' configuratievariabele."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Domain to use for the envelope-from address:"
msgstr "Voor het 'envelope-from'-adres te gebruiken domein:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Use TLS to encrypt connection?"
msgstr "Wilt u de verbinding versleutelen met TLS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Connection to remote hosts can be encrypted using TLS. This option should be "
"enabled if the remote server supports such connections."
msgstr ""
"Verbindingen naar andere computers kunnen versleuteld worden met TLS. Als de "
"andere computer zo'n verbindingen ondersteunt is dit de beste keuze."
--- msmtp_1.8.16-1_nl.po	2021-09-30 17:53:16.889696713 +0200
+++ msmtp_1.8.16-1_bijgewerkt_nl.po	2021-09-30 18:25:58.213637000 +0200
@@ -1,27 +1,31 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Dutch translation of msmtp debconf templates.
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# This file is distributed under the same license as the msmtp package.
 # FIRST AUTHOR , YEAR.
+# Bart Cornelis , 2007.
+# Frans Spiesschaert , 2021.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: msmtp\n"
+"Project-Id-Version: msmtp_1.8.16-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: ms...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-11 19:05+\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-27 22:59+0100\n"
-"Last-Translator: Bart Cornelis \n"
-"Language-Team: debian-l10n-dutch \n"
-"Language: \n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-30 18:25+0200\n"
+"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
+"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 

[RFR] po-debconf://glewlwyd

2021-09-12 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor
glewlwyd.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of glewlwyd debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glewlwyd package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2018, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glewlwyd_2.5.2-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: glewl...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-17 15:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-12 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Default
#. Translators: Default config type, but not translated (or is it?)
#: ../templates:1001 ../templates:1002
msgid "Personalized"
msgstr "Gepersonaliseerd"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "No configuration"
msgstr "Geen configuratie"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1003
msgid "Glewlwyd setup"
msgstr "Instellen van Glewlwyd"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1003
msgid "You can configure it later if needed"
msgstr "Indien nodig kunt u het later configureren"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "External address to access Glewlwyd:"
msgstr "Extern adres voor de toegang tot Glewlwyd:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "PostgreSQL requires pgcrypto"
msgstr "PostgreSQL vereist pgcrypto"
--- glewlwyd_1.4.6-1_nl.po	2018-07-31 16:12:09.447402407 +0200
+++ glewlwyd_2.5.2-3_nl.po	2021-09-12 22:10:42.958598178 +0200
@@ -2,14 +2,14 @@
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the glewlwyd package.
 # FIRST AUTHOR , YEAR.
-# Frans Spiesschaert , 2018.
+# Frans Spiesschaert , 2018, 2021.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: glewlwyd_1.4.6-1\n"
+"Project-Id-Version: glewlwyd_2.5.2-3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: glewl...@packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-05-23 13:35-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-31 16:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-03-17 15:27-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 22:09+0200\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
 "Language: nl\n"
@@ -17,7 +17,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -51,77 +52,8 @@
 msgid "External address to access Glewlwyd:"
 msgstr "Extern adres voor de toegang tot Glewlwyd:"
 
-#. Type: boolean
+#. Type: note
 #. Description
 #: ../templates:3001
-msgid "Enable password reset for users?"
-msgstr ""
-"Mogelijk maken voor gebruikers om het wachtwoord opnieuw in te stellen?"
-
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../templates:4001
-msgid "Enter SMTP Host:"
-msgstr "Voer de SMTP-computer in:"
-
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../templates:5001
-msgid "Enter sender e-mail address:"
-msgstr "Voer het e-mailadres van de afzender in:"
-
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../templates:6001
-msgid "Enter reset password e-mail subject:"
-msgstr ""
-"Voer het onderwerp in van de e-mail in verband met het opnieuw instellen van "
-"het wachtwoord:"
-
-#. Type: select
-#. Description
-#: ../templates:7001
-msgid "Algorithm used to sign/verify JWT"
-msgstr "Algoritme dat gebruikt wordt voor het ondertekenen/verifiëren van JWT"
-
-#. Type: select
-#. Description
-#: ../templates:7001
-msgid ""
-"JWT: Json Web Token Algorithms available: - RSA algorithm (asymetric) - "
-"ECDSA algorithm (asymetric) - SHA algorithm (symetric)"
-msgstr ""
-"JWT: Beschikbare Json Web Token Algoritmes: - RSA-algoritme (asymmetrisch) - "
-"ECDSA-algoritme (asymmetrisch) - SHA-algoritme (symmetrisch)"
-
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../templates:8001
-msgid "Enter JWT key size:"
-msgstr "Geef de grootte van de JWT-sleutel op:"
-
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../templates:8001
-msgid "Values available are 256, 384 or 512"
-msgstr "Geldige waarden zijn 256, 384 en 512"
-
-#. Type: boolean
-#. Description
-#: ../templates:9001
-msgid "Generate a pair key/certificate?"
-msgstr "Een sleutel/certificaat-paar aanmaken?"
-
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../templates:10001
-msgid "Enter SHA secret:"
-msgstr "Voer de geheime SHA-code in:"
-
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../templates:10001
-msgid "SHA secret is a string that will be used to sign and verify JWTs"
-msgstr ""
-"De geheime SHA-code is een tekenreeks die gebruikt zal worden voor het "
-"ondertekenen en verifiëren van JWT's"
+msgid 

[RFR] po-debconf://jalview

2021-09-01 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor
jalview.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of jalview debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the jalview package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jalview_2.11.1.3+dfsg2-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jalv...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-27 21:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-01 21:32+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: "identifiers" or "accessions" are short tokens that may be
#. downloaded from identifiers.org to easily access some biological databases.
#. A bit more info at identifiers.org if needed.
#: ../templates:1001
msgid "Automatically download identifiers from jalview.org?"
msgstr "Identificatiegegevens automatisch downloaden van www.jalview.org?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: "identifiers" or "accessions" are short tokens that may be
#. downloaded from identifiers.org to easily access some biological databases.
#. A bit more info at identifiers.org if needed.
#: ../templates:1001
msgid ""
"Jalview can automatically download a list of identifiers.org URL templates  "
"for viewing accessions from various biological databases."
msgstr ""
"Jalview kan automatisch een lijst met URL-sjablonen van identifiers.org "
"downloaden voor het bekijken van aanwinsten van verschillende biologische "
"databases."

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: "identifiers" or "accessions" are short tokens that may be
#. downloaded from identifiers.org to easily access some biological databases.
#. A bit more info at identifiers.org if needed.
#: ../templates:1001
msgid ""
"This is a convenience for users but can be deactivated as it causes an "
"automatic ping to www.jalview.org/services/identifiers, which records usage "
"statistics."
msgstr ""
"Dit is handig voor gebruikers, maar kan worden uitgeschakeld omdat het een "
"automatische ping veroorzaakt naar www.jalview.org/services/identifiers, "
"waar gebruiksstatistieken geregistreerd worden."

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: "identifiers" or "accessions" are short tokens that may be
#. downloaded from identifiers.org to easily access some biological databases.
#. A bit more info at identifiers.org if needed.
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001 ../templates:5001
msgid "Individual users can override this setting in their configuration file."
msgstr ""
"Individuele gebruikers kunnen deze voorkeur opheffen in hun eigen "
"configuratiebestand."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Automatically display news from jalview.org?"
msgstr "Nieuws van jalview.org automatisch weergeven?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Jalview can automatically show updates from https://www.jalview.org/feeds/;
"desktop/rss in a popup window."
msgstr ""
"Jalview kan updates van https://www.jalview.org/feeds/desktop/rss "
"automatisch weergeven in een pop-upvenster."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The news feed is informative to users but its retrieval pings www.jalview."
"org, which records usage statistics."
msgstr ""
"De nieuwsstroom is informatief voor gebruikers, maar het ophalen ervan pingt "
"www.jalview.org, waar gebruiksstatistieken bijgehouden worden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If this is disabled, users may still manually open the news reader. Users "
"can also override this preference in the Preferences window or from their "
"own configuration file."
msgstr ""
"Als dit is uitgeschakeld, kunnen gebruikers nog steeds handmatig de "
"nieuwslezer openen. Gebruikers kunnen deze voorkeur ook opheffen in het "
"venster Voorkeuren (Preferences) of in hun eigen configuratiebestand."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Automatically check for questionnaires from jalview.org?"
msgstr "Automatisch controleren op vragenlijsten van jalview.org?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"User questionnaires are posted from time to time on www.jalview.org, and "
"Jalview can automatically query the site to look for them on startup, in "
"order to prompt users to complete them."
msgstr ""
"Gebruikersvragenlijsten worden van tijd tot tijd op www.jalview.org gepost "
"en Jalview kan er bij het opstarten automatisch naar op zoek gaan op de site "
"om gebruikers te vragen ze in te vullen."

#. Type: boolean
#. Description
#: 

[RFR] po-debconf://atftp

2021-08-31 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor
atftp.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Translation of atftp_0.7.git20210202-3 debconf templates to Dutch
# This file is distributed under the same license as the atftp package.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Luk Claes , 2004
# Kurt De Bree , 2006.
# Frans Spiesschaert , 2021.
# This is an unofficial translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atftp_0.7.git20210202-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: at...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-23 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-31 23:31+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian l10n Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:1001
msgid "Server timeout:"
msgstr "Server wachttijd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:1001
msgid "How many seconds the main thread waits before exiting."
msgstr "Hoeveel seconden de hoofddraad moet wachten alvorens af te sluiten."

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:2001
msgid "Retry timeout:"
msgstr "Wachttijd tussen pogingen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:2001
msgid "How many seconds to wait for a reply before retransmitting a packet."
msgstr ""
"Hoeveel seconden atftpd moet wachten op een antwoord alvorens een pakket "
"opnieuw te verzenden."

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:3001
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr "Maximum aantal draden:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:3001
msgid "Maximum number of concurrent threads that can be running."
msgstr "Maximum aantal draden die tegelijk kunnen uitvoeren."

#. Type: select
#. Description
#: ../atftpd.templates:4001
msgid "Verbosity level:"
msgstr "Woordenrijkheidsniveau (verbosity):"

#. Type: select
#. Description
#: ../atftpd.templates:4001
msgid ""
"Level of logging. 7 logs everything including debug logs. 1 will log only "
"the system critical logs. 5 (LOG_NOTICE) is the default value."
msgstr ""
"Bewaarniveau. 7 bewaart alles, ook debug-berichten. 1 zal enkel de "
"systeemkritieke berichten bewaren. 5 (LOG_NOTICE) is de standaardwaarde."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../atftpd.templates:5001
msgid "Enable 'timeout' support?"
msgstr "'timeout'-ondersteuning activeren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../atftpd.templates:6001
msgid "Enable 'tsize' support?"
msgstr "'tsize'-ondersteuning activeren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../atftpd.templates:7001
msgid "Enable 'block size' support?"
msgstr "'blokgrootte'-ondersteuning activeren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../atftpd.templates:8001
msgid "Prevent Sorcerer's Apprentice Syndrome?"
msgstr ""
"Het Sorcerer's Apprentice Syndrome (tovenaarsleerlingsyndroom) voorkomen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../atftpd.templates:9001
msgid "Enable multicast support?"
msgstr "'Multicast'-ondersteuning activeren?"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:10001
msgid "TTL for multicast packets:"
msgstr "TTL (Time To Level) voor multicast-pakketten:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:11001
msgid "Port to listen for tftp request:"
msgstr "Poort waarnaar moet geluisterd worden voor tftp-aanvragen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:12001
msgid "Port range for multicast file transfer:"
msgstr "Poortbereik voor multicast-bestandsuitwisseling:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:12001
msgid ""
"Multicast transfer will use any available port in a given set. For example, "
"\"2000-2003, 3000\" allow atftpd to use port 2000 to 2003 and 3000."
msgstr ""
"Multicast-overdracht zal elke beschikbare poort in een gegeven verzameling "
"gebruiken. Bijvoorbeeld, \"2000-2003, 3000\" staat atftpd toe om poorten "
"2000 tot 2003 en 3000 te gebruiken."

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:13001
msgid "Address range for multicast transfer:"
msgstr "Adresbereik voor multicast-uitwisseling:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:13001
msgid ""
"Multicast transfer will use any available addresses from a given set of "
"addresses. Syntax is \"a.b.c.d-d,a.b.c.d,...\""
msgstr ""
"Multicast-overdracht zal elk beschikbaar adres van een gegeven verzameling "

[RFR] po-debconf://mysql-8.0

2021-08-31 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor
mysql-8.0.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch mysql-8.0 po-debconf translation,
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
#
# Vincent Zweije , 2006.
# Eric Spreen , 2016, 2018, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mysql-8.0 8.0.23-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mysql-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 09:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-31 21:18+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:2001
msgid "Automatic maintenance of MySQL server daemon disabled"
msgstr ""
"Het automatisch onderhoud van de achtergronddienst MySQL-server werd uitgezet"

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:2001
msgid ""
"Packaging maintainer scripts detected a case that it does not know how to "
"handle and cannot continue configuring MySQL. Automatic management of your "
"MySQL installation has been disabled to allow other packaging tasks to "
"complete. For more details, see /etc/mysql/FROZEN."
msgstr ""
"De scripts voor pakketonderhoud vonden een situatie waarmee ze niet overweg "
"kunnen en kunnen de configuratie van MySQL niet voortzetten. Het automatisch "
"beheer van uw MySQL-installatie werd uitgezet om toe te laten dat de andere "
"taken voor het onderhoud van het pakket, afgerond worden. Raadpleeg /etc/"
"mysql/FROZEN voor meer informatie."

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:3001
msgid "Important note for NIS/YP users"
msgstr "Belangrijke opmerking voor gebruikers van NIS/YP"

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:3001
msgid ""
"Using MySQL under NIS/YP requires a mysql user account to be added on the "
"local system with:"
msgstr ""
"Het gebruik van MySQL onder NIS/YP vereist dat een MySQL gebruikersaccount "
"wordt toegevoegd aan het lokale systeem met:"

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:3001
msgid ""
"You should also check the permissions and ownership of the /var/lib/mysql "
"directory:"
msgstr ""
"U moet ook de toegangsrechten en de eigendomsrechten van de map /var/lib/"
"mysql controleren:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:4001
msgid "Remove all MySQL databases?"
msgstr "Wilt u alle MySQL-databases verwijderen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:4001
msgid ""
"The /var/lib/mysql directory which contains the MySQL databases is about to "
"be removed."
msgstr ""
"De map /var/lib/mysql die de MySQL-databases bevat staat op het punt om "
"verwijderd te worden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:4001
msgid ""
"This will also erase all data in /var/lib/mysql-files as well as /var/lib/"
"mysql-keyring."
msgstr ""
"Dit zal ook alle gegevens verwijderen uit /var/lib/mysql-files en /var/lib/"
"mysql-keyring."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:4001
msgid ""
"If you're removing the MySQL package in order to later install a more recent "
"version or if a different mysql-server package is already using it, the data "
"should be kept."
msgstr ""
"Als u het MySQL-pakket verwijdert om later een meer recente versie te "
"installeren of als een ander mysql-server pakket het al gebruikt, zou de "
"data behouden moeten worden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:5001
msgid "Start the MySQL server on boot?"
msgstr "Moet MySQL starten als de computer start?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:5001
msgid ""
"The MySQL server can be launched automatically at boot time or manually with "
"the '/etc/init.d/mysql start' command."
msgstr ""
"De MySQL-server kan automatisch worden gestart bij het starten van de "
"computer of slechts wanneer u '/etc/init.d/mysql start' handmatig uitvoert."

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:6001
msgid "New password for the MySQL \"root\" user:"
msgstr "Nieuw wachtwoord voor de MySQL \"root\"-gebruiker:"

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:6001
msgid ""
"While not mandatory, it is highly recommended that you set a password for "
"the MySQL administrative \"root\" user."
msgstr ""
"Hoewel niet verplicht, wordt het sterk aangeraden een wachtwoord in te "
"stellen voor de administratieve MySQL \"root\"-gebruiker."

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:6001
msgid "If this field is left blank, the password will not be changed."
msgstr ""
"Als dit veld leeg wordt gelaten, zal het wachtwoord niet worden veranderd."


[RFR] po-debconf://brltty

2021-08-18 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor brltty.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of brltty debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the brltty package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: brltty_6.3+dfsg-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: brl...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-15 23:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-18 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../brltty-udeb.templates:1001
msgid "Access the installer using a Braille display"
msgstr "Toegang tot het installatieprogramma via een brailleleesregel"


[RFR] po-debconf://elfutils

2021-08-18 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor elfutils.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of elfutils debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the elfutils package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: elfutils_0.185-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elfut...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-06 18:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-18 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libdebuginfod-common.templates:1001
msgid "Connect to Debian's debuginfod server to download debug symbols?"
msgstr ""
"Verbinding maken met de debuginfod-server van Debian om debug-symbolen te "
"downloaden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libdebuginfod-common.templates:1001
msgid ""
"While debugging programs (with GDB, for example) or using debuginfo-consumer "
"applications, it is possible to connect to Debian's debuginfod server and "
"download the necessary debug information for the program you are debugging "
"on-the-fly, without the need to configure the debian-debug apt repository "
"nor installing any dbgsym packages.  This service is maintained by Debian, "
"and the only information you will have to send to it is the Build-ID hash of "
"the program(s)/library(ies) being debugged."
msgstr ""
"Tijdens het debuggen van programma's (bijvoorbeeld met GDB) of het gebruik "
"van debuginfo-consumer-applicaties is het mogelijk om verbinding te maken "
"met de debuginfod-server van Debian en de nodige debug-informatie te "
"downloaden voor het programma dat u aan het debuggen bent, zonder dat het "
"nodig is om de apt-bron debian-debug te configureren of dbgsym-pakketten te "
"installeren. Deze service wordt onderhouden door Debian, en de enige "
"informatie die u ernaar hoeft te sturen, is de Build-ID-hash van de "
"programma('s)/bibliotheek(en) die u wilt debuggen."


[RFR] po-debconf://open-infrastructure-compute-tools

2021-08-18 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor
open-infrastructure-compute-tools.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of open-infrastructure-compute-tools debconf templates.
# Copyright (C) 2016-2021 Frans Spiesschaert 
# This file is distributed under the same license as the open-infrastructure-container-tools package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-infrastructure-compute-tools_20210804-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open-infrastructure-compute-to...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 10:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-18 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:1001
msgid "container-tools: Setup"
msgstr "container-tools: Instellingen"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2001
msgid "machines directory:"
msgstr "machinemap:"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2001
msgid "Please specify the directory that will be used to store the containers."
msgstr ""
"Geef op welke map gebruikt zal worden om de containers in onder te brengen."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2001
msgid ""
"If unsure, use /var/lib/machines (default) or /srv/container/system when "
"using shared storage."
msgstr ""
"Indien u twijfelt, gebruik dan /var/lib/machines (standaard) of /srv/"
"container/system in het geval er gebruik gemaakt wordt van gedeelde opslag."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001
msgid "config directory:"
msgstr "configuratiemap:"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001
msgid ""
"Please specify the directory that will be used to store the container "
"configuration files."
msgstr ""
"Geef op welke map gebruikt zal worden om de configuratiebestanden van de "
"containers in op te slaan."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001
msgid ""
"If unsure, use /etc/compute-tools/config (default) or /srv/container/config "
"when using shared storage."
msgstr ""
"Indien u twijfelt, gebruik dan /etc/compute-tools/config (standaard) of /srv/"
"container/config in het geval er gebruik gemaakt wordt van gedeelde opslag."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4001
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5001
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:6001
msgid "debconf directory:"
msgstr "debconf-map:"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4001
msgid ""
"Please specify the directory that will be used to store the container "
"preseed files."
msgstr ""
"Geef op welke map gebruikt zal worden om de voorconfiguratiebestanden van de "
"containers (container preseed files) in op te slaan."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4001
msgid ""
"If unsure, use /etc/compute-tools/debconf (default) or /srv/container/"
"debconf when using shared storage."
msgstr ""
"Indien u twijfelt, gebruik dan /etc/compute-tools/debconf (standaard) of /"
"srv/container/debconf in het geval er gebruik gemaakt wordt van gedeelde "
"opslag."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5001
msgid ""
"Please specify the directory that will be used to store the container hooks."
msgstr ""
"Geef op welke map gebruikt zal worden om de container hooks in onder te "
"brengen."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5001
msgid ""
"If unsure, use /etc/compute-tools/hooks (default) or /srv/container/hooks "
"when using shared storage."
msgstr ""
"Indien u twijfelt, gebruik dan /etc/compute-tools/hooks (standaard) of /srv/"
"container/hooks in het geval er gebruik gemaakt wordt van gedeelde opslag."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:6001
msgid ""
"Please specify the directory that will be used to store the container keys "
"for verifying container image downloads."
msgstr ""
"Geef op welke map gebruikt zal worden voor het opslaan van de "
"containersleutelbossen om gedownloade container-images te verifiëren."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:6001
msgid ""
"If unsure, use /etc/compute-tools/keys (default) or /srv/container/keys when "
"using shared storage."
msgstr ""
"Indien u 

[RFR] po-debconf://kexec-tools

2021-07-22 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor kexec-
tools.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of kexec-tools debconf templates.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kexec-tools package.
# Jeroen Schot , 2011.
# Frans Spiesschaert , 2016, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexec-tools 1:2.0.2-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kexec-to...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-13 16:56-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 21:36+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:2001
msgid "Should kexec-tools handle reboots?"
msgstr "Moet kexec-tools reboots afhandelen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:2001
msgid ""
"If you choose this option, a system reboot will trigger a restart into a "
"kernel loaded by kexec instead of going through the full system boot loader "
"process."
msgstr ""
"Als u deze optie kiest, zal een herstart van het systeem leiden tot een "
"herstart met een kernel die geladen wordt door kexec in plaats van het "
"doorlopen van het volledige bootloader-proces van het systeem."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:3001
msgid "Read GRUB configuration file to load the kernel?"
msgstr "Het configuratiebestand van GRUB uitlezen om de kernel te laden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, kexec will read the GRUB configuration file to "
"determine which kernel and options to load for kexec reboot, as opposed to "
"what is in /etc/default/kexec."
msgstr ""
"Als u deze optie kiest, zal kexec het configuratiebestand van GRUB lezen om "
"te bepalen welke kernel en opties geladen moeten worden voor een reboot met "
"kexec, in tegenstelling tot wat er in /etc/default/kexec staat."
--- kexec-tools_1_2.0.10-2_nl.po	2016-04-01 18:25:19.493428423 +0200
+++ kexec-tools_1_2.0.22-2_nl.po	2021-07-22 21:37:14.965996683 +0200
@@ -2,14 +2,14 @@
 # Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the kexec-tools package.
 # Jeroen Schot , 2011.
-# Frans Spiesschaert , 2016.
+# Frans Spiesschaert , 2016, 2021.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kexec-tools 1:2.0.2-3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: kexec-to...@packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-22 17:16-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-01 18:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-13 16:56-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-22 21:36+0200\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
 "Language: nl\n"
@@ -17,14 +17,13 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../kexec-tools.templates:2001
-#| msgid "Should kexec-tools handle reboots?"
-msgid "Should kexec-tools handle reboots (sysvinit only)?"
-msgstr "Moet kexec-tools het herstarten afhandelen (enkel met sysvinit)?"
+msgid "Should kexec-tools handle reboots?"
+msgstr "Moet kexec-tools reboots afhandelen?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -34,14 +33,15 @@
 "kernel loaded by kexec instead of going through the full system boot loader "
 "process."
 msgstr ""
-"Als u hiervoor kiest zal een systeemherstart een kernel via kexec laden in "
-"plaats van het doorlopen van het volledige bootloader-proces."
+"Als u deze optie kiest, zal een herstart van het systeem leiden tot een "
+"herstart met een kernel die geladen wordt door kexec in plaats van het "
+"doorlopen van het volledige bootloader-proces van het systeem."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../kexec-tools.templates:3001
 msgid "Read GRUB configuration file to load the kernel?"
-msgstr "GRUB-configuratie uitlezen om de kernel te laden?"
+msgstr "Het configuratiebestand van GRUB uitlezen om de kernel te laden?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -51,6 +51,6 @@
 "determine which kernel and options to load for kexec reboot, as opposed to "
 "what is in /etc/default/kexec."
 msgstr ""
-"Als u hier voor kiest zal kexec het configuratiebestand van GRUB uitlezen om "
-"te bepalen welke kernel en opties een kexec-herstart moet gebruiken, in "
-"plaats van de inhoud van /etc/default/kexec."
+"Als u deze optie kiest, zal kexec het configuratiebestand van GRUB lezen om "
+"te bepalen welke kernel en opties geladen moeten worden voor een reboot met "
+"kexec, in tegenstelling tot wat er in 

[RFR] po-debconf://prometheus-nextcloud-exporter

2021-05-24 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor
prometheus-nextcloud-exporter.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of po-debconf messages for prometheus-nextcloud-exporter.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the prometheus-nextcloud-exporter package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: prometheus-nextcloud-exporter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: prometheus-nextcloud-exporter@packages.debian."
"org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-04 13:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-24 21:12+0200\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "URL to Nextcloud server:"
msgstr "URL naar de Nextcloud-server:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Username for connecting to Nextcloud:"
msgstr "Gebruikersnaam om verbinding te maken met Nextcloud:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This user needs admin privileges in order to have access to the metrics."
msgstr ""
"Deze gebruiker heeft beheerdersrechten nodig om toegang te krijgen tot "
"de metrische gegevens."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Password for connecting to Nextcloud:"
msgstr "Wachtwoord om verbinding te maken met Nextcloud:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"It's highly recommended to generate an application password without "
"filesystem access."
msgstr ""
"Het wordt sterk aanbevolen om een toepassingswachtwoord te genereren "
"zonder toegang tot het bestandssysteem."


[RFR] po-debconf://wims-lti

2021-05-08 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor wims-lti.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Translation of wims-lti debconf messages to Dutch.
# Copyright (C) 2020 Frans Spiesschaert .
# This file is distributed under the same license as the wims-lti package.
# Frans Spiesschaert , 2020-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wims-lti 0.4.3-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wims-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-19 14:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-08 21:02+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "hostname for the service:"
msgstr "computernaam voor de dienst:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"When you use Apache2 + WSGI to deploy the service, it can be implemented as "
"a virtual host. In the example below, the service administration's webpage "
"should be at http://wims-lti.example.com/admin/;
msgstr ""
"Indien u Apache2 + WSGI gebruikt om de dienst te implementeren, kunt u deze "
"als een virtuele dienst implementeren. In het onderstaande voorbeeld zou de "
"webpagina voor het beheer van de dienst zich op http://wims-lti.example.com/;
"admin/ moeten bevinden."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "If unsure, you can keep the default value."
msgstr "Bij twijfel kunt u de standaardwaarde behouden."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "email for django's service admin:"
msgstr "e-mailadres voor django's beheersinterface voor de dienst:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Choose a valid email string."
msgstr "Kies een geldige tekenreeks voor een e-mailadres."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "password for django's service admin:"
msgstr "wachtwoord voor django's beheersinterface voor de dienst:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Choose a strong enough password."
msgstr "Kies een voldoende sterk wachtwoord."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "how long to wait for a response from WIMS adm/raw module:"
msgstr ""
"hoelang gewacht moet worden op een antwoord van de module adm/raw van WIMS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Choose an integer value (in seconds). The default value is generally fine. "
"When a server has many active classes, this time should be increased."
msgstr ""
"Kies een geheel getal (in seconden). De standaardwaarde is over het "
"algemeen prima. Als een server veel actieve klassen heeft, moet deze tijd "
"verlengd worden."
--- wims-lti_0.4.3-2_nl.po	2020-09-28 11:44:21.072416448 +0200
+++ wims-lti_0.4.4.1-2_nl.po	2021-05-08 21:04:07.129081397 +0200
@@ -1,22 +1,22 @@
 # Translation of wims-lti debconf messages to Dutch.
 # Copyright (C) 2020 Frans Spiesschaert .
 # This file is distributed under the same license as the wims-lti package.
-# Frans Spiesschaert , 2020.
+# Frans Spiesschaert , 2020-2021.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: wims-lti 0.4.3-2\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:08+\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-28 11:44+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: wims-...@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-04-19 14:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-08 21:02+0200\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
 "Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -66,3 +66,21 @@
 #: ../templates:3001
 msgid "Choose a strong enough password."
 msgstr "Kies een voldoende sterk wachtwoord."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../templates:4001
+msgid "how long to wait for a response from WIMS adm/raw module:"
+msgstr ""
+"hoelang gewacht moet worden op een antwoord van de module adm/raw van WIMS:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../templates:4001
+msgid ""
+"Choose an integer value (in seconds). The default value is generally fine. "
+"When a server has many active classes, this time should be increased."
+msgstr ""
+"Kies een geheel getal (in seconden). De standaardwaarde is over het "
+"algemeen prima. Als een server veel actieve klassen heeft, moet deze tijd "
+"verlengd worden."


[RFR] po://debconf

2021-03-22 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling voor het programma debconf.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch po-file for debconf
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frans Pop , 2005, 2006.
# Frans Pop , 2010.
# Frans Spiesschaert , 2014, 2017, 2018, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf_1.5.76\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-20 13:11+\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-22 21:13+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:89
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "er wordt teruggevallen op frontend: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:97
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "kan het frontend niet initialiseren: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:103
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Kan geen frontend starten: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "Configuratiedatabase is niet gespecificeerd in configuratiebestand."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Sjabloondatabase niet gespecificeerd in configuratiebestand."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"De opties Sigils en Smileys in het configuratiebestand worden niet langer "
"gebruikt. U wordt verzocht ze te verwijderen."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Probleem bij het instellen van de database gedefinieerd door stanza %s van "
"%s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"   --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tTe gebruiken debconf frontend specificeren.\n"
"  -p,  --priority\t\tMinimum prioriteit voor te tonen vragen specificeren.\n"
"   --terse\t\t\tBeknopte modus aanzetten.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Ongeldige prioriteit \"%s\" wordt genegeerd"

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Geldige prioriteiten zijn: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Keuzen"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "nee"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Geef nul of meer waarden, gescheiden door een komma gevolgd door een spatie "
"(', ').)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:186
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr ""
"Debconf weet niet of deze foutmelding u getoond werd. Daarom is ze per e-"
"mail naar u gestuurd."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, draaiend op %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Invoerwaarde \"%s\" niet gevonden in toegestane waarden voor C! Dit zou "
"nooit mogen gebeuren. Mogelijk is de taallokalisatie van de sjablonen niet "
"correct."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:59
msgid "none of the above"
msgstr "geen van bovenstaande"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:79
msgid "Enter the items or ranges you want to select, separated by spaces."
msgstr ""
"Voer de items of bereiken in die u wilt selecteren, gescheiden door spaties."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Kan Debconf::Element::%s niet laden. Mislukt vanwege: 

[RFR] po-debconf://put-dns

2021-03-10 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor put-dns.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of put-dns debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the put-dns package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: put-dns\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: put-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-22 08:32+\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-10 16:51+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Automatically update domain in put-dns.conf?"
msgstr "Het domein automatisch bijwerken in put-dns.conf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If enabled put-dns will, on configuration, try to detect a valid external "
"domain name on the current system and update the put-dns.conf configuration "
"file to use it. If disabled then the configuration will not be automatically "
"updated."
msgstr ""
"Indien dit ingeschakeld wordt, zal put-dns bij de configuratie proberen een "
"geldige externe domeinnaam op het huidige systeem te detecteren en het put-"
"dns.conf configuratiebestand bijwerken om deze te gebruiken. Indien dit "
"uitgeschakeld wordt, zal de configuratie niet automatisch worden bijgewerkt."
--- put-dns_0.0.2-3_nl.po	2021-02-22 23:58:43.469606829 +0100
+++ put-dns_0.0.2-4_nl.po	2021-03-10 16:51:13.334140318 +0100
@@ -8,16 +8,16 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: put-dns\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: put-...@packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-02-16 09:05+\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-22 23:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-02-22 08:32+\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-10 16:51+0100\n"
+"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
+"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
 "Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
-"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -29,13 +29,12 @@
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid ""
-"If put-dns detects during its configuration that the system domain is "
-"possibly a valid one, then the domain in put-dns.conf can be updated to "
-"match. If false then put-dns.conf will not be updated If true then put-dns "
-"configuration will set the domain if it looks valid."
+"If enabled put-dns will, on configuration, try to detect a valid external "
+"domain name on the current system and update the put-dns.conf configuration "
+"file to use it. If disabled then the configuration will not be automatically "
+"updated."
 msgstr ""
-"Als put-dns tijdens de configuratie ontdekt dat het systeemdomein mogelijk "
-"een geldig domein is, dan kan het domein in put-dns.conf worden bijgewerkt "
-"zodat het overeenkomt. In het geval van false zal put-dns.conf niet worden "
-"bijgewerkt. Bij true zal de configuratie van put-dns het domein instellen "
-"als het er geldig uitziet."
+"Indien dit ingeschakeld wordt, zal put-dns bij de configuratie proberen een "
+"geldige externe domeinnaam op het huidige systeem te detecteren en het put-"
+"dns.conf configuratiebestand bijwerken om deze te gebruiken. Indien dit "
+"uitgeschakeld wordt, zal de configuratie niet automatisch worden bijgewerkt."


[RFR] po-debconf://zfs-linux

2021-03-08 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor zfs-linux.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of zfs-linux debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zfs-linux package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2016, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zfs-linux_2.0.3-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zfs-li...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-05 02:27+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-08 19:52+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001
msgid "Abort building OpenZFS on a 32-bit kernel?"
msgstr "Het bouwen van OpenZFS met een 36-bits kernel afbreken?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001
msgid "You are attempting to build OpenZFS against a 32-bit running kernel."
msgstr "U probeert OpenZFS te bouwen terwijl er een 32-bits kernel actief is."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001 ../zfs-dkms.templates:2001
msgid ""
"Although possible, building in a 32-bit environment is unsupported and "
"likely to cause instability leading to possible data corruption. You are "
"strongly advised to use a 64-bit kernel; if you do decide to proceed with "
"using OpenZFS on this kernel then keep in mind that it is at your own risk."
msgstr ""
"Hoewel dit niet onmogelijk is, wordt zoiets in een 32-bits omgeving niet "
"ondersteund en is het waarschijnlijk dat dit instabiliteit veroorzaakt met "
"mogelijk gegevensverlies tot gevolg. U wordt stellig aangeraden een 64-bits "
"kernel te gebruiken. Indien u toch beslist om voort te gaan met het "
"gebruiken van OpenZFS in combinatie met deze kernel, besef dan goed dat u "
"dit op eigen risico doet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:2001
msgid "Abort building OpenZFS on an unknown kernel?"
msgstr "Het bouwen van OpenZFS met een onbekende kernel afbreken?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:2001
msgid ""
"You are attempting to build OpenZFS against a running kernel that could not "
"be identified as 32-bit or 64-bit. If you are not completely sure that the "
"running kernel is a 64-bit one, you should probably stop the build."
msgstr ""
"U probeert OpenZFS te bouwen terwijl er een kernel actief is waarvan niet "
"uitgemaakt kan worden of gaat om een 32-bits of een 64-bits exemplaar. "
"Indien u niet volledig zeker bent dat de actieve kernel een 64-bits "
"exemplaar is, doet u er best aan te stoppen."

#. Type: note
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:3001
msgid "Licenses of OpenZFS and Linux are incompatible"
msgstr "De licenties van OpenZFS en Linux zijn niet compatibel"

#. Type: note
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:3001
msgid ""
"OpenZFS is licensed under the Common Development and Distribution License "
"(CDDL), and the Linux kernel is licensed under the GNU General Public "
"License Version 2 (GPL-2). While both are free open source licenses they are "
"restrictive licenses. The combination of them causes problems because it "
"prevents using pieces of code exclusively available under one license with "
"pieces of code exclusively available under the other in the same binary."
msgstr ""
"OpenZFS gebruikt als licentie de Common Development and Distribution License "
"(CDDL) en de Linux kernel gebruikt de GNU General Public License Versie 2 "
"(GPL-2) als licentie. Hoewel beide vrije open source-licenties zijn, zijn ze "
"allebei restrictief. De combinatie van beide geeft problemen, omdat belet "
"wordt dat codefragmenten die exclusief onder de ene licentie beschikbaar "
"zijn, binnen eenzelfde binair bestand gecombineerd worden met codefragmenten "
"die beschikbaar zijn onder de andere licentie."

#. Type: note
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:3001
msgid ""
"You are going to build OpenZFS using DKMS in such a way that they are not "
"going to be built into one monolithic binary. Please be aware that "
"distributing both of the binaries in the same media (disk images, virtual "
"appliances, etc) may lead to infringing."
msgstr ""
"U gaat OpenZFS bouwen met behulp van DKMS en op die manier zullen ze niet "
"als één monolithisch binair bestand gebouwd worden. U dient er zich bewust "
"van te zijn dat het verdelen van de beide binaire bestanden binnenin "
"hetzelfde medium (een schijf-image, een virtuele machine, enz.) aanleiding "
"kan geven tot een inbreuk."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfsutils-linux.templates:1001
msgid "Scrub OpenZFS pools periodically?"
msgstr "De pools 

[RFR] po-debconf://pam

2021-02-26 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor pam.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of pam debconf templates.
# Copyright (C) 2007 Steve Langasek 
# This file is distributed under the same license as the pam package.
# Bart Cornelis , 2007.
# Eric Spreen , 2010.
# Jeroen Schot , 2011.
# Frans Spiesschaert , 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pam 1.4.0-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: p...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-26 10:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-26 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid "Services to restart for PAM library upgrade:"
msgstr "Bij de opwaardering van de PAM-bibliotheek te herstarten diensten:"

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid ""
"Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for "
"this new version of libpam.  Please review the following space-separated "
"list of  services to be restarted now, and correct it if needed."
msgstr ""
"De meeste PAM-gebruikende diensten moeten herstart worden voor ze gebruik "
"kunnen maken van modules die gebouwd zijn voor de nieuwe libpam-versie. De "
"volgende, met spaties gescheiden, lijst van diensten wordt herstart. Gelieve "
"deze lijst te controleren en indien nodig aan te passen."

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid "Display manager must be restarted manually"
msgstr "De beeldschermbeheerder dient handmatig herstart te worden"

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid ""
"The wdm and xdm display managers require a restart for the new version of "
"libpam, but there are X login sessions active on your system that would be "
"terminated by this restart.  You will therefore need to restart these "
"services by hand before further X logins will be possible."
msgstr ""
"De beelschermbeheerders wdm en xdm vereisen een herstart vanwege de nieuwe "
"libpam-versie. Er zijn echter X-login-sessies actief op uw systeem die "
"hierdoor afgesloten zouden worden. Nieuwe X-sessies starten via deze "
"diensten is pas mogelijk eens u ze handmatig herstart heeft."

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid "Failure restarting some services for PAM upgrade"
msgstr "Herstarten van sommige diensten bij de PAM-opwaardering is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid ""
"The following services could not be restarted for the PAM library upgrade:"
msgstr ""
"De volgende diensten konden niet herstart worden bij de opwaardering van de "
"PAM-bibliotheek:."

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid ""
"You will need to start these manually by running '/etc/init.d/ "
"start'."
msgstr ""
"U dient deze diensten handmatig op te starten via het commando '/etc/init.d/"
" start'."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libpam0g.templates:4001
msgid "Restart services during package upgrades without asking?"
msgstr "Diensten zonder vragen herstarten bij het opwaarderen van pakketten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libpam0g.templates:4001
msgid ""
"There are services installed on your system which need to be restarted when "
"certain libraries, such as libpam, libc, and libssl, are upgraded. Since "
"these restarts may cause interruptions of service for the system, you will "
"normally be prompted on each upgrade for the list of services you wish to "
"restart.  You can choose this option to avoid being prompted; instead, all "
"necessary restarts will be done for you automatically so you can avoid being "
"asked questions on each library upgrade."
msgstr ""
"Er zijn diensten op uw systeem geïnstalleerd die moeten worden herstart "
"wanneer bepaalde bibliotheken, zoals libpam, libc en libssl, worden "
"opgewaardeerd. Omdat deze herstarts dienstonderbrekingen op uw systeem "
"kunnen veroorzaken wordt u normaal gesproken bij elke opwaardering gevraagd "
"welke diensten u wilt herstarten. Als u voor deze optie kiest wordt dit niet "
"meer aan u gevraagd. In plaats daarvan worden alle noodzakelijke herstarts "
"automatisch gedaan zodat u geen vragen krijgt bij elke opwaardering van een "
"bibliotheek."

#. Type: title
#. Description
#: ../libpam-runtime.templates:1001
msgid "PAM configuration"
msgstr "PAM-configuratie"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libpam-runtime.templates:2001
msgid "PAM profiles to enable:"
msgstr "PAM-profielen die ingeschakeld moeten worden:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libpam-runtime.templates:2001
msgid ""
"Pluggable Authentication 

[RFR] po-debconf://jalview

2021-02-26 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor jalview.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of jalview debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the jalview package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jalview_2.11.1.3+dfsg2-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jalv...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-22 17:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-26 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Allow downloading identifiers automatically from www.jalview.org?"
msgstr ""
"Het automatisch downloaden van identificatiegegevens van www.jalview.org "
"toestaan?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Jalview can automatically download a list of identifiers.org URL templates  "
"for viewing accessions from various biological databases."
msgstr ""
"Jalview kan automatisch een lijst met URL-sjablonen van identifiers.org "
"downloaden voor het bekijken van aanwinsten van verschillende biologische "
"databases."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This is a convenience for users but can be deactivated as it causes an "
"automatic ping to www.jalview.org/services/identifiers, which records usage "
"statistics."
msgstr ""
"Dit is handig voor gebruikers, maar kan worden uitgeschakeld omdat het een "
"automatische ping veroorzaakt naar www.jalview.org/services/identifiers, "
"waar gebruiksstatistieken geregistreerd worden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Users can only override this preference from their own configuration file."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen deze voorkeur alleen opheffen in hun eigen "
"configuratiebestand."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Allow automatic display of news from the Jalview website?"
msgstr "Automatische weergave van nieuws van de Jalview-website toestaan?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Users will be automatically shown updates from  https://www.jalview.org/;
"feeds/desktop/rss in a popup window."
msgstr ""
"Gebruikers krijgen automatisch updates van https://www.jalview.org/feeds/;
"desktop/rss te zien in een pop-upvenster."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The news feed is informative to users but its retrieval pings www.jalview."
"org,  which records usage statistics."
msgstr ""
"De nieuwsstroom is informatief voor gebruikers, maar het ophalen ervan pingt "
"www.jalview.org, waar gebruiksstatistieken bijgehouden worden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If this is disabled, users may still manually open the news reader. Users "
"can also override this preference in the Preferences window or from their "
"own configuration file."
msgstr ""
"Als dit is uitgeschakeld, kunnen gebruikers nog steeds handmatig de "
"nieuwslezer openen. Gebruikers kunnen deze voorkeur ook opheffen in het "
"venster Voorkeuren (Preferences) of in hun eigen configuratiebestand."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Allow prompts from Jalview's website about a user questionnaire?"
msgstr "Gebruikersvragenlijsten van de website van Jalview toelaten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"User questionnaires are posted from time to time on www.jalview.org, and "
"Jalview can automatically query the site to look for them on startup, in "
"order to prompt users to complete them."
msgstr ""
"Gebruikersvragenlijsten worden van tijd tot tijd op www.jalview.org gepost "
"en Jalview kan er bij het opstarten automatisch naar op zoek gaan op de site "
"om gebruikers te vragen ze in te vullen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Logs for the questionnaire service are used to record usage statistics, and "
"anonymised cookies are stored in the user's preferences to track whether "
"they have completed the latest questionnaire."
msgstr ""
"De logs over de vragenlijstdienst worden gebruikt om gebruiksstatistieken "
"bij te houden, en er worden geanonimiseerde cookies opgeslagen in de "
"voorkeuren van de gebruiker om na te gaan of deze de laatste vragenlijst "
"heeft ingevuld."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Users can enable or disable this query from their own configuration file, or "
"from the Preferences window in the application."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen deze opzoekingen in- of uitschakelen in hun eigen "
"configuratiebestand of in het venster Voorkeuren (Preferences) in de "
"applicatie."

#. 

[RFR] po-debconf://put-dns

2021-02-22 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor put-dns.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of put-dns debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the put-dns package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: put-dns\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: put-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-16 09:05+\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-22 23:57+0100\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Automatically update domain in put-dns.conf ?"
msgstr "Het domein automatisch bijwerken in put-dns.conf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If put-dns detects during its configuration that the system domain is "
"possibly a valid one, then the domain in put-dns.conf can be updated to "
"match. If false then put-dns.conf will not be updated If true then put-dns "
"configuration will set the domain if it looks valid."
msgstr ""
"Als put-dns tijdens de configuratie ontdekt dat het systeemdomein mogelijk "
"een geldig domein is, dan kan het domein in put-dns.conf worden bijgewerkt "
"zodat het overeenkomt. In het geval van false zal put-dns.conf niet worden "
"bijgewerkt. Bij true zal de configuratie van put-dns het domein instellen "
"als het er geldig uitziet."


[RFR] po-debconf://ircd-hybrid

2021-02-11 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor
ircd-hybrid.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of ircd-hybrid debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ircd-hybrid package.
#
# Frans Spiesschaert , 2014, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ircd-hybrid_1_8.2.38+dfsg.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ircd-hyb...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-07 15:23+\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-11 15:32+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid "Restart ircd-hybrid on each upgrade?"
msgstr "Wilt u ircd-hybrid na een opwaardering opnieuw laten opstarten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid ""
"Please choose whether the ircd-hybrid daemon should be restarted every time "
"a new version of this package is installed."
msgstr ""
"Gelieve aan te geven of u wilt dat de ircd-hybrid-achtergronddienst opnieuw "
"opgestart wordt, telkens er een nieuwe versie van dit pakket geïnstalleerd "
"wordt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid ""
"Automatic restarts may be problematic if, for instance, the server is "
"running with manually loaded modules, which will need to be reloaded after "
"the restart."
msgstr ""
"Automatisch opnieuw laten opstarten kan soms problemen geven. Dit is "
"bijvoorbeeld het geval indien de server handmatig geladen modules gebruikt. "
"Die zullen opnieuw geladen moeten worden na de nieuwe start."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid ""
"If you reject this option, you will have to restart ircd-hybrid via "
"\"service ircd-hybrid restart\" when needed."
msgstr ""
"Indien u niet voor deze optie kiest, zult u indien nodig ircd-hybrid opnieuw "
"moeten opstarten met het commando 'service ircd-hybrid restart'."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid "Automatically fix references to obsolete config options?"
msgstr "Referenties naar verouderde configuratieopties automatisch repareren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid ""
"Several ssl configuration variables have been renamed to tls-like ones in "
"version 8.2.30, with some further changes to rename network_desc and "
"max_watch in 8.2.36, and dots_in_ident in 8.2.38. If enabled, the post-"
"installation script will attempt to automatically fix them before the server "
"is restarted. If not, and you have these options specified, the "
"configuration will become invalid, and server restart will fail."
msgstr ""
"In versie 8.2.30 werden verschillende ssl-configuratievariabelen hernoemd "
"naar tls-achtige, met enkele verdere wijzigingen om network_desc en "
"max_watch te hernoemen in versie 8.2.36, en dots_in_ident in versie 8.2.38. "
"Indien dit geactiveerd wordt, zal het post-installatiescript deze "
"automatisch trachten te repareren vooraleer de server herstart wordt. Indien "
"niet en in het geval u ssl-opties opgegeven heeft, zal de configuratie "
"ongeldig worden en zal het heropstarten van de server mislukken."
--- ircd-hybrid_1_8.2.31+dfsg.1-1_nl.po	2020-05-24 15:57:12.312090948 +0200
+++ ircd-hybrid_1_8.2.38+dfsg.1-1_nl.po	2021-02-11 15:34:56.553250791 +0100
@@ -2,13 +2,13 @@
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the ircd-hybrid package.
 #
-# Frans Spiesschaert , 2014, 2020.
+# Frans Spiesschaert , 2014, 2020, 2021.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: ircd-hybrid_1_8.2.31+dfsg.1-1\n"
+"Project-Id-Version: ircd-hybrid_1_8.2.38+dfsg.1-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: ircd-hyb...@packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-04-18 23:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-24 15:57+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-02-07 15:23+\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-11 15:32+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
 "Language-Team: Dutch \n"
 "Language: nl\n"
@@ -60,23 +60,24 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../ircd-hybrid.templates:3001
-msgid "Automatically fix references to obsolete ssl config options?"
-msgstr ""
-"Referenties naar verouderde ssl-configuratieopties automatisch repareren?"
+msgid "Automatically fix references to obsolete config options?"
+msgstr "Referenties naar verouderde configuratieopties automatisch repareren?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../ircd-hybrid.templates:3001
 msgid ""
 "Several ssl configuration variables have been renamed to tls-like ones in "
-"version 8.2.30. If enabled, the post-installation 

[RFR] po-debconf://virtuoso-opensource

2021-02-11 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor virtuoso-
opensource.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of virtuoso-opensource debconf templates.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the virtuoso-opensource package.
# Jeroen Schot , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virtuoso-opensource 7.2.5.1+dfsg3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: virtuoso-opensou...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-24 07:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-11 14:50+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian l10n Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-7.templates:2001
msgid "Password for DBA and DAV users:"
msgstr "Wachtwoord voor gebruikers DBA en DAV"

#. Type: password
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-7.templates:2001
msgid ""
"Following installation, users and passwords in Virtuoso can be managed using "
"the command line tools (see the full documentation) or via the Conductor web "
"application which is installed by default at http://localhost:8890/conductor.;
msgstr ""
"Na de installatie kunt u gebruikers en wachtwoorden in Virtuoso beheren met "
"de commandoregel-hulpprogramma's (zie de documentatie) of via de "
"webapplicatie Conductor die standaard op http://localhost:8899/conductor "
"wordt geïnstalleerd."

#. Type: password
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-7.templates:2001
msgid ""
"Two users (\"dba\" and \"dav\") are created by default, with administrative "
"access to Virtuoso. Secure passwords must be chosen for these users in order "
"to complete the installation."
msgstr ""
"Er worden standaard twee gebruikers (\"dba\" en \"dav\") aangemaakt met "
"beheerderstoegang tot Virtuoso. Om de installatie af te maken dient u "
"veilige wachtwoorden voor deze gebruikers te kiezen."

#. Type: password
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-7.templates:2001
msgid ""
"If you leave this blank, the daemon will be disabled unless a non-default "
"password already exists."
msgstr ""
"Als u dit leeg laat zal de achtergronddienst worden gedeactiveerd, tenzij er "
"al een niet-standaard wachtwoord bestaat."

#. Type: password
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-7.templates:3001
msgid "Administrative users password confirmation:"
msgstr "Bevestiging van het wachtwoord van de beheerders:"

#. Type: error
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-7.templates:4001
msgid "Password mismatch"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"

#. Type: error
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-7.templates:4001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr ""
"De twee wachtwoorden die u heeft ingevoerd waren niet gelijk. Voer "
"alstublieft nogmaals een wachtwoord in."

#. Type: note
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-7.templates:5001
msgid "No initial password set, daemon disabled"
msgstr ""
"Geen initieel wachtwoord ingesteld, de achtergronddienst is gedeactiveerd."

#. Type: note
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-7.templates:5001
msgid ""
"For security reasons, the default Virtuoso instance is disabled because no "
"administration password was provided."
msgstr ""
"Omwille van de veiligheid is de standaard Virtuoso-dienst gedeactiveerd, "
"daar er geen beheerderswachtwoord is opgegeven."

#. Type: note
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-7.templates:5001
msgid "The default DBA user password will then be \"dba\"."
msgstr "Het standaardwachtwoord voor gebruiker DBA zal dan \"dba\" zijn."

#. Type: error
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-7.templates:6001
msgid "Unable to set password for the Virtuoso DBA user"
msgstr "Kan wachtwoord voor gebruiker DBA van Virtuoso niet instellen"

#. Type: error
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-7.templates:6001
msgid ""
"An error occurred while setting the password for the Virtuoso administrative "
"user. This may have happened because the account already has a password, or "
"because of a communication problem with the Virtuoso server."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het instellen van het wachtwoord voor de "
"beheerder van Virtuoso. Dit kan komen doordat de account al een wachtwoord "
"heeft of door een communicatieprobleem met de Virtuoso-server."

#. Type: error
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-7.templates:6001
msgid ""
"If the database already existed then it will have retained the original "
"password. If there was some other problem then the default password (\"dba"
"\") is used."
msgstr ""
"Als de database al bestond dan heeft het nog steeds zijn oorspronkelijke "
"wachtwoord. Als er een ander probleem was dan is het standaardwachtwoord "

[RFR] po-debconf://prometheus-smokeping-prober

2021-02-11 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor prometheus-
smokeping-prober.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of prometheus-smokeping-prober debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the prometheus-smokeping-prober package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: prometheus-smokeping-prober_0.4.1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: prometheus-smokeping-pro...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-03 15:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-11 12:17+0100\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Enable additional network privileges for ICMP probing?"
msgstr ""
"Aanvullende netwerkrechten activeren in functie van ICMP-onderzoekingen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"/usr/bin/prometheus-smokeping-prober requires the CAP_NET_RAW capability to "
"be able to send out crafted packets to targets for ICMP probing."
msgstr ""
"/usr/bin/prometheus-smokeping-prober moet CAP_NET_RAW-mechanismen kunnen "
"gebruiken om in staat te zijn in functie van ICMP-onderzoekingen "
"aangemaakte pakketten naar doelen te verzenden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"ICMP probing will not work unless this option is enabled, or prometheus-"
"smokeping-prober runs as root."
msgstr ""
"ICMP-onderzoek zal helemaal niet werken tenzij deze optie geactiveerd is of "
"prometheus-smokeping-prober uitgevoerd wordt door de root-gebruiker."


[RFR] po-debconf://rocksndiamonds

2020-12-26 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor
rocksndiamonds.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met de verschillen met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of rocksndiamonds debconf templates.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the rocksndiamonds package.
# Jeroen Schot , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rocksndiamonds 4.2.2.0+dfsg1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rocksndiamo...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-25 21:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-26 00:01+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian l10n Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Download non-free game data?"
msgstr "Niet-vrije spelgegevens ophalen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The data files required by rocksndiamonds do not have licenses that would "
"allow them to be distributed as a package. However, they can be "
"automatically downloaded from the Internet and installed locally."
msgstr ""
"De gegevensbestanden die rocksndiamonds nodig heeft kunnen vanwege hun "
"licentie niet met het pakket worden meegeleverd. Het is echter wel mogelijk "
"om ze automatisch van het internet op te halen en lokaal te installeren."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Some of these require downloading large files: BD2K3 (4.5 MiB), BD Dream "
"(11 MiB), Contributions 1995 - 2006 (6 MiB), Emerald Mine Club (44 MiB), "
"Legend of Zelda (2.1 MiB), Legend of Zelda II (12 MiB), rnd_jue (18 MiB), "
"Snake Bite (6.3 MiB), Supaplex (7.2 MiB)."
msgstr ""
"Sommige ervan vereisen het ophalen van grote bestanden: BD2K3 (4.5 MiB), BD "
"Dream (11 MiB), Contributions 1995 - 2006 (6 MiB), Emerald Mine Club "
"(44 MiB), Legend of Zelda (2.1 MiB), Legend of Zelda II (12 MiB), rnd_jue "
"(18 MiB), Snake Bite (6.3 MiB), Supaplex (7.2 MiB)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Games to download data for:"
msgstr "Gegevens ophalen voor deze spellen:"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Missing utilities for download or unpacking"
msgstr "Ontbrekende hulpprogramma's bij het ophalen of uitpakken"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Downloading and unpacking the game data requires the packages wget, p7zip, "
"and unzip, but not all of these are available."
msgstr ""
"Voor de het ophalen en uitpakken van de spelgegevens zijn de pakketten wget, "
"p7zip en unzip vereist, maar deze zijn niet allemaal aanwezig."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"You should install them and then reconfigure this package by using \"dpkg-"
"reconfigure rocksndiamonds\"."
msgstr ""
"U dient deze te installeren en dan dit pakket opnieuw te configureren met "
"\"dpkg-reconfigure rocksndiamonds\"."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Cannot download required resources"
msgstr "Kan de benodigde bronnen niet ophalen"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"An error occurred while downloading game data. You should check the network "
"connection and settings and retry later on."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de spelgegeven. Controleer de "
"netwerkverbinding en instellingen en probeer het later nog eens."
--- rocksndiamonds_4.2.2.0+dfsg-1_nl.po	2020-12-25 23:54:38.502917226 +0100
+++ rocksndiamonds_4.2.2.0+dfsg-1_bijgewerkt_nl.po	2020-12-26 00:01:11.350677995 +0100
@@ -2,22 +2,23 @@
 # Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the rocksndiamonds package.
 # Jeroen Schot , 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: rocksndiamonds 3.3.0.1+dfsg1-2\n"
+"Project-Id-Version: rocksndiamonds 4.2.2.0+dfsg1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: rocksndiamo...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-12-25 21:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-20 10:13+0200\n"
-"Last-Translator: Jeroen Schot \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-26 00:01+0100\n"
+"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
 "Language-Team: Debian l10n Dutch \n"
 "Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid "Download non-free game data?"
 msgstr "Niet-vrije spelgegevens ophalen?"
@@ -40,12 +41,16 @@
 msgid ""
 "Some of these require downloading large files: BD2K3 (4.5 MiB), BD Dream "
 "(11 MiB), Contributions 1995 - 2006 (6 MiB), Emerald Mine Club (44 MiB), "
 "Legend of Zelda (2.1 MiB), Legend of Zelda II (12 MiB), rnd_jue (18 MiB), "
 "Snake Bite (6.3 MiB), Supaplex (7.2 MiB)."
 msgstr ""

[RFR] po-debconf://sympa

2020-12-05 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor sympa.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met de verschillen met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of sympa debconf templates.
# Copyright (C) 2007, 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sympa package.
# Bart Cornelis , 2007.
# Jeroen Schot , 2012.
# Frans Spiesschaert , 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sympa_6.2.58~dfsg-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sy...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-28 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-05 21:12+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Default language for Sympa:"
msgstr "Standaardtaal door Sympa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Sympa hostname:"
msgstr "Sympa-computernaam:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This is the name of the machine or the alias you will use to reach sympa."
msgstr ""
"Dit is de naam of het alias van de machine; u gebruikt deze om Sympa te "
"bereiken."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
msgid "Example:"
msgstr "Voorbeeld:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "  listhost.cru.fr"
msgstr "  listhost.cru.fr"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "  Then, you will send your sympa commands to:"
msgstr " In dit geval worden sympa-opdrachten gestuurd naar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "  sy...@listhost.cru.fr"
msgstr "  sy...@listhost.cru.fr"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Listmaster email address(es):"
msgstr "E-mailadres(sen) van de lijstbeheerder(s):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Listmasters are privileged people who administrate mailing lists (mailing "
"list superusers)."
msgstr ""
"Lijstbeheerders zijn de bevoorrechte mensen die de e-maillijsten beheren (de "
"supergebruikers van de lijst)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Please give listmasters email addresses separated by commas."
msgstr "Gelieve lijstbeheerder-adressen op te geven gescheiden door komma's."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "  postmas...@cru.fr, r...@home.cru.fr"
msgstr "  postmas...@cru.fr, r...@home.cru.fr"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Should lists home and spool directories be removed?"
msgstr "Wilt u dat de spool- en thuismappen van de lijsten verwijderd worden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The lists home directory (/var/lib/sympa) contains the mailing lists "
"configurations, mailing list archives and S/MIME user certificates (when "
"sympa is configured for using S/MIME encryption and authentication). The "
"spool directory (/var/spool/sympa) contains various queue directories."
msgstr ""
"De thuismap van de lijsten (/var/lib/sympa) bevat de e-maillijst-"
"configuraties, de e-maillijst-archieven, en de S/MIME gebruikerscertificaten "
"(wanneer sympa ingesteld is om gebruik te maken van S/MIME encryptie en "
"authenticatie). De spoolmap (/var/spool/sympa) bevat verscheidene wachtrij-"
"mappen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Note that if those directories are empty, they will be automatically removed."
msgstr ""
"Merk op dat deze mappen automatisch verwijderd worden indien ze leeg zijn."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please choose whether you want to remove lists home and spool directories."
msgstr ""
"Gelieve aan te geven of u wilt dat de thuis- en spoolmappen van de lijsten "
"verwijderd worden."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "URL to access WWSympa:"
msgstr "URL waarop WWWSympa beschikbaar is:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Apache 2"
msgstr "Apache 2"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Other"
msgstr "Overige"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid "Which Web Server(s) are you running?"
msgstr "Welke webserver(s) gebruikt u?"

#  msgid "Do you want WWSympa to be installed?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Do you want the sympa SOAP server to be used?"
msgstr "Wilt u de sympa SOAP-server gebruiken?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Sympa SOAP server allows to access a Sympa service from within another "
"program, written in any programming language and on any computer. The SOAP "
"server provides a limited set of high level functions including 

[RFR] po-debconf://libcifpp

2020-11-30 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor libcifpp.
-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Translation of libcifpp debconf messages to Dutch.
# Copyright (C) 2020 Frans Spiesschaert 
# This file is distributed under the same license as the libcifpp package.
# Frans Spiesschaert , 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libcifpp_1.0.0-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libci...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-30 17:41+0100\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libcifpp1.templates:1001
msgid "Should mmcif_pdbx_v50 files be updated automatically?"
msgstr "Moeten mmcif_pdbx_v50-bestanden automatisch worden bijgewerkt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libcifpp1.templates:1001
msgid ""
"The default mmcif_pdbx_v50.dic file may become out-of-date over time. Using "
"this option you can enable automatic weekly updating of this file."
msgstr ""
"Het standaard mmcif_pdbx_v50.dic bestand kan na verloop van tijd verouderd "
"raken. Met deze optie kunt u het automatisch wekelijks bijwerken van dit "
"bestand aanzetten."


[RFR] po-debconf://wims-lti

2020-09-28 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor wims-lti.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Translation of wims-lti debconf messages to Dutch.
# Copyright (C) 2020 Frans Spiesschaert .
# This file is distributed under the same license as the wims-lti package.
# Frans Spiesschaert , 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wims-lti 0.4.3-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:08+\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-28 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "hostname for the service:"
msgstr "computernaam voor de dienst:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"When you use Apache2 + WSGI to deploy the service, it can be implemented as "
"a virtual host. In the example below, the service administration's webpage "
"should be at http://wims-lti.example.com/admin/;
msgstr ""
"Indien u Apache2 + WSGI gebruikt om de dienst te implementeren, kunt u deze "
"als een virtuele dienst implementeren. In het onderstaande voorbeeld zou de "
"webpagina voor het beheer van de dienst zich op http://wims-lti.example.com/;
"admin/ moeten bevinden."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "If unsure, you can keep the default value."
msgstr "Bij twijfel kunt u de standaardwaarde behouden."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "email for django's service admin:"
msgstr "e-mailadres voor django's beheersinterface voor de dienst:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Choose a valid email string."
msgstr "Kies een geldige tekenreeks voor een e-mailadres."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "password for django's service admin:"
msgstr "wachtwoord voor django's beheersinterface voor de dienst:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Choose a strong enough password."
msgstr "Kies een voldoende sterk wachtwoord."


[RFR] po-debconf://ldh-gui-suite

2020-09-14 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor ldh-gui-
suite.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ldh-gui-suite package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ldh-gui-suite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ldh-gui-su...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-09 13:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 23:39+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' which is
#. a specific concept defined at 
#: ../templates:1001
msgid ""
"The \"Liberty Deckplan Host\" (LDH) is a single domain implementing the "
"concrete configuration plan defined at ."
msgstr ""
"De \"Liberty Deckplan Host\" (LDH) is een enkelvoudig domein dat het "
"concrete configuratieplan implementeert welke gedefinieerd is op ."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Deze benaming zal ook door andere programma's gebruikt worden. Het moet de "
"enkelvoudige volledige unieke domeinnaam (FQDN) zijn."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001
#: ../templates:5001
msgid ""
"Leave blank to use a default value (currently \"${defaultvalue}\"), and to "
"permit eventual automatic change of that value without asking."
msgstr ""
"Laat dit leeg om een standaardwaarde (momenteel\"${defaultvalue}\") te "
"gebruiken en om zonder vragen eventuele automatische veranderingen aan deze "
"waarde toe te laten."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or 'Hub'
#. which are specific concepts defined at
#. 
#: ../templates:2001
msgid "Descriptive name for Liberty Deckplan Host service Hub:"
msgstr "Beschrijvende naam voor de dienst Hub van Liberty Deckplan Host:"

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or 'Hub'
#. which are specific concepts defined at
#. 
#: ../templates:2001
msgid "\"Hub\" is a service to manage your Liberty Deckplan Host account."
msgstr ""
"\"Hub\" is een dienst voor het beheer van uw account bij Liberty Deckplan "
"Host."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This descriptive name will also be used by other programs. It should be a "
"short string usable within a longer description sentence."
msgstr ""
"Deze beschrijvende naam zal ook door andere programma's gebruikt worden. Het "
"moet een korte tekenreeks zijn die bruikbaar is binnen een langere "
"beschrijvende zin."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or 'Hub'
#. which are specific concepts defined at
#. 
#: ../templates:3001
msgid "URI for Liberty Deckplan Host service Hub:"
msgstr "URI voor de dienst Hub van Liberty Deckplan Host:"

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or 'Hub'
#. which are specific concepts defined at
#. 
#: ../templates:3001
msgid ""
"\"Hub\" is a service to manage your Liberty Deckplan Host account, online "
"accessible at this URI."
msgstr ""
"\"Hub\" is een dienst voor het beheer van uw account bij Liberty Deckplan "
"Host, welke online toegankelijk is op deze URI."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:4001 ../templates:5001
msgid ""
"This URI will also be used by other programs. It should be the single "
"Uniform Resource Identifier (URI)."
msgstr ""
"Deze URI zal ook door andere programma's gebruikt worden. Het moet de "
"enkelvoudige Uniform Resource Identifier (URI) zijn."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or
#. 'Chat' which are specific concepts defined at
#. 
#: ../templates:4001
msgid "URI for Liberty Deckplan Host service Chat:"
msgstr "URI voor de 

[RFR] po-debconf://mysql

2020-08-22 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor mysql.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch mysql-8.0 po-debconf translation.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
#
# Vincent Zweije , 2006.
# Eric Spreen , 2016-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mysql-8.0_8.0.21-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mysql-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 09:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-22 15:57+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:2001
msgid "Automatic maintenance of MySQL server daemon disabled"
msgstr ""
"Het automatisch onderhoud van de achtergronddienst MySQL-server werd uitgezet"

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:2001
msgid ""
"Packaging maintainer scripts detected a case that it does not know how to "
"handle and cannot continue configuring MySQL. Automatic management of your "
"MySQL installation has been disabled to allow other packaging tasks to "
"complete. For more details, see /etc/mysql/FROZEN."
msgstr ""
"De scripts voor pakketonderhoud vonden een situatie waarmee ze niet overweg "
"kunnen en kunnen de configuratie van MySQL niet voortzetten. Het automatisch "
"beheer van uw MySQL-installatie werd uitgezet om toe te laten dat de andere "
"taken voor het onderhoud van het pakket, afgerond worden. Raadpleeg /etc/"
"mysql/FROZEN voor meer informatie."

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:3001
msgid "Important note for NIS/YP users"
msgstr "Belangrijke opmerking voor gebruikers van NIS/YP"

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:3001
msgid ""
"Using MySQL under NIS/YP requires a mysql user account to be added on the "
"local system with:"
msgstr ""
"Het gebruik van MySQL onder NIS/YP vereist dat een MySQL gebruikersaccount "
"wordt toegevoegd aan het lokale systeem met:"

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:3001
msgid ""
"You should also check the permissions and ownership of the /var/lib/mysql "
"directory:"
msgstr ""
"U moet ook de toegangsrechten en de eigendomsrechten van de map /var/lib/"
"mysql controleren:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:4001
msgid "Remove all MySQL databases?"
msgstr "Wilt u alle MySQL-databases verwijderen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:4001
msgid ""
"The /var/lib/mysql directory which contains the MySQL databases is about to "
"be removed."
msgstr ""
"De map /var/lib/mysql die de MySQL-databases bevat staat op het punt om "
"verwijderd te worden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:4001
msgid ""
"This will also erase all data in /var/lib/mysql-files as well as /var/lib/"
"mysql-keyring."
msgstr ""
"Dit zal ook alle gegevens verwijderen uit /var/lib/mysql-files en /var/lib/"
"mysql-keyring."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:4001
msgid ""
"If you're removing the MySQL package in order to later install a more recent "
"version or if a different mysql-server package is already using it, the data "
"should be kept."
msgstr ""
"Als u het MySQL-pakket verwijdert om later een meer recente versie te "
"installeren of als een ander mysql-server pakket het al gebruikt, zou de "
"data behouden moeten worden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:5001
msgid "Start the MySQL server on boot?"
msgstr "Moet MySQL starten als de computer start?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:5001
msgid ""
"The MySQL server can be launched automatically at boot time or manually with "
"the '/etc/init.d/mysql start' command."
msgstr ""
"De MySQL-server kan automatisch worden gestart bij het starten van de "
"computer of slechts wanneer u '/etc/init.d/mysql start' handmatig uitvoert."

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:6001
msgid "New password for the MySQL \"root\" user:"
msgstr "Nieuw wachtwoord voor de MySQL \"root\"-gebruiker:"

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:6001
msgid ""
"While not mandatory, it is highly recommended that you set a password for "
"the MySQL administrative \"root\" user."
msgstr ""
"Hoewel niet verplicht, wordt het sterk aangeraden een wachtwoord in te "
"stellen voor de administratieve MySQL \"root\"-gebruiker."

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:6001
msgid "If this field is left blank, the password will not be changed."
msgstr ""
"Als dit veld leeg wordt gelaten, zal het wachtwoord niet worden veranderd."

#. Type: 

[RFR] po-debconf://ddclient

2020-08-21 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Da iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor ddclient.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of ddclient debconf templates.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ddclient package.
# Bart Cornelis , 2010.
# Jeroen Schot , 2011.
# Frans Spiesschaert , 2014-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ddclient 3.9.1-7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ddcli...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-05 18:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-21 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../ddclient.templates:2001 ../ddclient.templates:4001
#: ../ddclient.templates:13001
msgid "other"
msgstr "andere"

#. Type: select
#. Description
#: ../ddclient.templates:2002
msgid "Dynamic DNS service provider:"
msgstr "Aanbieder van dynamische DNS:"

#. Type: select
#. Description
#: ../ddclient.templates:2002
msgid ""
"Dynamic DNS service you are using. If the service you use is not listed, "
"choose \"other\"."
msgstr ""
"Dienst voor dynamische DNS welke u gebruikt. Als de dienst niet weergegeven "
"wordt, kies dan \"andere\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:3001
msgid "Dynamic DNS server (blank for default):"
msgstr "Server voor dynamische DNS (laat leeg voor de standaardwaarde):"

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:3001
msgid ""
"Server providing the dynamic DNS service (example: members.dyndns.org). "
"Leave blank to use the default for the \"${protocol}\" protocol."
msgstr ""
"De server welke de dynamische DNS-dienst levert (bijvoorbeeld members.dyndns."
"org). Laat dit leeg om de standaardwaarde te gebruiken voor protocol "
"\"${protocol}\"."

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:4002 ../ddclient.templates:5001
msgid "Dynamic DNS update protocol:"
msgstr "Updateprotocol voor de dynamische DNS:"

#. Type: select
#. Description
#: ../ddclient.templates:4002
msgid ""
"Dynamic DNS update protocol used by your dynamic DNS service provider. If "
"the protocol your service uses is not listed, select \"other\"."
msgstr ""
"Door uw aanbieder van dynamische DNS gebruikt updateprotocol voor de "
"dynamische DNS. Indien het door uw dienst gebruikte protocol niet vermeld "
"wordt, selecteer dan \"andere\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:5001
msgid ""
"The name of the dynamic DNS update protocol used by your dynamic DNS service "
"provider."
msgstr ""
"De naam van het door uw aanbieder van dynamische DNS gebruikte "
"updateprotocol voor de dynamische DNS."

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:6001
msgid "Optional HTTP proxy:"
msgstr "Eventuele HTTP-proxy:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:6001
msgid ""
"HTTP proxy in the form http://proxy.example.com or https://proxy.example.;
"com. Proxy authentication is not supported. Leave blank if you do not use an "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"HTTP-proxy in de vorm http://proxy.example.com of https://proxy.example.com. "
"Proxy-authenticatie wordt niet ondersteund. Laat dit leeg indien u geen HTTP-"
"proxy gebruikt."

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:7001
msgid "Hosts to update (comma-separated):"
msgstr "Te updaten computers (gescheiden door een komma):"

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:7001
msgid ""
"Comma-separated list of fully qualified domain names to update (for "
"instance, \"myname.dyndns.org\" with only one host, or \"myname1.dyndns.org,"
"myname2.dyndns.org\" for two hosts)."
msgstr ""
"Door komma's gescheiden lijst van volledige computernamen (FQDN's) welke "
"bijgewerkt moeten worden (bijvoorbeeld 'mijnnaam.dyndns.org' voor één enkele "
"computer of 'mijnnaam1.dyndns.org,mijnnaam2.dyndns.org' voor twee computers)."

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:8001
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:8001
msgid ""
"Username (or other type of account identifer) to use with the dynamic DNS "
"service."
msgstr ""
"Te gebruiken gebruikersnaam (of ander type account-identificatie) bij de "
"dienst voor dynamische DNS."

#. Type: password
#. Description
#: ../ddclient.templates:9001
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"

#. Type: password
#. Description
#: ../ddclient.templates:9001
msgid "Password, API key, or token to use with the dynamic DNS service."
msgstr ""
"Te gebruiken wachtwoord, API-sleutel of token bij de dienst voor dynamische "
"DNS."

#. 

[RFR] po-debconf://freezer

2020-08-14 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor het
programma freezer.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of freezer debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the freezer package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: freezer_8.0.0-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: free...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-30 21:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-14 14:12+0200\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../freezer-scheduler.templates:1001
msgid "Manage freezer-scheduler config through debconf?"
msgstr "De configuratie van freezer-scheduler afhandelen via debconf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../freezer-scheduler.templates:1001
msgid ""
"Freezer-scheduler service must contact Freezer-api, and this is configured "
"through the [DEFAULT] section of the configuration. Specify if you wish to "
"handle this configuration through debconf."
msgstr ""
"De dienst freezer-scheduler moet Freezer-api contacteren en dit wordt "
"geconfigureerd in de sectie [DEFAULT] van de configuratie. Geef aan of u "
"deze configuratie via debconf wilt afhandelen."

#. Type: string
#. Description
#: ../freezer-scheduler.templates:2001
msgid "Freezer-api server region name:"
msgstr "Regionaam van de Freezer-api server:"

#. Type: string
#. Description
#: ../freezer-scheduler.templates:2001
msgid ""
"Freezer-scheduler needs to be able to communicate with Freezer-api through "
"Keystone. Therefore Freezer-scheduler needs to know the freezer tenant name, "
"username, password and region."
msgstr ""
"Freezer-scheduler moet met Freezer-api kunnen communiceren via Keystone. "
"Daarom moet Freezer-scheduler de naam van de cliëntruimte (tenant), de "
"gebruikersnaam, het wachtwoord en de regio van freezer kennen."

#. Type: select
#. Description
#: ../freezer-scheduler.templates:3001
msgid "Keystone endpoint version:"
msgstr "Versie van het toegangspunt van Keystone:"

#. Type: string
#. Description
#: ../freezer-scheduler.templates:4001
msgid "Auth server endpoint URL:"
msgstr "URL van het toegangspunt van de auth-server:"

#. Type: string
#. Description
#: ../freezer-scheduler.templates:4001
msgid ""
"Specify the URL of your Keystone authentication server endpoint. This value "
"will be set in os_auth_url."
msgstr ""
"Specificeer de URL van het toegangspunt van uw Keystone authenticatieserver. "
"Deze waarde zal ingesteld worden in os_auth_url."

#. Type: string
#. Description
#: ../freezer-scheduler.templates:5001
msgid "Freezer api backup endpoint URL:"
msgstr "URL van het back-up-toegangspunt van Freezer api:"

#. Type: string
#. Description
#: ../freezer-scheduler.templates:5001
msgid ""
"Specify the URL of your Freezer-api endpoint. This value will be set in "
"backup_url."
msgstr ""
"Specificeer de URL van het toegangspunt van uw Freezer-api. Deze waarde zal "
"ingesteld worden in backup_url."

#. Type: string
#. Description
#: ../freezer-scheduler.templates:6001
msgid "Auth server username:"
msgstr "Gebruikersnaam op de auth-server:"

#. Type: string
#. Description
#: ../freezer-scheduler.templates:7001
msgid "Auth server project name:"
msgstr "Projectnaam op de auth-server:"

#. Type: password
#. Description
#: ../freezer-scheduler.templates:8001
msgid "Auth server password:"
msgstr "Wachtwoord op de auth-server:"


[RFR] po-debconf://prometheus-blackbox-exporter

2020-08-14 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor het
programma prometheus-blackbox-exporter.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of po-debconf messages for prometheus-blackbox-exporter.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the prometheus-blackbox-exporter package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: prometheus-blackbox-exporter_0.17.0+ds-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: prometheus-blackbox-expor...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-25 19:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-14 12:21+0200\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Enable additional network privileges for ICMP probing?"
msgstr ""
"Aanvullende netwerkrechten activeren in functie van ICMP-onderzoekingen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"/usr/bin/prometheus-blackbox-exporter requires CAP_NET_RAW capabilities to "
"be able to send out crafted packets to targets for ICMP probing."
msgstr ""
"/usr/bin/prometheus-blackbox-exporter moet CAP_NET_RAW-mechanismen kunnen "
"gebruiken om in staat te zijn in functie van ICMP-onderzoekingen aangemaakte "
"pakketten naar doelen te verzenden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"ICMP probing will not work unless this option is enabled, or prometheus-"
"blackbox-exporter runs as root."
msgstr ""
"ICMP-onderzoek zal helemaal niet werken tenzij deze optie geactiveerd is of "
"prometheus-blackbox-exporter uitgevoerd wordt door de root-gebruiker."


[RFR] po-debconf://knot-resolver

2020-08-11 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor het
programma knot-resolver.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of po-debconf messages for knot-resolver.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the knot-resolver package.
# Frans Spiesschaert , 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knot-resolver_5.1.2-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-11 16:30+\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-11 23:00+0200\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../knot-resolver.templates:1001
msgid "Upgrading from Knot Resolver < 5.x"
msgstr "Er vindt een opwaardering van Knot Resolver < 5.x plaats"

#. Type: note
#. Description
#: ../knot-resolver.templates:1001
msgid "Knot Resolver configuration file requires manual upgrade."
msgstr ""
"Het configuratiebestand van Knot Resolver heeft een handmatige opwaardering "
"nodig."

#. Type: note
#. Description
#: ../knot-resolver.templates:1001
msgid ""
"Up to Knot Resolver 4.x, network interface bindings and service start were "
"done by default via systemd sockets. These systemd sockets are no longer "
"supported, and upgrading from a 3.x version (as in Debian Buster) requires "
"manual action to (re)enable the service."
msgstr ""
"Tot Knot Resolver 4.x werden netwerkinterfacebindingen en het starten van de "
"service standaard uitgevoerd via systemd-sockets. Deze systemd-sockets "
"worden niet langer ondersteund en een opwaardering vanaf een 3.x versie "
"(zoals in Debian Buster) vereist een handmatige interventie om de dienst "
"(opnieuw) te activeren."

#. Type: note
#. Description
#: ../knot-resolver.templates:1001
msgid ""
"Please refer to kresd.systemd(7) and to the /usr/share/doc/knot-resolver/"
"upgrading.html file (from knot-resolver-doc). An online version of the "
"latter is available at https://knot-resolver.readthedocs.io/en/stable/;
"upgrading.html#x-to-5-x"
msgstr ""
"Raadpleeg kresd.systemd(7) en het bestand /usr/share/doc/knot-resolver/"
"upgrading.html (uit knot-resolver-doc). Een onlineversie van dit laatste is "
"beschikbaar op https://knot-resolver.readthedocs.io/en/stable/upgrading.;
"html#x-to-5-x"

#. Type: note
#. Description
#: ../knot-resolver.templates:1001
msgid ""
"For convenience, a suggested networking configuration can be found in the "
"file /var/lib/knot-resolver/.upgrade-4-to-5/kresd.conf.net"
msgstr ""
"Om het u makkelijker te maken, is een voorgestelde netwerkconfiguratie te "
"vinden in het bestand /var/lib/knot-resolver/.upgrade-4-to-5/kresd.conf.net"


[RFR] po-debconf://prometheus-homeplug-exporter

2020-07-23 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor het
programma prometheus-homeplug-exporter.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of po-debconf messages for prometheus-homeplug-exporter.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the prometheus-homeplug-exporter package.
# Frans Spiesschaert , 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: prometheus-homeplug-exporter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: prometheus-homeplug-expor...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-16 20:01+\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-23 21:07+0200\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Enable additional network privileges for PLC communication?"
msgstr "Extra netwerkrechten activeren voor PLC-communicatie?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"prometheus-homeplug-exporter requires CAP_NET_RAW capabilities to be able to "
"send out raw Ethernet packets to the HomePlug/PLC devices."
msgstr ""
"prometheus-homeplug-exporter moet CAP_NET_RAW-mechanismen kunnen gebruiken "
"om rauwe Ethernet-pakketten naar de HomePlug/PLC-apparaten te kunnen sturen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"prometheus-homeplug-exporter will not work at all unless this option is "
"enabled, or it runs as root."
msgstr ""
"prometheus-homeplug-exporter zal helemaal niet werken, tenzij deze optie "
"wordt ingeschakeld of het programma als root wordt uitgevoerd."


[RFR] po-debconf://sympy

2020-07-06 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor het
programma sympy.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of sympy debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sympy package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sympy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sy...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 10:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-06 22:32+0200\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../python-sympy-doc.templates:1001
msgid "Activate live.sympy.org service"
msgstr "De dienst live.sympy.org activeren"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../python-sympy-doc.templates:1001
msgid ""
"One can activate the service provided by https://live.sympy.org, which can "
"improve one's experience by providing the \"Sympy Live Shell\" inside "
"documentation pages."
msgstr ""
"Men kan de dienst die geboden wordt door https://live.sympy.org, activeren, "
"wat iemands ervaring kan verbeteren door in documentatiepagina's de \"Sympy "
"Live Shell\" aan te bieden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../python-sympy-doc.templates:1001
msgid ""
"However one must know that even if the button \"Sympy Live Shell\" is not "
"triggered, when one is browsing enabled documentation pages, HTTP requests "
"are sent to the website https://live.sympy.org, so there is a privacy breach."
msgstr ""
"Men moet echter weten dat, zelfs als de knop \"Sympy Live Shell\" niet wordt "
"geactiveerd en men door compatibele documentatiepagina's bladert, HTTP-"
"verzoeken naar de website https://live.sympy.org gezonden worden en er dus "
"een inbreuk op de privacy is."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../python-sympy-doc.templates:1001
msgid ""
"When the parameter python-sympy-doc/live-sympy is true, links to https://;
"live.sympy.org are active. When this parameter is false, those links are "
"replaced by links to http://localhost, so there is no privacy breach."
msgstr ""
"Wanneer de parameter python-sympy-doc/live-sympy \"true\" (waar) is, zijn "
"links naar https://live.sympy.org actief. Is deze parameter \"false"
"\" (onwaar), dan worden deze links vervangen door links naar http://;
"localhost, zodat er geen inbreuk op de privacy is."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../python-sympy-doc.templates:1001
msgid "You can safely keep the default 'false' value for this parameter."
msgstr "U kunt voor deze parameter veilig de standaardwaarde 'false' behouden."


[RFR] po-debconf://python-certbot

2020-07-06 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor het
programma python-certbot.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of python-certbot debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the python-certbot package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: python-certbot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: python-cert...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-06 21:55+0200\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../certbot.templates:1001
msgid "You have unexpired certs; do you still want to purge?"
msgstr "U heeft niet-verlopen certificaten; wilt u echt wissen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../certbot.templates:1001
msgid ""
"The certbot configuration directory /etc/letsencrypt still contains "
"unexpired certificates that may be live on your system.  If you choose this "
"option, the purge will continue and delete those certificates, potentially "
"breaking services which depend on them."
msgstr ""
"De configuratiemap van certbot, /etc/letsencrypt, bevat nog niet-verlopen "
"certificaten welke mogelijk op uw systeem leven. Indien u voor deze optie "
"kiest, zal het wissen voortgaan en zullen deze certificaten verwijderd "
"worden, hetgeen diensten die daarvan afhankelijk zijn, mogelijk onklaar zal "
"maken."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../certbot.templates:1001
msgid ""
"If you have already installed different certificates in your services, or "
"you have confirmed you don't have any services depending on these "
"certificates, you should choose this option.  To cancel and manually delete "
"the /etc/letsencrypt directory, you should refuse this option."
msgstr ""
"Indien u in uw diensten reeds andere certificaten geïnstalleerd heeft, of "
"indien u zich ervan vergewist heeft dat u geen diensten heeft die van deze "
"certificaten afhangen, moet u voor deze optie kiezen. Om te annuleren en "
"handmatig de map /etc/letsencrypt te verwijderen, moet u deze optie "
"afwijzen."


[RFR] po-debconf://ircd-hybrid

2020-05-24 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor het
programma ircd-hybrid. 
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of ircd-hybrid debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ircd-hybrid package.
#
# Frans Spiesschaert , 2014, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ircd-hybrid_1_8.2.31+dfsg.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ircd-hyb...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-18 23:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-24 15:57+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid "Restart ircd-hybrid on each upgrade?"
msgstr "Wilt u ircd-hybrid na een opwaardering opnieuw laten opstarten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid ""
"Please choose whether the ircd-hybrid daemon should be restarted every time "
"a new version of this package is installed."
msgstr ""
"Gelieve aan te geven of u wilt dat de ircd-hybrid-achtergronddienst opnieuw "
"opgestart wordt, telkens er een nieuwe versie van dit pakket geïnstalleerd "
"wordt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid ""
"Automatic restarts may be problematic if, for instance, the server is "
"running with manually loaded modules, which will need to be reloaded after "
"the restart."
msgstr ""
"Automatisch opnieuw laten opstarten kan soms problemen geven. Dit is "
"bijvoorbeeld het geval indien de server handmatig geladen modules gebruikt. "
"Die zullen opnieuw geladen moeten worden na de nieuwe start."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid ""
"If you reject this option, you will have to restart ircd-hybrid via "
"\"service ircd-hybrid restart\" when needed."
msgstr ""
"Indien u niet voor deze optie kiest, zult u indien nodig ircd-hybrid opnieuw "
"moeten opstarten met het commando 'service ircd-hybrid restart'."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid "Automatically fix references to obsolete ssl config options?"
msgstr ""
"Referenties naar verouderde ssl-configuratieopties automatisch repareren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid ""
"Several ssl configuration variables have been renamed to tls-like ones in "
"version 8.2.30. If enabled, the post-installation script will attempt to "
"automatically fix them before the server is restarted. If not, and you have "
"any ssl options specified, the configuration will become invalid, and server "
"restart will fail."
msgstr ""
"In versie 8.2.30 werden verschillende ssl-configuratievariabelen hernoemd "
"naar tls-achtige. Indien dit geactiveerd wordt, zal het post-"
"installatiescript deze automatisch trachten te repareren vooraleer de server "
"herstart wordt. Indien niet en in het geval u ssl-opties opgegeven heeft, "
"zal de configuratie ongeldig worden en zal het heropstarten van de server "
"mislukken."
--- ircd-hybrid_1:8.2.0+dfsg.1-1_nl.po	2014-09-23 22:39:18.0 +0200
+++ ircd-hybrid_1_8.2.31+dfsg.1-1_nl.po	2020-05-24 15:57:12.312090948 +0200
@@ -2,22 +2,21 @@
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the ircd-hybrid package.
 #
-# Frans Spiesschaert , 2014.
+# Frans Spiesschaert , 2014, 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: ircd-hybrid\n"
+"Project-Id-Version: ircd-hybrid_1_8.2.31+dfsg.1-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: ircd-hyb...@packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-07 22:09+\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-18 17:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-18 23:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-24 15:57+0200\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
 "Language-Team: Dutch \n"
 "Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: Dutch\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -33,8 +32,8 @@
 "a new version of this package is installed."
 msgstr ""
 "Gelieve aan te geven of u wilt dat de ircd-hybrid-achtergronddienst opnieuw "
-"opgestart "
-"wordt, telkens er een nieuwe versie van dit pakket geïnstalleerd wordt."
+"opgestart wordt, telkens er een nieuwe versie van dit pakket geïnstalleerd "
+"wordt."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -55,92 +54,29 @@
 "If you reject this option, you will have to restart ircd-hybrid via "
 "\"service ircd-hybrid restart\" when needed."
 msgstr ""
-"Indien u niet voor deze optie kiest, zult u 

[RFR] po-debconf://tzdata

2020-05-10 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor het
programma tzdata. 
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of tzdata debconf templates.
# Copyright (C) 2008-2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tzdata package.
# Bart Cornelis , 2008.
# Jeroen Schot , 2011.
# Frans Spiesschaert , 2014-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tzdata_2016j-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzd...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-24 21:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-10 14:59+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions:
#. EST5, MST7, etc.
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions:
#. EST5, MST7, etc.
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "America"
msgstr "Amerika"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions:
#. EST5, MST7, etc.
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions:
#. EST5, MST7, etc.
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Australia"
msgstr "Australië"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions:
#. EST5, MST7, etc.
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Arctic"
msgstr "Noordpoolgebied"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions:
#. EST5, MST7, etc.
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Asia"
msgstr "Azië"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions:
#. EST5, MST7, etc.
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlantische Oceaan"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions:
#. EST5, MST7, etc.
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions:
#. EST5, MST7, etc.
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Indian"
msgstr "Indische Oceaan"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions:
#. EST5, MST7, etc.
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:1001 ../tzdata.templates:13001
msgid "Pacific"
msgstr "Grote Oceaan"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions:
#. EST5, MST7, etc.
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "SystemV"
msgstr "SystemV tijdzones"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions:
#. EST5, MST7, etc.
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "US"
msgstr "VS"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions:
#. EST5, MST7, etc.
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Etc"
msgstr "Anders"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid 

[RFR] po-debconf://snort

2020-04-25 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor het
programma snort. 
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of snort debconf templates.
# Copyright (C) 2005-2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the snort package.
# Bart Cornelis , 2005.
# Peter Vandenabeele , 2008.
# Jeroen Schot , 2012.
# Frans Spiesschaert , 2014-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: snort 2.9.15.1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sn...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 14:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 15:55+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "boot"
msgstr "opstarten"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "dialup"
msgstr "inbellen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "manual"
msgstr "handmatig"

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
msgid "Snort start method:"
msgstr "Opstartmethode van Snort:"

#  Type: select
#  Description
#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
msgid ""
"Please choose how Snort should be started: automatically on boot, "
"automatically when connecting to the net with pppd, or manually with the /"
"usr/sbin/snort command."
msgstr ""
"Gelieve te kiezen hoe Snort gestart moet worden: automatisch tijdens het "
"opstarten van de computer, automatisch bij het openen van de "
"netwerkverbinding met pppd of handmatig met het commando /usr/bin/snort."

#  Type: string
#  Description
#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid "Interface(s) which Snort should listen on:"
msgstr "Op welke interface(s) moet Snort luisteren?"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"This value is usually \"eth0\", but this may be inappropriate in some "
"network environments; for a dialup connection \"ppp0\" might be more "
"appropriate (see the output of \"/sbin/ifconfig\")."
msgstr ""
"Deze waarde is normaal \"eth0\", maar in sommige netwerkomgevingen kan dit "
"ongeschikt zijn; voor een inbelverbinding is \"ppp0\" wellicht meer geschikt "
"(raadpleeg de uitvoer van \"/sbin/ifconfig\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"Typically, this is the same interface as the \"default route\" is on. You "
"can determine which interface is used for this by running \"/sbin/route -n"
"\" (look for \"0.0.0.0\")."
msgstr ""
"Deze interface is normaal dezelfde als die waarover de \"default route\" "
"loopt. Om te bepalen welke interface daarvoor gebruikt wordt, kunt u \"/sbin/"
"route -n\" uitvoeren (zoek naar \"0.0.0.0\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured in "
"promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system that "
"is physically connected to the network that should be inspected, enable "
"promiscuous mode later on and make sure that the network traffic is sent to "
"this interface (either connected to a \"port mirroring/spanning\" port in a "
"switch, to a hub, or to a tap)."
msgstr ""
"Het is ook niet ongewoon om een interface te gebruiken zonder IP adres en "
"die geconfigureerd is in promiscue modus. In dat geval, selecteert u de "
"interface die fysiek verbonden is met het netwerk dat u wilt onderzoeken, "
"activeert u later de promiscue modus en verzekert u zich ervan dat het "
"netwerkverkeer naar deze interface verzonden wordt (verbonden via een \"port "
"mirroring/spanning\"-poort op een switch, via een hub, of via een tap)"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"You can configure multiple interfaces, just by adding more than one "
"interface name separated by spaces. Each interface can have its own specific "
"configuration."
msgstr ""
"U kunt hier verschillende interfaces definiëren, door meer dan één naam van "
"een interface te vermelden, gescheiden door spaties. Elke interface kan zijn "
"eigen specifieke configuratie hebben."

#  Type: string
#  Description
#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid "Address range for the local network:"
msgstr "Adresbereik van het lokale netwerk:"

#  Type: string
#  Description
#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid ""
"Please use the CIDR form - for example, 192.168.1.0/24 for a block of 256 "
"addresses or 192.168.1.42/32 for just one. Multiple values should be comma-"
"separated (without spaces)."
msgstr ""
"U dient de CIDR-vorm te gebruiken (dit is 192.168.1.0/24 voor een blok van "
"256 

[RFR] po-debconf://nagvis

2020-03-27 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten van het
programma nagvis. 
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige versie.
-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of nagvis debconf templates.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nagvis package.
# Jeroen Schot , 2012.
# Frans Spiesschaert , 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nagvis 1_1.9.18-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nag...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-21 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-27 10:46+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nagvis.templates:2001
msgid "shinken"
msgstr "shinken"

#. Type: select
#. Description
#: ../nagvis.templates:2002
msgid "Monitoring suite used with NagVis:"
msgstr "Welke bewakingssuite gebruikt u met NagVis?"

#. Type: select
#. Description
#: ../nagvis.templates:2002
msgid ""
"The NagVis package supports Icinga as well as Nagios, using the check-mk-"
"live broker backend."
msgstr ""
"Het NagVis-pakket ondersteunt zowel Icinga als Nagios, met behulp van het "
"bemiddelings-backend check-mk-live."

#. Type: select
#. Description
#: ../nagvis.templates:2002
msgid ""
"If you would like to use NagVis with a different backend or a different "
"monitoring suite, please choose \"other\". You'll have to configure it "
"manually."
msgstr ""
"Als u NagVis wilt gebruiken met een ander backend of met een andere "
"bewakingssuite, kies dan \"other\". Deze zal u handmatig moeten instellen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nagvis.templates:3001
msgid "Delete NagVis data when purging the package?"
msgstr ""
"Gegevens van NagVis verwijderen bij het wissen ('purge') van het pakket?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nagvis.templates:3001
msgid ""
"NagVis creates files in /var/{cache,lib}/nagvis and /etc/nagvis (for "
"instance background images and map files), including a small database for "
"authentification. If you don't need any of these files, they can be removed "
"now, or you may want to keep them and clean up by hand later."
msgstr ""
"NagVis maakt bestanden aan in /var/{cache,lib}/nagvis en /etc/nagvis "
"(bijvoorbeeld achtergrondafbeeldingen en kaartbestanden), inclusief een "
"kleine database voor authenticatie. Als u deze bestanden niet nodig heeft "
"kunnen ze nu worden verwijderd, of u kunt ze nu bewaren en later zelf met de "
"hand opruimen."

#~ msgid "other"
#~ msgstr "anders"
--- nagvis_1_1.9.18-1_nl.po	2020-03-27 10:13:04.003384643 +0100
+++ nagvis_1_1.9.18-1_bijgewerkt_nl.po	2020-03-27 10:46:28.668338649 +0100
@@ -2,31 +2,34 @@
 # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the nagvis package.
 # Jeroen Schot , 2012.
+# Frans Spiesschaert , 2020.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: nagvis 1:1.6.4.dfsg.1-3\n"
+"Project-Id-Version: nagvis 1_1.9.18-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: nag...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-01-21 20:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-04 16:47+0200\n"
-"Last-Translator: Jeroen Schot \n"
-"Language-Team: Debian l10n Dutch \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-27 10:46+0100\n"
+"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
+"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
 "Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../nagvis.templates:2001
 msgid "shinken"
-msgstr ""
+msgstr "shinken"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../nagvis.templates:2002
 msgid "Monitoring suite used with NagVis:"
-msgstr "Welk bewakingspakket gebruikt u met NagVis?"
+msgstr "Welke bewakingssuite gebruikt u met NagVis?"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -46,14 +49,15 @@
 "monitoring suite, please choose \"other\". You'll have to configure it "
 "manually."
 msgstr ""
-"Als u NagVis wilt gebruiken met een ander backend of met een ander "
-"bewakingspakket, kies dan \"anders\". Deze zal u handmatig moeten instellen."
+"Als u NagVis wilt gebruiken met een ander backend of met een andere "
+"bewakingssuite, kies dan \"other\". Deze zal u handmatig moeten instellen."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../nagvis.templates:3001
 msgid "Delete NagVis data when purging the package?"
-msgstr "Verwijder gegevens van NagVis bij het wissen ('purge') van het pakket?"
+msgstr ""
+"Gegevens van NagVis verwijderen bij het wissen ('purge') van het pakket?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -65,7 +69,7 @@
 "now, or you may want to keep them and clean up by hand later."
 

[RFR] po-debconf://bilibop

2020-03-04 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten van het
programma bilibop. 
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige versie.
-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of bilibop debconf templates.
# This file is distributed under the same license as the bilibop package.
# Frans Spiesschaert , 2014-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bilibop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bili...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-08 18:15+\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-04 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bilibop-rules.templates:1001
msgid "Do you intend to install bilibop-rules on a Live System ?"
msgstr "Bent u van plan om bilibop-rules op een Livesysteem te installeren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bilibop-rules.templates:1001
msgid ""
"Some bilibop-rules settings can be useful on non-volatile Operating Systems, "
"when running from a removable and writable media (USB sticks, external HDD "
"or SD cards); but they are currently useless or even harmful for LiveCD or "
"LiveUSB systems."
msgstr ""
"Sommige instellingen van bilibop-rules kunnen nuttig zijn op niet-volatiele "
"besturingssystemen die opereren vanaf een verwijderbaar medium waarop "
"geschreven kan worden (USB-sticks, externe harde schijven of SD-kaarten), "
"maar momenteel zijn ze nutteloos of zelfs schadelijk voor LiveCD- of LiveUSB-"
"systemen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bilibop-rules.templates:1001
msgid ""
"If you choose this option, no other question will be asked; bilibop udev "
"rules will be applied but nothing else will be modified on your system. Note "
"that in that case, this package is overkill and you should probably replace "
"it by the lighter but as much as efficient bilibop-udev package."
msgstr ""
"Indien u voor deze optie kiest, zal er geen enkele andere vraag gesteld "
"worden. De udev-regels van bilibop zullen toegepast worden, maar aan uw "
"systeem zal geen enkele andere wijziging aangebracht worden. Merk op dat in "
"dat geval dit pakket overkill is en u het wellicht beter zou vervangen door "
"het lichtere maar even efficiënte pakket bilibop-udev."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bilibop-rules.templates:2001
msgid "Do you want to use custom bilibop rules and build them now ?"
msgstr "Wilt u gebruik maken van aangepaste bilibop-regels en ze nu opbouwen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bilibop-rules.templates:2001
msgid ""
"If tens of removable media are plugged on the computer your system boots "
"from, bilibop udev rules can significantly increase boot time. This can be "
"avoided by using custom udev rules, which are specific to the device your "
"system is installed on."
msgstr ""
"Indien er een groot aantal verwijderbare media gekoppeld is aan de computer "
"waarvan uw systeem opstart, kunnen de udev-regels van bilibop de duur van "
"het opstarten aanzienlijk verlengen. U kunt dit vermijden door aangepaste "
"udev-regels te gebruiken, die specifiek zijn voor het apparaat waarop uw "
"systeem geïnstalleerd staat."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bilibop-rules.templates:2001
msgid ""
"That said, if this device can boot from different hardware port types (as "
"USB/Firewire, USB/eSATA, USB/MMC/SD, etc.), you should check the resulting "
"rules by booting your system on the alternative port type, and if necessary "
"by running 'dpkg-reconfigure bilibop-rules' again with proper options, or "
"even by editing '/etc/udev/rules.d/66-bilibop.rules'."
msgstr ""
"Dit gezegd zijnde, zou u, in het geval dit apparaat vanaf verschillende "
"types hardwarepoorten (zoals USB/Firewire, USB/eSATA, USB/MMC/SD, enz.) kan "
"opstarten, de uiteindelijke regels moeten uittesten door uw systeem op te "
"starten vanaf verschillende poorttypes. Indien nodig, kunt u 'dpkg-"
"reconfigure bilibop-rules' opnieuw uitvoeren met meer aangepaste opties of "
"eventueel zelfs het bestand '/etc/udev/rules.d/66-bilibop.rules' "
"rechtstreeks bewerken."

#. Type: select
#. Choices
#: ../bilibop-rules.templates:3001
msgid "keep existing custom rules"
msgstr "de bestaande aangepaste regels behouden"

#. Type: select
#. Choices
#: ../bilibop-rules.templates:3001
msgid "rebuild custom rules"
msgstr "de aangepaste regels opnieuw opbouwen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../bilibop-rules.templates:3001
msgid "remove custom rules"
msgstr "de aangepaste regels verwijderen"

#. Type: select
#. Description
#: ../bilibop-rules.templates:3002
msgid "What do you want to do with your custom rules ?"
msgstr "Wat wilt u met uw aangepaste regels doen?"

#. Type: select
#. Description
#: ../bilibop-rules.templates:3002
msgid ""
"The 

[RFR] po-debconf://kwartz-client

2020-02-20 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten van het
programma kwartz-client.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of kwartz-client debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kwartz-client package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwartz-client_1.4-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-19 16:31+\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-20 16:51+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:1001
msgid "URI (\"Uniform Resource Identifier\") of the LDAP server:"
msgstr "URI (\"Uniform Resource Identifier\") van de LDAP-server:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:1001
msgid ""
"Please enter the URI of the LDAP server provided by your Kwartz machine. You "
"can use a numeric IP address rather than a symbolic one, in order to "
"minimize failure possibilities when the name service is down."
msgstr ""
"Geef de URI van de LDAP-server op, welke door uw Kwartz-machine verstrekt "
"wordt. U kunt best een numeriek IP-adres opgeven, eerder dan een symbolisch, "
"om op die manier de kans op fouten te verkleinen mocht de naam-dienst buiten "
"werking zijn."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:1001
msgid "It is possible to specify multiple LDAP URIS, separated by spaces."
msgstr ""
"Het is mogelijk om verschillende LDAP-URIS op te geven, gescheiden door "
"spaties."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:2001
msgid "LDAP's Base DN (\"Distinguished Name\"):"
msgstr "De basis-DN (\"Distinguished Name\") voor LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:2001
msgid ""
"Please enter the DN (\"Distinguished Name\") used as the base of the LDAP "
"service. Many systems use the elements of their domain name for this "
"purpose. For example, the domain \"example.net\" would use \"dc=example, "
"dc=net\"."
msgstr ""
"Geef de DN (\"Distinguished Name\") op die gebruikt wordt als de basis van "
"de LDAP-dienst. Veel systemen gebruiken de elementen uit hun domeinnaam voor "
"dit doel. Zo zou het domein \"example.net\" bijvoorbeeld \"dc=example, dc=net"
"\" kunnen gebruiken."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:3001
msgid "DN (\"Distinguished Name\") of one user:"
msgstr "DN (\"Distinguished Name\") van een gebruiker:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:3001
msgid ""
"Please enter the DN (\"Distinguished Name\") of one unprivileged user "
"already existing in the LDAP directory. Kwartz requires that requests come "
"from an existing user before replying anything."
msgstr ""
"Geef de DN (\"Distinguished Name\") op van een gewone gebruiker die reeds "
"bestaat in het LDAP-register. Om iets te kunnen antwoorden vereist Kwartz "
"dat verzoeken afkomstig zijn van een bestaande gebruiker."

#. Type: password
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:4001
msgid "Password of the unprivileged user:"
msgstr "Wachtwoord van de gewone gebruiker:"

#. Type: password
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:4001
msgid ""
"Please enter the password of the unprivileged user. Kwartz requires that "
"requests come from an existing user before replying anything. This password "
"should not be disclosed, and should be fairly strong."
msgstr ""
"Geef het wachtwoord op van de gewone gebruiker. Om iets te kunnen antwoorden "
"vereist Kwartz dat verzoeken afkomstig zijn van een bestaande gebruiker. Dit "
"wachtwoord mag niet bekendgemaakt worden en moet behoorlijk sterk zijn."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid "The Samba name of the kwartz server:"
msgstr "De Samba-naam van de kwartz-server:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid ""
"Please enter the Samba name of the kwartz server; this is the name of the "
"server, as seen in Windows' neighborhood."
msgstr ""
"Geef de Samba-naam op van de kwartz-server. Dit is de naam van de server, "
"zoals die te zien is in 'Mijn netwerklocaties' van Windows."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:6001
msgid "The IP address of the Cloud service, if any:"
msgstr "Het IP-adres van de eventuele Cloud-dienst:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:6001
msgid ""
"Please enter the IP address of the Cloud server. It may be the address of "
"the main server, as seen from the Internet (not the address in the local "
"network). If there is no such service, 

Re: [RFR] po-debconf://jove

2020-02-05 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

Frans Spiesschaert schreef op ma 03-02-2020 om 12:44 [+0100]:
> Dag iedereen,
> 
> In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor jove.
> Eveneens in bijlage een diff-bestand met de verschillen met de vorige
> vertaling.
> 
Het templates-bestand van dit pakket werd nadien nog aangepast.
In bijlage een aan dit template aangepaste vertaling.



-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch debconf template translation for jove.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the jove package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jove_4.17.1.4-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: j...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-04 22:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-05 17:07+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:1001
msgid "Found old version of /etc/jove.rc. Moved it to /etc/jove/jove.rc"
msgstr ""
"Er is een oudere /etc/jove.rc gevonden; deze is verplaatst naar /etc/jove/"
"jove.rc"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:2001
msgid "Old version of /etc/jove.rc and new version /etc/jove/jove.rc found"
msgstr ""
"Er is zowel een oude /etc/jove.rc als een nieuwe /etc/jove/jove.rc gevonden"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:2001
msgid "Moving old version to /etc/jove/jove.rc.old"
msgstr "De oude versie wordt verplaatst naar /etc/jove/jove.rc.old"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:3001
msgid "Removed obsolete /etc/init.d/jove script"
msgstr "Verouderd script /etc/init.d/jove werd verwijderd"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:3001
msgid "Check NEWS.Debian for more information"
msgstr "Lees NEWS.Debian voor meer informatie"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:4001
msgid "Found old files in /var/lib/jove/preserve/"
msgstr "Oude bestanden gevonden in /var/lib/jove/preserve/"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:4001
msgid ""
"You can recover those by running jove -r Check NEWS.Debian for more "
"information."
msgstr ""
"U kunt deze herstellen door jove -r uit te voeren. Lees NEWS.Debian voor "
"meer informatie."


[RFR] po-debconf://jove

2020-02-03 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor jove.
Eveneens in bijlage een diff-bestand met de verschillen met de vorige
vertaling.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Translation into Dutch of jove debconf messages.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the jove package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jove_4.17.1.0-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: j...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-01 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-03 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:1001
msgid "Found old version of /etc/jove.rc. Moved it to /etc/jove/jove.rc"
msgstr ""
"Er is een oudere /etc/jove.rc gevonden; deze is verplaatst naar /etc/jove/"
"jove.rc"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:2001
msgid "Old version of /etc/jove.rc and new version /etc/jove/jove.rc found"
msgstr ""
"Er is zowel een oude /etc/jove.rc als een nieuwe /etc/jove/jove.rc gevonden"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:2001
msgid "Moving old version to /etc/jove/jove.rc.old"
msgstr "De oude versie wordt verplaatst naar /etc/jove/jove.rc.old"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:3001
msgid "we found the obsolete /etc/init.d/jove script and have now"
msgstr "We troffen het verouderde script /etc/init.d/jove aan en hebben het nu"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:3001
msgid "removed it. check NEWS.Debian for more information."
msgstr "verwijderd. Kijk er NEWS.Debian op na voor meer informatie."

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:4001
msgid "we found old files in /var/lib/jove/preserve/ . You can recover"
msgstr ""
"We troffen oude bestanden aan in /var/lib/jove/preserve/. U kunt deze "
"herstellen"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:4001
msgid "those by running jove -r. check NEWS.Debian for more information."
msgstr ""
"door jove -r uit te voeren. Kijk er NEWS.Debian op na voor meer informatie."
--- jove_4.16.0.73-5_nl.po	2020-02-03 12:32:39.668666726 +0100
+++ jove_4.17.1.0-1_nl.po	2020-02-03 12:38:03.420480230 +0100
@@ -1,21 +1,23 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Translation into Dutch of jove debconf messages.
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# This file is distributed under the same license as the jove package.
 # FIRST AUTHOR , YEAR.
+# Frans Spiesschaert , 2020.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: jove\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: c...@debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-19 14:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-04 17:25+0100\n"
-"Last-Translator: Bart Cornelis \n"
-"Language-Team: debian-l10n-dutch \n"
-"Language: \n"
+"Project-Id-Version: jove_4.17.1.0-1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: j...@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-01 00:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-03 12:38+0100\n"
+"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
+"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: Dutch\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -37,3 +39,30 @@
 #: ../jove.templates:2001
 msgid "Moving old version to /etc/jove/jove.rc.old"
 msgstr "De oude versie wordt verplaatst naar /etc/jove/jove.rc.old"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../jove.templates:3001
+msgid "we found the obsolete /etc/init.d/jove script and have now"
+msgstr "We troffen het verouderde script /etc/init.d/jove aan en hebben het nu"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../jove.templates:3001
+msgid "removed it. check NEWS.Debian for more information."
+msgstr "verwijderd. Kijk er NEWS.Debian op na voor meer informatie."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../jove.templates:4001
+msgid "we found old files in /var/lib/jove/preserve/ . You can recover"
+msgstr ""
+"We troffen oude bestanden aan in /var/lib/jove/preserve/. U kunt deze "
+"herstellen"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../jove.templates:4001
+msgid "those by running jove -r. check NEWS.Debian for more information."
+msgstr ""
+"door jove -r uit te voeren. Kijk er NEWS.Debian op na voor meer informatie."


[RFR] po-debconf://octavia

2020-01-06 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor octavia.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of octavia debconf messages.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the octavia package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: octavia_5.0.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: octa...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-31 16:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-06 20:27+0100\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../octavia-health-manager.templates:1001
msgid "Configure health-manager with debconf ?"
msgstr "De configuratie van health-manager uitvoeren met debconf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../octavia-health-manager.templates:1001
msgid ""
"Octavia health-manager needs to have bind_ip, bind_port and heartbeat_key "
"configured. This can be configured via debconf."
msgstr ""
"Voor Octavia health-manager moeten bind_ip, bind_port en heartbeat_key "
"geconfigureerd worden. Deze kunnen via debconf geconfigureerd worden."

#. Type: string
#. Description
#: ../octavia-health-manager.templates:2001
msgid "Value for health_manager bind_ip:"
msgstr "Waarde voor bind_ip van health_manager:"

#. Type: string
#. Description
#: ../octavia-health-manager.templates:2001
msgid ""
"IP address of Octavia health_manager on which will listen for heart beats. "
"This IP has to be in external octavia LB network to be able communicate with "
"amphora instances. This value will be set in config block health_manager "
"bind_ip."
msgstr ""
"IP-adres van Octavia health_manager waarop naar de hartslag geluisterd zal "
"worden. Dit IP moet zich in het extern LB-netwerk van octavia bevinden om te "
"kunnen communiceren met exemplaren van amphora. Deze waarde zal in het "
"configuratieblok health_manager bind_ip ingesteld worden."

#. Type: string
#. Description
#: ../octavia-health-manager.templates:3001
msgid "Value for health_manager bind_port:"
msgstr "Waarde voor bind_port van health_manager:"

#. Type: string
#. Description
#: ../octavia-health-manager.templates:3001
msgid ""
"IP port of Octavia health_manager on which will listen for heart beats. This "
"value will be set in config block health_manager bind_port."
msgstr ""
"IP-poort van Octavia health_manager waarop naar de hartslag geluisterd zal "
"worden. Deze waarde zal in het configuratieblok health_manager bind_port "
"ingesteld worden."

#. Type: string
#. Description
#: ../octavia-health-manager.templates:4001
msgid "Octavia's hearthbeat_key:"
msgstr "Octavia's hearthbeat_key:"

#. Type: string
#. Description
#: ../octavia-health-manager.templates:4001
msgid ""
"Key used to validate amphora sending the message. This value will be set in "
"config block health_manager, heartbeat_key."
msgstr ""
"Sleutel die gebruikt wordt voor het valideren van amphora welke het bericht "
"verzendt. Deze waarde zal in het configuratieblok health_manager, "
"heartbeat_key ingesteld worden."


[RFR] po-debconf://x2gothinclient

2020-01-03 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor
x2gothinclient.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Hulpmiddelen voor het gebruik van X2Go in een thin-client-omgeving
# Copyright (C) 2005-2018 The X2Go Project
# This file is distributed under the same license as the x2gothinclient package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: x2gothinclient 1.5.0.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sub...@bugs.x2go.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-29 16:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 20:20+0100\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../x2gothinclient-displaymanager.templates:1001
msgid "Default display manager:"
msgstr "Standaard beeldschermbeheerder:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x2gothinclient-displaymanager.templates:1001
msgid ""
"On X2Go thin clients X2Go Client is sort of used as a display manager. For "
"this, X2Go Client gets started in TCE mode. The TCE acronym stands for thin "
"client environment. In TCE mode, X2Go Client manages the default display of "
"the X Window System."
msgstr ""
"Op X2Go-thin-clients wordt X2Go-Client gebruikt als een soort "
"beeldschermbeheerder. Met dit doel wordt X2Go-Client gestart in TCE-modus. "
"Het letterwoord TCE staat voor thin client environment (thin-client-"
"omgeving). In TCE-modus beheert X2Go-Client het standaardbeeldscherm van het "
"X-Window-systeem."

#. Type: select
#. Description
#: ../x2gothinclient-displaymanager.templates:1001
msgid ""
"Generally, a display manager is a program that provides graphical login "
"capabilities for the X Window System. Other display managers for example are "
"GDM, KDM, etc. Login is--in most cases--granted to the local system."
msgstr ""
"In het algemeen is een beeldschermbeheerder een programma dat voor het X-"
"Window-systeem voorziet in de mogelijkheid zich grafisch aan te melden. "
"Andere beeldschermbeheerders zijn bijvoorbeeld GDM, KDM, enz. Zich aanmelden "
"kan men--in de meeste gevallen--doen bij het lokale systeem."

#. Type: select
#. Description
#: ../x2gothinclient-displaymanager.templates:1001
msgid ""
"However, X2Go Client in TCE mode does appear like a display manager, but it "
"will log you onto pre-defined X2Go sessions on remote servers."
msgstr ""
"Hoewel X2Go-Client in TCE-modus zich voordoet als een beeldschermbeheerder, "
"zal het u aanmelden bij een vooraf gedefinieerde X2Go-sessie op een externe "
"server."

#. Type: select
#. Description
#: ../x2gothinclient-displaymanager.templates:1001
msgid ""
"As you are about to install X2Go Client in TCE mode on this machine and as "
"you already have other display managers installed on this machine, please "
"explicitly select which display manager is supposed to be the default for "
"your system."
msgstr ""
"Vermits u op het punt staat op deze machine X2Go-Client in TCE-modus te "
"installeren en u er ook al andere beeldschermbeheerders op geïnstalleerd "
"heeft, moet u expliciet selecteren welke beeldschermbeheerder als de "
"standaard ingesteld moet worden voor uw systeem."


[RFR] po-debconf://resolvconf

2019-12-16 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor
resolvconf.

Eveneens in bijlage een diff-bestand het het verschil met de vorige
versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of resolvconf debconf templates
# Copyright (C) 2011 Vincent Zweije 
# This file is distributed under the same license as the resolvconf package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: resolvconf 1.80\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-15 20:52+\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 20:38+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Prepare /etc/resolv.conf for dynamic updates?"
msgstr "/etc/resolv.conf klaar maken voor automatische bijwerkingen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The resolvconf package contains the infrastructure required for dynamic "
"updating of the resolver configuration file. Part of the necessary "
"infrastructure is a symbolic link from /etc/resolv.conf to /run/resolvconf/"
"resolv.conf. If you choose this option then this link will be created; the "
"existing /etc/resolv.conf file will be preserved as /etc/resolvconf/resolv."
"conf.d/original, and will be restored if this package is removed."
msgstr ""
"Het resolvconf-pakket bevat de infrastructuur om automatisch bijwerken van "
"het resolver-configuratiebestand mogelijk te maken. Een gedeelte van de "
"noodzakelijke infrastructuur is een symbolische koppeling van /etc/resolv."
"conf naar /run/resolvconf/resolv.conf. Als u deze optie accepteert zal deze "
"koppeling gemaakt worden; het bestaande /etc/resolv.conf-bestand zal worden "
"bewaard als /etc/resolvconf/resolv.conf.d/original en zal worden "
"teruggeplaatst als het pakket wordt verwijderd."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Declining this option will prevent future installations from recreating the "
"symbolic link and therefore the resolver configuration file will not be "
"dynamically updated. Dynamic updating can then be activated following "
"instructions in the README file."
msgstr ""
"Het weigeren van deze optie voorkomt dat toekomstige installaties de "
"symbolische koppeling terug aanmaken; bijgevolg zal het resolver-"
"configuratiebestand niet dynamisch worden bijgewerkt. Dynamisch bijwerken "
"kan alsnog worden geactiveerd door de instructies in de README te volgen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The presence of resolvconf can affect the behavior of other programs, so it "
"should not be left installed if unconfigured."
msgstr ""
"De aanwezigheid van resolvconf kan het gedrag van andere programma's "
"beïnvloeden. Het is dus af te raden om dit pakket ongeconfigureerd, maar wel "
"geïnstalleerd te laten."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "Reboot recommended"
msgstr "Herstart aanbevolen"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Suppliers of name server information such as local caching name servers and "
"interface configurers are expected to supply name server information to the "
"resolvconf program. However, although installation of the resolvconf package "
"triggers them to supply their information, some of them fail to do so."
msgstr ""
"Van programma's die naamserver-informatie leveren, zoals lokale naamservers "
"en interface-configuratieprogramma's, wordt verwacht dat zij naamserver-"
"informatie aan het resolvconf programma doorgeven. Sommigen doen dit echter "
"niet, hoewel de installatie van het resolvconf-pakket hun daartoe een "
"signaal geeft."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This bug would lead to loss of valid name server information on installation "
"of the resolvconf package if the following workaround were not adopted: "
"resolvconf includes the full contents of the pre-installation /etc/resolv."
"conf in its database until reboot. This has the drawback that name server "
"information is retained even if the associated interface is later "
"deconfigured. (This incorrect behavior is judged to be less harmful than the "
"alternative of losing valid information.)"
msgstr ""
"Deze fout kan leiden tot verlies van geldige naamserver-informatie bij "
"installatie van het resolvconf-pakket. Daarom is er de volgende maatregel: "
"resolvconf neemt de volledige inhoud van /etc/resolv.conf van voor zijn "
"installatie over tot aan de volgende herstart. Het nadeel van deze maatregel "
"is dat naamserver-informatie wordt vastgehouden, zelfs als de bijbehorende "
"interface later wordt gedeconfigureerd. Dit op zich onjuiste gedrag wordt "
"beschouwd als minder schadelijk dan het alternatief waarbij geldige "
"informatie verloren gaat."

#. Type: note
#. 

[RFR] po-debconf://progress-linux

2019-12-02 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor
progress-linux.

Eveneens in bijlage een diff-bestand het het verschil met de vorige
versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch debconf translation of progress-linux
# Copyright (C) 2019 Frans Spiesschaert 
# This file is distributed under the same license as the progress-linux package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: progress-linux_20190101-9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: progress-li...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-18 17:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-02 21:06+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../progress-linux.templates:1001
msgid "Progress Linux: Setup"
msgstr "Progress Linux: Instellen"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../progress-linux.templates:2001
msgid "setup apt archives:"
msgstr "apt-archieven instellen:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../progress-linux.templates:2001
msgid "Please select the apt archives to setup."
msgstr "Selecteer de in te stellen apt-archieven."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../progress-linux.templates:3001
msgid "setup apt archive areas:"
msgstr "apt-archiefgebieden instellen:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../progress-linux.templates:3001
msgid "Please select the apt archive areas to setup."
msgstr "Selecteer de in te stellen apt-archiefgebieden."

#. Type: string
#. Description
#: ../progress-linux.templates:4001
msgid "enter apt mirror:"
msgstr "voer de spiegelserver voor apt in:"

#. Type: string
#. Description
#: ../progress-linux.templates:4001
msgid "Please specify the mirror to download packages from."
msgstr ""
"Geef op vanaf welke spiegelserver pakketten opgehaald moeten worden."

#. Type: string
#. Description
#: ../progress-linux.templates:4001
msgid ""
"If unsure, leave empty which will use the default mirror (https://cdn.deb.;
"progress-linux.org/packages)."
msgstr ""
"In geval van twijfel kunt u dit leeg laten. Dan zal de "
"standaardspiegelserver (https://cdn.deb.progress-linux.org/packages) "
"gebruikt worden."
--- progress-linux_20181201-3_nl.po	2019-02-01 15:03:12.278544758 +0100
+++ progress-linux_20190101-9_nl.po	2019-12-02 21:06:16.086863337 +0100
@@ -1,23 +1,21 @@
-# Dutch progress-linux debconf templates translation
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# Dutch debconf translation of progress-linux
+# Copyright (C) 2019 Frans Spiesschaert 
 # This file is distributed under the same license as the progress-linux package.
-# FIRST AUTHOR , YEAR.
-# Frans Spiesschaert , 2019.
-#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: progress-linux_20181201-3\n"
+"Project-Id-Version: progress-linux_20190101-9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: progress-li...@packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-30 03:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-01 15:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-18 17:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-02 21:06+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
-"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
+"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
 "Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
 
 #. Type: title
 #. Description
@@ -26,44 +24,8 @@
 msgstr "Progress Linux: Instellen"
 
 #. Type: multiselect
-#. Choices
-#: ../progress-linux.templates:2001
-msgid "Progress Linux 5 (engywuck)"
-msgstr "Progress Linux 5 (engywuck)"
-
-#. Type: multiselect
-#. Choices
-#: ../progress-linux.templates:2001
-msgid "Progress Linux 5 (engywuck-security)"
-msgstr "Progress Linux 5 (engywuck-beveiliging)"
-
-#. Type: multiselect
-#. Choices
-#: ../progress-linux.templates:2001
-msgid "Progress Linux 5 (engywuck-updates)"
-msgstr "Progress Linux 5 (engywuck-updates)"
-
-#. Type: multiselect
-#. Choices
-#: ../progress-linux.templates:2001
-msgid "Progress Linux 5 (engywuck-extras)"
-msgstr "Progress Linux 5 (engywuck-extra's)"
-
-#. Type: multiselect
-#. Choices
-#: ../progress-linux.templates:2001
-msgid "Progress Linux 5+ (engywuck-backports)"
-msgstr "Progress Linux 5+ (engywuck-backports)"
-
-#. Type: multiselect
-#. Choices
-#: ../progress-linux.templates:2001
-msgid "Progress Linux 5+ (engywuck-backports-extras)"
-msgstr "Progress Linux 5+ (engywuck-backports-extra's)"
-
-#. Type: multiselect
 #. Description
-#: ../progress-linux.templates:2002
+#: ../progress-linux.templates:2001
 msgid "setup apt archives:"
 msgstr "apt-archieven instellen:"
 
@@ -69,42 +31,42 @@
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
-#: ../progress-linux.templates:2002
+#: ../progress-linux.templates:2001
 msgid 

[RFR] po-debconf://plinth

2019-12-02 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor
plinth.

Eveneens in bijlage een diff-bestand het het verschil met de vorige
versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of plinth debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the plinth package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Frans Spiesschaert , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plinth_0.34.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pli...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-18 18:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-02 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "FreedomBox first wizard secret - ${secret}"
msgstr "Geheime code voor de initiële wizard van FreedomBox - ${secret}"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please note down the above secret. You will be asked to enter this in the "
"first screen after you launch the FreedomBox web interface. In case you lose "
"it, you can retrieve it by running the following command:"
msgstr ""
"Noteer bovenstaande geheime code. Er zal u gevraagd worden om ze in het "
"openingsscherm in te voeren wanneer u de FreedomBox-interface opstart. In "
"geval u ze kwijtraakt, kunt u ze terughalen door het volgende commando uit "
"te voeren:"
--- plinth_0.34.0_nl.po	2018-07-31 16:32:36.371588336 +0200
+++ plinth_19.21_nl.po	2019-12-02 20:51:52.279596915 +0100
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: plinth_0.34.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pli...@packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-07-03 16:39+0530\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-31 16:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-18 18:11-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-02 20:51+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
 "Language: nl\n"
@@ -17,7 +17,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -29,11 +29,11 @@
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid ""
-"Please save this string. You will be asked to enter this in the first screen "
-"after you launch the FreedomBox interface. In case you lose it, you can find "
-"it in the file /var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret."
+"Please note down the above secret. You will be asked to enter this in the "
+"first screen after you launch the FreedomBox web interface. In case you lose "
+"it, you can retrieve it by running the following command:"
 msgstr ""
-"Bewaar deze tekenreeks. Er zal u gevraagd worden om ze in te voeren in het "
-"openingsscherm bij de eerste opstart van de FreedomBox-interface. In geval u "
-"ze kwijtraakt kunt u ze terugvinden in het bestand /var/lib/plinth/firstboot-"
-"wizard-secret."
+"Noteer bovenstaande geheime code. Er zal u gevraagd worden om ze in het "
+"openingsscherm in te voeren wanneer u de FreedomBox-interface opstart. In "
+"geval u ze kwijtraakt, kunt u ze terughalen door het volgende commando uit "
+"te voeren:"


[RFR] po-debconf://kwartz-client

2019-11-12 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor kwartz-
client.
-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kwartz-client package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwartz-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kwartz-cli...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-08 17:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-12 16:40+0100\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:1001
msgid "URI (\"Uniform Resource Identifier\") of the LDAP server:"
msgstr "URI (\"Uniform Resource Identifier\") van de LDAP-server:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:1001
msgid ""
"Please enter the URI of the LDAP server provided by your Kwartz machine. You "
"can use a numeric IP address rather than a symbolic one, in order to "
"minimize failure possibilities when the name service is down."
msgstr ""
"Geef de URI van de LDAP-server op, welke door uw Kwartz-machine verstrekt "
"wordt. U kunt best een numeriek IP-adres opgeven, eerder dan een symbolisch, "
"om op die manier de kans op fouten te verkleinen mocht de naam-dienst buiten "
"werking zijn."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:1001
msgid "It is possible to specify multiple LDAP URIS, separated by spaces."
msgstr ""
"Het is mogelijk om verschillende LDAP-URIS op te geven, gescheiden door "
"spaties."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:2001
msgid "LDAP's Base DN (\"Distinguished Name\"):"
msgstr "De basis-DN (\"Distinguished Name\") voor LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:2001
msgid ""
"Please enter the DN (\"Distinguished Name\") used as the base of the LDAP "
"service. Many systems use the elements of their domain name for this "
"purpose. For example, the domain \"example.net\" would use \"dc=example, "
"dc=net\"."
msgstr ""
"Geef de DN (\"Distinguished Name\") op die gebruikt wordt als de basis van "
"de LDAP-dienst. Veel systemen gebruiken de elementen uit hun domeinnaam voor "
"dit doel. Zo zou het domein \"example.net\" bijvoorbeeld \"dc=example, dc=net"
"\" kunnen gebruiken."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:3001
msgid "DN (\"Distinguished Name\") of one user:"
msgstr "DN (\"Distinguished Name\") van een gebruiker:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:3001
msgid ""
"Please enter the DN (\"Distinguished Name\") of one unprivileged user "
"already existing in the LDAP directory. Kwartz requires that requests come "
"from an existing user before replying anything."
msgstr ""
"Geef de DN (\"Distinguished Name\") op van een gewone gebruiker die reeds "
"bestaat in het LDAP-register. Om iets te kunnen antwoorden vereist Kwartz "
"dat verzoeken afkomstig zijn van een bestaande gebruiker."

#. Type: password
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:4001
msgid "Password of the unprivileged user:"
msgstr "Wachtwoord van de gewone gebruiker:"

#. Type: password
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:4001
msgid ""
"Please enter the password of the unprivileged user. Kwartz requires that "
"requests come from an existing user before replying anything. This password "
"should not be disclosed, and should be fairly strong."
msgstr ""
"Geef het wachtwoord op van de gewone gebruiker. Om iets te kunnen antwoorden "
"vereist Kwartz dat verzoeken afkomstig zijn van een bestaande gebruiker. Dit "
"wachtwoord mag niet bekendgemaakt worden en moet behoorlijk sterk zijn."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid "The Samba name of the kwartz server:"
msgstr "De Samba-naam van de kwartz-server:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid ""
"Please enter the Samba name of the kwartz server; this is the name of the "
"server, as seen in Windows' neighborhood."
msgstr ""
"Geef de Samba-naam op van de kwartz-server. Dit is de naam van de server, "
"zoals die te zien is in 'Mijn netwerklocaties' van Windows."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:6001
msgid "The IP address of the Cloud service, if any:"
msgstr "Het IP-adres van de eventuele Cloud-dienst:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:6001
msgid ""
"Please enter the IP address of the Cloud server. It may be the address of "
"the main server, as seen from the Internet (not the address in the local "
"network). If there is no such service, you can safely keep the default."
msgstr ""
"Geef het IP-adres op van de Cloud-server. Dit kan het adres van de "
"hoofdserver zijn, 

[RFR] po-debconf://ldh-gui-suite

2019-11-12 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor ldh-gui-
suite.
-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ldh-gui-suite package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ldh-gui-suite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ldh-gui-su...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-19 22:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-12 15:43+0100\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' which is
#. a specific concept defined at 
#: ../templates:1001
msgid ""
"The \"Liberty Deckplan Host\" (LDH) is a single domain implementing the "
"concrete configuration plan defined at ."
msgstr ""
"De \"Liberty Deckplan Host\" (LDH) is een enkelvoudig domein dat het "
"concrete configuratieplan implementeert welke gedefinieerd is op ."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Deze benaming zal ook door andere programma's gebruikt worden. Het moet de "
"enkelvoudige volledige unieke domeinnaam (FQDN) zijn."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001
#: ../templates:5001
msgid ""
"Leave blank to use a default value (currently \"${defaultvalue}\"), and to "
"permit eventual automatic change of that value without asking."
msgstr ""
"Laat dit leeg om een standaardwaarde (momenteel\"${defaultvalue}\") te "
"gebruiken en om zonder vragen eventuele automatische veranderingen aan "
"deze waarde toe te laten."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or 'Hub'
#. which are specific concepts defined at
#. 
#: ../templates:2001
msgid "Descriptive name for Liberty Deckplan Host service Hub:"
msgstr "Beschrijvende naam voor de dienst Hub van Liberty Deckplan Host:"

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or 'Hub'
#. which are specific concepts defined at
#. 
#: ../templates:2001
msgid "\"Hub\" is a service to manage your Liberty Deckplan Host account."
msgstr ""
"\"Hub\" is een dienst voor het beheer van uw account bij Liberty Deckplan "
"Host."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:4001
msgid ""
"This descriptive name will also be used by other programs. It should be a "
"short string usable within a longer description sentence."
msgstr ""
"Deze beschrijvende naam zal ook door andere programma's gebruikt worden. "
"Het moet een korte tekenreeks zijn die bruikbaar is binnen een langere "
"beschrijvende zin."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or 'Hub'
#. which are specific concepts defined at
#. 
#: ../templates:3001
msgid "URI for Liberty Deckplan Host service Hub:"
msgstr "URI voor de dienst Hub van Liberty Deckplan Host:"

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or 'Hub'
#. which are specific concepts defined at
#. 
#: ../templates:3001
msgid ""
"\"Hub\" is a service to manage your Liberty Deckplan Host account, online "
"accessible at this URI."
msgstr ""
"\"Hub\" is een dienst voor het beheer van uw account bij Liberty Deckplan "
"Host, welke online toegankelijk is op deze URI."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:5001
msgid ""
"This URI will also be used by other programs. It should be the single "
"Uniform Resource Identifier (URI)."
msgstr ""
"Deze URI zal ook door andere programma's gebruikt worden. Het moet de "
"enkelvoudige Uniform Resource Identifier (URI) zijn."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or
#. 'Social' which are specific concepts defined at
#. 
#: ../templates:4001
msgid "Descriptive name for Liberty Deckplan Host service Social:"
msgstr "Beschrijvende naam voor de dienst Social van Liberty Deckplan Host:"

#. Type: string
#. Description
#. Translators, 

[RFR] po-debconf://rpki-trust-anchors

2019-11-12 Berichten over hetzelfde onderwerp Frans Spiesschaert
Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor rpki-trust-
anchors.
-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert



  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >