Михаил, спасибо за ваши усилия.
По вашим добавлениям от переводчика, я полностью поддерживаю Алексея,
читать их даже неприятно. Документация должна быть нейтральной.
Layout файловой системы предлагаю перевести как раскладку файловой системы,
но не против и компоновки.
On Wed, May 18, 2022 at 4:29 PM wrote:
>
> В Ср, 18/05/2022 в 16:09 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> > Да, в кавычках лучше.
>
> Однако в оригинальном сообщении пункты выбора ведь не используются. И в
> первоначальном варианте перевода речь также шла не о названиях пу
On Wed, May 18, 2022 at 3:57 PM wrote:
>
> В Ср, 18/05/2022 в 11:06 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> > Он отмечен для перевода и мы его переводим. Я думаю лучше в этом меню
> > "маршрутизатор Debian Edu" вместо "маршрутизатор debian-edu".
>
> У других
Здравствуйте, Алексей
On Wed, May 18, 2022 at 4:10 AM wrote:
>
> Здравствуйте, Сергей. Спасибо за ответ.
>
> В Вт, 17/05/2022 в 21:12 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> > > msgstr "маршрутизатор debian-edu"
>
> Насчёт этого пункта я в сомнениях. Конкретно
Несколько замечаний:
1.
40c40
< msgstr "debian-edu-router"
---
> msgstr "маршрутизатор debian-edu"
2. Я думаю проще понять суть выбора, если элементы соответствуют
объяснению и указаны до объяснения:
56,58c56,58
< "Выберите, как настроить межсетевой экран: простая конфигурация для рабочей "
<
Спасибо, Алексей.
On Mon, Nov 23, 2020 at 2:14 AM wrote:
>
> Доперевёл (и кое-где поправил) apt-listbugs. Прошу проверить и
> высказать ваши замечания и комментарии.
Здравствуйте, Алексей
On Wed, Jul 22, 2020 at 10:43 PM Алексей Куновский wrote:
>
> Здравствуйте. Я никогда ничего не сопровождал ранее и не участвовал в
> свободных проектах, но очень хотелось бы попробовать. И тут очень кстати
> подвернулась программа для учёта времени Gtimelog, которая не
On Fri, Feb 8, 2019 at 1:02 PM Galina Anikina wrote:
>
> В Чт, 07/02/2019 в 19:57 +0300, Алексей Шилин пишет:
> > Привет.
> >
> > Подоспела новая порция изменений в переводе APT. Прошу проверить.
>
> Прочитала ru.po.diff.
>
> В конце
>
> #: cmdline/apt.cc
> msgid "remove packages"
>
> не надо
On Mon, Oct 15, 2018 at 9:54 AM Galina Anikina wrote:
>
> При выводе dpkg --help увидела смесь английского и русского (Локаль
> глобально - LANG=ru_RU.UTF-8)
> А если файл ru.po переведён, то возникает логический вопрос - откуда
> здесь взялся кусок текста - не переведённый на русский?
Или файл
On Sun, Oct 14, 2018 at 8:18 AM Galina Anikina wrote:
>
> Подскажите пожалуйста -
> при попытке "перегнать" из man-а в .po выдало следующее-
> $ po4a-gettextize -f man -M UTF-8 --debug --master grep.1 --po
> grep_1_man_eng.po
> grep.1:2: (po4a::man)
> В этой странице определяется новый
On Tue, Oct 9, 2018 at 9:51 PM Galina Anikina wrote:
>
> Подскажите пожалуйста.
> Зарегистрировалась на https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/ru
> Написали, что пришлют письмо для подтверждения - тишина...
> Прошёл день
> Я что-то делаю не так?
> Войти не могу - не активирован аккаунт ещё.
On Tue, Oct 9, 2018 at 10:19 PM Galina Anikina wrote:
>
> Касательно описания APT, которое выдаёт
>
> apt show apt (то есть это описание располагается на DDTP)
>
> Надо бы чуть подправить
>
> Включены следующие инструменты:
>
> было
> * apt-get для получения пакетов и информации о них из
>
Почему не через web-интерфейс?
On Thu, Oct 4, 2018 at 1:02 PM Galina Anikina wrote:
>
> В Вт, 02/10/2018 в 12:44 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> > 35 переводов описаний пакетов требуют рецензирования,
> > присоединяйтесь!
> >
> > https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/ru
>
> Я сходила ране
35 переводов описаний пакетов требуют рецензирования, присоединяйтесь!
https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/ru
On Wed, Sep 19, 2018 at 11:50 AM Galina Anikina wrote:
>
> Открыла посмотреть
> ru.po__from_thunar_1.8.1.orig_20180919_Debian_Unstable программой
> poedit. А программа жёлтым уведомила, что множественное число не
> соответствует русскому языку.
Thunar соответствует: 4-ая форма это дробное число
On Wed, Sep 19, 2018 at 10:09 AM Galina Anikina wrote:
>
> В Ср, 19/09/2018 в 09:58 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> > On Wed, Sep 19, 2018 at 9:49 AM Galina Anikina
> > wrote:
> > > E: Порождённый процесс /usr/sbin/apt-listbugs apt вернул
> > > код ошибки
On Wed, Sep 19, 2018 at 9:49 AM Galina Anikina wrote:
>
> В версии apt 1.7.0~rc1
>
> выдаёт так
> ...
> Получено 18,4 MB за 23с (804 kB/s)
> Получение сообщений об ошибках... Завершено
> Анализ информации об
> обнаруженных/исправленных ошибках... Завершено
> serious ошибок в apt
> (1.6.4 →
On Sun, Sep 9, 2018 at 7:55 AM Galina Anikina wrote:
>
> В Пт, 07/09/2018 в 13:24 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> > а почему так сильно отличаются эти два файла po?
> > > В "*ds-1" говорится про настраивание административных параметров, а
> > > в
> >
On Fri, Sep 7, 2018 at 1:05 PM Gali Anikina wrote:
> Да, и вопрос к Sergey Alyoshin - вот Вы
> доперевели ru.po из пакета ledgersmb 1.5.21+ds-1, взятого отсюда
> https://lists.debian.org/debian-l10n-russian/2018/07/msg00038.html (в
> июле 2018), а почему так сильно отличаются эти
On Fri, Aug 24, 2018 at 6:59 PM Lev Lamberov wrote:
>
> Пт 24 авг 2018 @ 21:10 Vladimir Shestakov :
>
> > https://www.debian.org/News/2018/20180714
> > "четвёртом обновлении" -> "пятом обновлении"
> > "исправление сборка на s390x" -> "исправление сборки на s390x"
> > "столкновению хэшей" ->
the ledgersmb package.
#
# Yuri Kozlov , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ledgersmb 1.5.21+ds-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ledger...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-23 21:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-29 2
reutzmann
# This file is distributed under the same license as the linuxinfo package.
#
# Yuri Kozlov , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linuxinfo 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Helge Kreutzmann \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-23 18:55+
https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/ru
35 пактов требуют рецензирования, присоединяйтесь!
2018-04-14 20:30 GMT+03:00 Lev Lamberov <dogs...@debian.org>:
> Сб 14 апр 2018 @ 18:41 Sergey Alyoshin <alyoshi...@gmail.com>:
>>
>> #. (itstool) path: abstract/simpara
>> #: debmake-doc.en.xml:48
>> @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
>> #. (itst
0001-Update-ru.po-with-make-html.patch.gz
Description: application/gzip
From 3915c4fcf3c1403755b46329bb9f7923e5346aec Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Sergey Alyoshin <alyoshi...@gmail.com>
Date: Sat, 14 Apr 2018 18:27:13 +0300
Subject: [PATCH 2/2] Change ru.po
---
po/ru.p
2018-03-19 11:56 GMT+03:00 Galina Anikina :
> В данном случае вопрос шифрования находится ещё на стадии изучения, а
> две системы установлены в качестве эксперимента на компе, где сам себе
> хозяин.
>
> Насчёт поменять UID - спасибо сделаю, но всё же хотелось бы, чтобы
>
2018-03-19 7:50 GMT+03:00 Galina Anikina :
> Суть в следующем:
>
> нахожусь пользователем rimma на sda5 с установленной системой
> Debian_Buster/sid__Unstable
>
> примонтировала sda3 с Debian Stable 9_4 - чтобы wallpappers перебросить
> с sda3 на sda5
>
> И получается абсурд
>
2018-03-14 16:23 GMT+03:00 Gali Anikina :
> Подскажите, каким способом задействовать модуль в po4a
>
>
> Хотела преобразовать из man в po - man по po4a.
>
> $ po4a-gettextize -f man -M UTF-8 --debug --master po4a.1p --po
> po4a_1_p_man_rus.po
>
> $ po4a.1p:1: (po4a::man)
>
2018-03-09 18:13 GMT+03:00 Gali Anikina :
>> И подскажите пожалуйста - как man преобразовать в po?
po4a -M UTF-8 -f man -m man.1 -p man.pot
2018-03-09 18:13 GMT+03:00 Gali Anikina :
> Можно ещё кое-что у вас уточнить? Посылать надо в комплекте - переведённые
> все маны в пакете? А если переведёшь 1 из примерно 30 руководств, потом ещё
> и тд? Например coreutils содержит много man-ов? Понятно, что для начала
> лучше
Предложения по переводу
2018-03-09 11:24 GMT+03:00 Gali Anikina :
> #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
> apt-pkg/deb/debsystem.cc
> #: cmdline/apt-dump-solver.cc
> #, c-format
> msgid "Waited for %s but it wasn't there"
> msgstr "Ожидалось завершение
2018-03-08 10:36 GMT+03:00 Sergey Alyoshin <alyoshi...@gmail.com>:
> 2018-03-08 7:38 GMT+03:00 Gali Anikina <meril...@yandex.ru>:
>>
>>
>> 07.03.2018 16:11, Sergey Alyoshin пишет:
>>>
>>> 2018-03-07 14:56 GMT+03:00 Gali Anikina <meril...@yand
2018-03-08 7:38 GMT+03:00 Gali Anikina <meril...@yandex.ru>:
>
>
> 07.03.2018 16:11, Sergey Alyoshin пишет:
>>
>> 2018-03-07 14:56 GMT+03:00 Gali Anikina <meril...@yandex.ru>:
>>>
>>> Подскажит- может кто знает как самой из исходных создать фа
2018-03-07 14:56 GMT+03:00 Gali Anikina :
> 07.03.2018 12:19, Lev Lamberov пишет:
>>
>> Об это стоит сообщить разработчикам через систему отслеживания ошибок.
>> За одно есть мотивация разобраться с reportbug.
>
>
> Подскажит- может кто знает как самой из исходных создать файл
2018-03-06 17:01 GMT+03:00 Sergey Alyoshin <alyoshi...@gmail.com>:
> Я думаю что это своеобразный способ унификации
> строк и первая буква пропускается при выводе сообщения программой, видимо были
> причины не использовать возможность указать контекст. Надо посмотреть по коду.
2018-03-06 16:39 GMT+03:00 Gali Anikina :
>> Это вопрос про вывод программой строк отмеченных N_()?
>>
> Да, то есть строки вида "N_("aextended attribute")" переводить не буду -
> заглянула в книгу Програмирование на языке Си Подбельский В.В. и Фомин С.С.
> Москва Финансы и
2018-03-06 7:14 GMT+03:00 Gali Anikina :
> При переводе po программы e2fsck столкнулась с такой проблемой
>
> Надо перевести
> #: e2fsck/message.c:116
> msgid "aextended attribute"
Может быть, игнорировать первый символ (т.е. "расширенные атрибуты"), или
посмотреть как сделали
Лев, при всем уважении, но git, emacs и даже reportbug для перевода не
обязательны и не надо ими запугивать новичка.
Переводы без вопросов принимаются как файлы .po или архивы (gzip, bz2,
tar для файла не нужен, только для архива каталога).
И отправляются по email на b...@debian.org с описанием в
2018-03-04 0:32 GMT+03:00 Lev Lamberov :
>> написала так - подойдёт?-
>> Сообщения, поступившие от APT:
>
>ОК, хороший нейтральный вариант.
Можно "Сообщения от APT:"
>> Слово "дескриптор" узкоспециализировано и простому человеку оно
>> малоизвестно или он его вообще не
2018-03-02 18:00 GMT+03:00 Gali Anikina :
> Здравствуйте.
> Доперевела apt-listchanges ru.po с git
> Проверьте пожалуйста
> Через reportbug не получилось - первый раз пыталась пользоваться :-((
> Если нормально - то может кто-то пошлет через reportbug ?
> Приложение ru.po
>
On Wed, May 3, 2017 at 12:23 AM, Sergey Alyoshin <alyoshi...@gmail.com> wrote:
> Странно, но с | tee похоже не работает.
Дело в буферизации stdout:
PYTHONUNBUFFERED=1 ./ddtp-popcon.py -v | tee log
Сценарий во вложении выводит непереведённые (начинается после 474) по
порядку popcon:
xserver-xorg-video-modesetting id 132923
https://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?desc_id=132923=ru
libpython3.4-minimal id 217824
https://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?desc_id=217824=ru
python3.4-minimal id 217852
Updated translation.
ru.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Hello.
Это информационное письмо предназначено для
автоматической регистрации перевода в системе учёта.
On Sat, Dec 31, 2016 at 12:09 AM, LaMont Jones wrote:
> Hi,
>
> [Right after I sent the last email, review found that one more template
> was needed. Please do the translations based on this email, not the
> earlier one.]
>
> You are noted as the last translator of the debconf
> # Ошибки в описании пакета html2ps
>
> Вот текущий русский перевод описания:
> http://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?desc_id=87165=ru
>
> В приложении мой перевод с комментариями по поводу ошибок в старом переводе.
> Кроме того, я попытался подобрать более естественные формулировки. Для
> удобства я
2016-11-02 13:10 GMT+03:00 Andrey Skvortsov <andrej.skvort...@gmail.com>:
> On 16-11-02 08:26, Sergey Alyoshin wrote:
>>
>>
>> > Если ты переводишь через веб-интерфейс, то разбиение строк делать не
>> > надо. Сколько влезет, пусть столько и будет. Перенос ж
2016-11-01 10:53 GMT+03:00 Lev Lamberov :
> Привет, Андрей!
>
>
> 01.11.2016 12:21, Andrey Skvortsov пишет:
>> ты оставил комментарий к одному из пакетов.
>>
>> "Часто встречаются переводы пакетов с неправильным разбиением по
>> строкам. Пожалуйста, обращайте на это внимание."
2016-05-27 12:57 GMT+03:00 Andrey Skvortsov :
> On 27 May, Lev Lamberov wrote:
>> 27.05.2016 13:39, Andrey Skvortsov пишет:
>> > Что-то уже как минимум несколько дней недоступен
>> > https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru.
>> > Кто-нибудь в курсе, что с ним?
>>
>>
Здравствуйте
Наблюдаю некоторое затишье в рецензировании переводов описаний пакетов Debian.
Нужно больше активных рецензентов (и переводчиков).
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru
2016-03-03 8:29 GMT+03:00 Elf Rus :
> Здравствуйте!
> Я считаю, что слово "смесь" в русском варианте этой страницы нужно заменить
> словом "сборка". Вообще текст явно требует корректировки и исправлений.
Может купаж?
Hello.
Это информационное письмо предназначено для
автоматической регистрации перевода в системе учёта.
Hello.
Это информационное письмо предназначено для
автоматической регистрации перевода в системе учёта.
Hello.
Это информационное письмо предназначено для
автоматической регистрации перевода в системе учёта.
On Tue, Mar 17, 2015 at 9:45 PM, Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com wrote:
Напрасный труд, Юрий Козлов всё это перевёл в svn ещё 13 марта.
svn://anonscm.debian.org/svn/d-i/trunk/manual/po/ru
Файл boot-new.po
Из этого файла осталось непереведённым:
msgid
In case you can login
Напрасный труд, Юрий Козлов всё это перевёл в svn ещё 13 марта.
svn://anonscm.debian.org/svn/d-i/trunk/manual/po/ru
Файл boot-new.po
Из этого файла осталось непереведённым:
msgid
In case you can login to the system via console, you can skip this section.
If the system should be accessible
I don't see any important problems with
https://www.debian.org/devel/passwordleh.ru.html
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
On Thu, Jul 3, 2014 at 6:47 PM, Geraldus herald...@gmail.com wrote:
Anyway, please have a look
https://github.com/geraldus/public/blob/master/ssh_no_pass_RU.md :)
0 How to set up ssh so you aren't asked for a password
1 Как настроить ssh, чтобы не вводить пароль
2 Как настроить ssh, чтобы не
2014-05-19 13:06 GMT+04:00 Lev Lamberov l.lambe...@gmail.com:
Да, собирать я его ещё не пробовал, даже не разбирался с тем, как это
делается в основной ветке.
Похоже достаточно ru.po разместить в po4a/po/ в копии из репозитория и
добавить ru в Makefile в LANGS. И поставить некоторые пакеты.
2013/7/24 Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com:
Пожалуй, уже месяц не работает.
Снова работает http://ddtp.debian.net
2013/7/24 M Vitaly restlessmon...@yandex.ru:
Хочу поучаствовать в переводе. Хотел попробовать через ddtp
http://www.debian.org/international/l10n/ddtp Но он не работает (проверял пол
дня назад и сейчас).
Пожалуй, уже месяц не работает.
Hello
Last minute fixes, as update for bug #710303 has some error in numbers
and wheezy/jessie.
debian-faq_ru-po_#710303.patch
Description: Binary data
Hello
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/CAOxVtSSxYNLEH=x3DhykVqHZGBShCG_=+jsrzq5gfiu8cuq...@mail.gmail.com
Я буду читать. А что насчёт 0.6.10?
Отправлено и принято:
http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/
On Sun, Nov 18, 2012 at 10:58 PM, Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com wrote:
DDTP web and e-mail interfaces are not working for more than one
month. Does anyone know why?
Temporary at http://ddtp.kleptog.org/
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
ru.po.patch
Description: Binary data
Makefile
Description: Binary data
4 октября 2012 г., 15:59 пользователь Lev Lamberov
l.lambe...@gmail.com написал:
Тянуть отсюда: git://github.com/dogsleg/aptitude-doc-ru.git. Там лежит:
Как собирать в .html?
30 июля 2012 г., 20:44 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал:
Вроде поправил, подождём когда оно из .po в веб переползёт.
Пока без изменения.
2012/7/31 Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com:
Сделал .ru.po из .sgml
https://github.com/alyoshin/debian-history_ru.git
Буду переводить по мере сил.
Никто не хочет помочь?
Сделал .ru.po из .sgml
https://github.com/alyoshin/debian-history_ru.git
Буду переводить по мере сил.
2012/7/29 David Prévot taf...@debian.org:
I would like to know if some of you would be interested in updating the
debian-history translation.
8.06 отправлю
3 июня 2012 г., 21:14 пользователь Sergey Alyoshin
alyoshi...@gmail.com написал:
Пакет: postfix
Версия: 2.9.3-2
Пакет: postfix
Версия: 2.9.3-2
9c9
Project-Id-Version: postfix_2.9.1-2_ru\n
---
Project-Id-Version: postfix_2.9.3-2_ru\n
12c12
PO-Revision-Date: 2012-04-04 23:21+0400\n
---
PO-Revision-Date: 2012-06-03 21:12+0400\n
59c59
msgstr
---
msgstr Добавить запись 'sqlite' в dynamicmaps.cf?
67a68,69
4 апреля 2012 г. 11:35 пользователь Vladimir Zhbanov Перед
предназначенная, IMHO, должна быть запятая. И я всё же сказал
бы в этом предложении для локальных пользователей, а не локальным
пользователям.
Хорошо
Исправил postfix на Postfix и ещё пара исправлений.
Для предыдущего ru.po.patch от
3 апреля 2012 г. 13:19 пользователь Vladimir Zhbanov
vzhba...@gmail.com написал:
Предлагаю исправления (см. diff во вложении).
ru.po.patch2
Description: Binary data
Package: postfix
Version: 2.9.1-2
Priority: wishlist
Tags: l10n patch
ru.po
Description: Binary data
В man1 gpasswd
1. Не переведено следующее, так как нет точного совпадения в .po файле.
-r, --remove-password
Remove the password from the named group. Only group
members will be allowed to use newgrp to join the named group.
-R, --restrict
Restrict the access
В man1 gpasswd
3. Нет пробела перед и в
Данная утилита работает только с файлом /etc/groupи /etc/gshadow.
но он есть в переводе
Данная утилита работает только с файлом
filename/etc/group/filenamephrase
condition=\gshadow\ и filename/etc/gshadow/filename.
4. Не переведено
В man1 gpasswd
5. После двоеточия заглавная буква
Замечание: Действует только при генерации
6. Не переведено
The values must be inside the 1000-9 range.
В .po файле есть с разделением запятыми
#: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para)
#:
В man1 gpasswd
7. Заглавная буква после двоеточия
Замечание: Действует только при генерации паролей к группам.
В man1 login:
3. Вместо эта -- это и не хватает тире перед удалять?
Эта задача программ getty(8) и init(8) удалять записи о владельце
терминального сеанса.
4. Не переведено
Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. Default
in no.
но есть в .po файле
В man1 login:
5. Не переведено
This will most likely be overridden by PAM, since the default pam_unix
module has it's own built in of 3 retries. However, this is a safe fallback
in case you are using an authentication module that does not enforce
PAM_MAXTRIES.
Есть (its вместо
В man1 chage из http://l10n-russian.alioth.debian.org/shadow_ru.tar.gz
НАСТРОЙКА
На работу этого инструмента влияют следующие переменные настройки из
/etc/login.defs:
ФАЙЛЫ
/etc/passwd
содержит информацию о пользователях
При этом нет _следующих_ переменных и
В man1 chfn:
1. Не переведён абзац, его нет в .po файле:
ОПИСАНИЕ
The chfn command changes user fullname, office number, office
extension, and home phone number information for a user's account. This
information is typically printed by finger(1) and similar programs. A
В man1 chfn:
3. В оригинале
login shell may not change her login shell. For this reason, placing
filename/bin/rsh/filename in filename/etc/shells/filename is
discouraged since accidentally changing to a restricted shell would prevent
нет слова команду, зачем его добавлять в перевод
свою
On 12/18/11, Sergey Stremidlo serega...@gmail.com wrote:
можно ли в vim заменить русскую точку на /
т.е. чтобы из-за переключенной раскладки не
выполнялось повтор действия вместо поиск?
Если в тексте только кириллица, может подойдёт:
set keymap=russian-jcukenwinCR
2011/11/1 Maxim Sakharov msu...@yandex.ru:
может, и к Линусу Торвальдсу
Вы ему только про C++ ничего не пишите.
Здравствуйте
Есть пара вопросов по DDTSS.
1. Как добавлять/изменять содержимое
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru/wordlist ?
2. Есть ли рабочий репозиторий с обновляемыми переводами описаний из DDTSS,
подключив который можно было бы получать регулярные обновления
переводов описаний
в
2011/8/11 Андрей Гончар gontc...@gmail.com:
Всем добрый день.
Сегодня во время работы с программой визуфлизации молекулярной графики
Avogadro
столкнулся с досадной ошибкой перевода. В стилях отображения в
оригинале среди прочего было Cartoon, переведено как Картон.
Версия программы
On Thu, Jun 16, 2011 at 9:18 PM, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote:
показ сообщения актуален только для проводного интерфейса.
Для wifi эта строчка быстро уберётся.
Но проверяется не только наличие физического линка на порту, но и
доступность MAC-адреса шлюза.
То есть больше чем проверка
2011/6/15 Nick Shaforostoff sha...@ukr.net:
please change it to Поиск сигнала через интерфейс ${interface}
or Поиск сигнала в ${interface} if you need a shorter alternative
Может лучше проверка сигнала?
On Wed, Jun 15, 2011 at 10:32 PM, Max Kosmach m...@tcen.ru wrote:
Проверка наличия подключения или Проверка наличия соединения?
Link может быть и при отсутствии соединения, если соединением считать
возможность передавать данные.
e, o, a -- латинские?
On Mon, Feb 14, 2011 at 12:04 AM, Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote:
define-tag descriptionpaзличныe yязвимocти/define-tag
define-tag moreinfo
p
Oбнapyжeнo нecкoлькo yязвимocтeй в Tomcat Servlet и JSP
движкe:
/p
lia
я уже вижу, у вас свое собственное видение, так что, как говорится, Окей!
Без своего видения в таком деле никак.
2011/2/3 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:
Для вычитки/проверки
12c12
впервые представленная в двух вариантов. Наряду с Debian GNU/Linux, в
---
впервые представленная в двух вариантах. Наряду с Debian GNU/Linux, в
18,19c18,19
для различных нужд. Данная версия совместима с FHS v2.3 и ПО,
Изменения в installing.po, upgrading.po
Index: installing.po
===
--- installing.po (revision 8299)
+++ installing.po (working copy)
@@ -200,7 +200,7 @@
Во время процесса установки в диалогах теперь отображается справочная
-manager package.
#
# Igor Zubarev igo...@gmail.com, 2006.
# Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com, 2011.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: software-properties_0.70.debian-1_ru\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2011-01-01 15:46+0300\n
PO-Revision-Date: 2011-01-02 21:44+0300\n
Last
Thank you Davind for your attention.
On 11/4/10, David Prévot da...@tilapin.org wrote:
Le 03/11/2010 06:25, Sergey Alyoshin a écrit :
Кстати в adduser у меня не работает локализованные Y/n N/y, видимо
дело в Perl, поэтому может оставить без перевода, несмотря на
комментарий в .po?
A web
On 11/6/10, David Prévot da...@tilapin.org wrote:
Le 05/11/2010 15:09, Sergey Alyoshin a écrit :
Данная информация корректна? [Д/н] Д
/* Дд for Yy (yes), not work: FAIL */
Ouch, that's annoying... Could you confirm that it actually works with
“y” and “Y” (it seems so after a few tests, but I
Результаты 1 - 100 из 185 matches
Mail list logo