Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/spanish/blends/index.wml,v
retrieving revision 1.1
diff -u -r1.1 index.wml
--- index.wml 21 Feb 2016 20:45:39 -
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/spanish/CD/http-ftp/index.wml,v
retrieving revision 1.30
diff -u -r1.30 index.wml
--- index.wml 23 Apr 2015 23:33:31
ian.net/index.php ,
>pero se necesita para hacer que el mensaje en Inglés.
Esta es la lista de traductores.
La lista de soporte a usuarios de Debian en español es
debian-user-span...@lists.debian.org , por favor dirige tu consulta allá.
Gracias por elegir Debian.
Un saludo
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
" por "trabajos todavía en desarrollo".
Adjunto la versión actualizada.
Un saludo
>> Date: Mon, 29 Feb 2016 18:13:52 +0100
>> From: j...@inventati.org
>> To: debian-l10n-spanish@lists.debian.org
>> Subject: Re: [RFR] wml://blends/index.wml
>>
&
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Sin cambios desde el RFR
Saludos
- --
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2
iQGcBAEBCAAGBQJW6ERqAAoJEEw4Yb3McGt0obgMAKV28Uen1ZApN2YMZQXXPl7/
fxyTs
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Hola a todos/as
Gracias por las aportaciones
El 29/02/16 a las 18:34, Javier escribió:
> El Sun, 28 Feb 2016 23:14:53 +0100 Laura Arjona Reina
> escribió:
>> Saludos
>
> Hola de nuevo:
>
> En este caso querría come
Hola Adrià
El 17/03/16 a las 19:01, Adrià escribió:
>
Gracias por la traducción. He hecho commit (en la rama spanish) de
algunos cambios, adjunto el diff para que se vean, junto con el archivo
tal cual está ahora.
Si no hay novedades, lo subiré en unos días.
Saludos
--
Laura Arjona Re
Si en lugar de adaptación tienes otra palabra en mente que sea
masculina, te sugiero que revises el documento y la apliques en todo el
texto, para que concuerden todos los párrafos.
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
;
>¿Me gustaría saber si estos números son recientes o si son de antes de
>que
>las metricas se desabilitaran.?
>
El problema se arregló y las estadísticas son recientes. Esa página se
actualiza una vez al día, recogiendo las visitas de las distintas réplicas de
www.debian.org.
Saludos
tienen una nota que indica que
>no
>tienen validez legal. ¿cuales documentos deben tener esta nota?
>
No lo sé. Pregunto al equipo de marca registrada y al de internacionalización,
y os comento.
Saludos
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Hola a todos/as
He empezado a traducir la web https://packages.debian.org
Adjunto el primero de los archivos, para su revisión.
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
&quo
Hola
Otro fichero para la web https://packages.debian.org
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: languages packa
Hola a todos/as
Otro archivo para la web https://packages.debian.org
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pack
Subido a la web.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Subido a la web.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Subido a la web (versión 1.22).
Luego comenzaré con la actualización de 1.22 a 1.26
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
En la última traducción se me olvidó el DONE, restablezco el estado del archivo
con este correo.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Subido a la web
Saludos
El 15/03/16 a las 19:24, Laura Arjona Reina escribió:
> Hola a todos/as
>
> Gracias por las aportaciones
>
> El 29/02/16 a las 18:34, Javier escribió:
>> El Sun, 28 Feb 2016 23:14:53 +0100 Laura Arjona Reina
>> escribió:
>>> Saludo
Hola
Aquí solamente había que añadir, tal cual, la línea:
blends/index.wml
Así que lo he subido directamente a la web.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
El caso es que en el repositorio, no encuentro la carpeta de la
traducción al español... así que he preguntado en el canal IRC #debian-boot
Tampoco sé quién mantiene este documento en el equipo de español, si nos
lees, manifiéstate :)
Cuando tenga noticias de #debian-boot, informo.
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
os.
Voy a revisar y publicar lo que quedara pendiente de 2015 también.
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
.
Cuando tenga otro rato seguiré revisando y publicando lo que queda
pendiente.
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-> No se deben usar los logos
Era dura la traducción, ¡enhorabuena!
Un saludo
>
>
> 2016-03-19 16:59 GMT-05:00 Diddier Hilarion <mailto:diddierhilar...@gmail.com>>:
>
> Saludos.
>
> --
> Diddier A Hilarion B.
>
>
>
>
> --
> Diddier A Hilarion B.
>
>
>
>
> --
> Diddier A Hilarion B.
>
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
El 26/03/16 a las 22:04, Diddier Hilarion escribió:
> *Diddier Hilarion*
Subido a la web.
Gracias Diddier por la actualización.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
El 02/04/16 a las 22:31, Diddier Hilarion escribió:
> Broma de primero de Abril ¿cierto?
>
> https://bits.debian.org/2016/04/publicity-agency.html?utm_source=twitterfeed&utm_medium=facebook&utm_campaign=bits.debian.org
>
Sí, es una broma ;)
Saludos
--
Laur
Hola
El 04/04/16 a las 12:12, Javier escribió:
El Sun, 3 Apr 2016 17:11:18 -0500
Diddier Hilarion escribió:
Use replicación pasiva para referirme a push mirroring, aunque
también me suena replicación desatendida, ambas me suenan raro,
cualquier sugerencia es bienvenida.
¿Es adecuado hacer co
sar para que el CSS se ocupe de los anidamientos
si hubiera.
Saludos
- --
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2
iQGcBAEBCAAGBQJXBoycAAoJEEw4Yb3McGt0pp4MAJ3C0Oao1M8HAp+Cu6Soa2U2
wFd3D34pJCChmfJXLYfM/Tyw67vC
, aunque quizá
sea mejor usar para que el CSS se ocupe de los anidamientos
si hubiera.
Saludos
- --
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2
iQGcBAEBCAAGBQJXBoycAAoJEEw4Yb3McGt0pp4MAJ3C0Oao1M8HAp+Cu6Soa2U2
wFd3D34pJCChmfJXLYfM/Tyw67vCr6HJ
Hola
La actualización era de código, no de texto, así que la he hecho y
subido al repositorio directamente.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Hola
La actualización era de código, no de texto, así que la he hecho y
subido al repositorio directamente.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
corregido
>
> L104: Cuando NO se puede usar -> Cuándo NO se puede usar
>
> corregido
>
> L152: subrayandolo -> subrayándolo
>
> corregido
>
> L165: envíe un correo electrónico -> no sé si deberíamos poner "envíe un
> correo electrónico (en inglés)" ...
>
> Tal vez sea lo mejor ya que el asunto debe ser en ingles, lo cambiaré.
>
> L183 y 199: Lineamientos -> Directrices
>
> corregido
>
> L189: No se debe usar los logos -> No se deben usar los logos
>
> corregido
>
> Era dura la traducción, ¡enhorabuena!
> Un saludo
>
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
esta es la lista del equipo de traductores al español):
debian-user-span...@lists.debian.org
(más canales de soporte en https://www.debian.org/support )
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Hola
On 14 de abril de 2016 15:34:55 GMT+02:00, "Camaleón"
wrote:
>El Thu, 14 Apr 2016 09:41:56 +0200, Laura Arjona Reina escribió:
>
>> Buenos días Rolando
>>
>> El 13/04/16 a las 23:15, rfaruqu...@umsa.bo escribió:
>>> Estimados Señores de Debian.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Hola
La actualización que había pendiente era eliminar un par de
párrafos, así que lo he hecho y subido a la web directamente.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Hola a todos
La actualización aquí era eliminar dos frases así que lo he hecho y
subido los cambios a la web directamente.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
a oración.
> > > Personalmente traduciría el párrafo completo como «Esto activa la
> > > generación de índices y asegura que se pueda acceder a contenido a
> > > través de enlaces simbólicos. Los nombres de los ficheros en los
> > > directorios no serán acortados y las (casi) inexistentes
> > > descripciones no se mostrarán.», corrigiendo así la puntuación de
> > > la primera oración.
> > >
> > > 256: Como --> Cómo
> > >
> > > > Saludos.
> > >
> > > Gracias por el gran trabajo realizado. Saludos.
> > >
> > > >
> > > > 2016-03-26 16:18 GMT-05:00 Diddier Hilarion
> > > > mailto:diddierhilar...@gmail.com>>:
> > > >
> > > > > Saludos.
> > > > >
> > > > > --
> > > > > Diddier A Hilarion B.
> > > > >
> > > > >
> > > >
> > > >
> > >
> > >
> >
> >
>
>
>
>
> --
> Diddier A Hilarion B.
>
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
supongo que esos
navegadores no tenían/tienen interfaz en español.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::template title="Sitio web de Debian en diferentes idiomas" BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check transla
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Hola a todos/as
Retomo esta actualización de traducción que hizo Silvia Pérez (en
copia).
Para revisar.
Saludos
- --
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Hola a todos/as
He retomado esta actualización que quedó en RFR de AlexLikeRock y la
he actualizado a la versión 1.3.
La envío para su revisión.
Saludos
- --
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNATURE
imera
traducción, no me acuerdo de todo, por lo que es casi lo mismo
ya que fue la primera vez. De cualquier manera espero poder empezar esta
noche.
Gracias
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Hola a todos/as
Gracias por las revisiones.
Sin cambios desde el RFR, salvo los dos espacios mencionados,
reducidos a uno :)
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::template title="Sitio web de Debian en diferentes idiomas" BARETITLE=tru
Sin cambios desde el RFR
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::cdimage title="Verificar la autenticidad de los CDs de Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.3"Â maintainer="alexliker
puede ser iniciado -> que puede iniciarse
L111: el cual puede ser encontrado en -> que puede encontrarse
L141:video -> vídeo
L147: maquinas -> máquinas
L168: grupos -> Grupos
L188; linea -> línea
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
acias.
Envío corregido.
No hace falta ponerme copia en los correos a debian-l10n-spanish :)
Saludos
- --
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2
iQGcBAEBCAAGBQJXPUyyAAoJEEw4Yb3McGt0FLkL/3wWkzW6kad+VfAqWwnkcemT
iQbvaFsE5RS
h
client for the FTP archive,"
propongo: "Para crear una réplica cliente del archivo FTP,", es una
traducción más libre pero creo que capta mejor la idea.
L72: backbone principal -> "«backbone» principal", o "red troncal
principal"
L78 y L89: usted necesitará -&g
11 11:07 GMT-05:00
> > Subject: [ITT] wml://legal/licenses/index.wml
> > To: Debian-es-l10n <mailto:debian-l10n-spanish@lists.debian.org>>
> >
> >
> > Saludos.
> >
>
>
>
>
> --
> Diddier A Hilarion B.
>
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Subido a la web
Saludos
- --
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2
iQGcBAEBCAAGBQJXQfDqAAoJEEw4Yb3McGt0toUL/1gbV4EW2N7hxxGdDa6NcF6N
M3
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Hola a todos/as
Había una actualización pendiente consistente en eliminar una frase
así que lo he subido directamente a la web.
Saludos
- --
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2
Hola a todos/as
Subido a la web.
Gracias AlexLikeRock por el esfuerzo inicial de traducción.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
por
> "responsable", explicado arriba.
>
> Líneas 296, 312, 335, 354, 367, cambiaría "instalado" por
> "agregado" ya que el sentido de "install" en la frase es de
> añadir el páquete al archivo.
>
Gra
Hola a todos/as
Esta actualización consistía básicamente en eliminar enlaces o cambiar
http por https así que lo he subido directamente a la web.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Hola a todos/as
Subido a la web.
Gracias Silvia por la actualización inicial.
Saludos
El 22/05/16 a las 21:54, Laura Arjona Reina escribió:
> Hola a todos/as
>
> El 27/04/16 a las 00:17, Diddier Hilarion escribió:
>> Hol
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Hola a todos/as
Subido a la web, gracias Diddier por la traducción.
Saludos
El 18/05/16 a las 18:43, Diddier Hilarion escribió:
> Hola gracias por la revision, respondo entre líneas.
>
> El 17 de mayo de 2016, 17:22, Laura Arj
gt; yo diría "las Loongson
3" (supongo que se refiere a las máquinas)
L24: (conocida cómo SWARM) -> (conocida como SWARM)
L30: debian-mips64el está actualmente en desarrollo y puede
ser publicada en -> puede que se publique con
Un saludo
- --
Laura Arjona Reina
https://wiki.
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::template title="Debian Pure Blends" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.26"
Las «Debian Pure Blends» («Mezclas Puras de Debian», N. del T.)
so
s gestores de las listas.
También puedes enviar directamente tú un correo a
listmas...@lists.debian.org (en inglés) explicando el problema y
adjuntando el mensaje devuelto.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
puede... (en copia el último traductor).
Saludos
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Mensaje reenviado
Asunto: Adonthell looking for translators (Italian, Dutch, others)
Resent-Date:Sun, 17 Jul 2016 20:27:40 + (UTC)
Resent-From:debian-i
500 Diddier Hilarion
> mailto:diddierhilar...@gmail.com>>
> wrote:
>
>> Oopss me faltó un párrafo. Saludos.
>>
>> 2016-07-23 18:22 GMT-05:00 Diddier Hilarion
>> > <mailto:diddierhilar...@gmail.com>>:
Hola
Esta actualización era bastante menor, agregar 2 líneas, así que la he
realizado directamente y aprovecho para que el robot restablezca el
estado de este fichero.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
El 13/06/16 a las 23:35, Diddier Hilarion escribió:
> Hola. Van mis aportes.
>
> L11 "jugones" -> pondría jugadores o video jugadores.
Actualizado a "jugadores".
Saludos
>
> Saludos.
>
>
> 2016-06-13 14:03 GMT-05:00 Laura Arjona Reina &
Hola
En la última actualización se me olvidó restablecer el estado de este
fichero, envío ahora el DONE para que quede en su estado actual.
Si puedo, lo actualizaré en este mes, pero si alguien quiere atacarlo
antes, ¡adelante!
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
debian-i18n/2016/07/msg00022.html
He comprobado que haciendo eso se puede trabajar sin problemas.
Saludos
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
or),
y alguna acción concreta que provoca el problema.
También hay otros canales de soporte (chat IRC, foros), tienes la lista en:
https://www.debian.org/support
Un saludo
- --
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2
iQGcBAE
Subido a la web
Saludos
El 06/08/16 a las 21:53, Laura Arjona Reina escribió:
> El 13/06/16 a las 23:35, Diddier Hilarion escribió:
>> Hola. Van mis aportes.
>>
>> L11 "jugones" -> pondría jugadores o video jugadores.
>
> Actualizado a "jugadores"
Subido a la web
Saludos
El 06/08/16 a las 21:53, Laura Arjona Reina escribió:
> El 13/06/16 a las 23:35, Diddier Hilarion escribió:
>> Hola. Van mis aportes.
>>
>> L11 "jugones" -> pondría jugadores o video jugadores.
>
> Actualizado a "jugadores"
tibilidad.
>
>De antemano muchas gracias.
>
>Saludos.
Por favor, dirige tu consulta a debian-user-span...@lists.debian.org que es la
lista de soporte.
Esta es la lista de traductores.
¡Gracias por elegir Debian!
Un saludo
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Hola a todos/as
Si nadie tiene inconveniente, en unos días actualizaré la traducción
de este archivo.
(AlexLikeRock, si prefieres hacerlo tú, adelante, intentaré revisar y
subir tu actualización lo antes posible).
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Hola a todos/as
Si nadie tiene inconveniente, en unos días actualizaré la traducción
de este archivo.
(Luis, si prefieres hacerlo tú, adelante, intentaré revisar y
subir tu actualización lo antes posible).
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
versión 1.7 tuvo como
objetivo eliminar las connotaciones de género a lo largo de la
constitución, y qué opción hemos tomado los traductores del español,
al respecto.
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
eal que se confirama la asistencia en i...@plan4d.eu
nos vemos por allí!
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against apt-listbugs.
>
> The deadline for receiving the updated translation is
> Fri, 25 Nov 2016 17:31:14 +0100.
>
> Thanks in advance,
>
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Aquí va.
Se agradece revisión, sobre todo de alguien que esté familiarizado con
traducciones de po-debconf.
Saludos
El 24/11/16 a las 14:28, Laura Arjona Reina escribió:
> Hola a todos/as
> la fecha límite es mañana y creo que esta actualización de traducción
> no ha pasado por la li
ena ya
traducida (no de las nuevas), así que lo dejo tal cual.
> Dado que es mañana, espero no haberte dado mucho la lata.
>
Lo envío ya al BTS, pero si veis algo, comunicadlo, y enviaría al BTS
un fichero actualizado, si me da tiempo.
Gracias y saludos--
Laura Arjona Reina
https://w
Enviado al BTS, #845652
Saludos
El 25 de noviembre de 2016 15:48:11 CET, Laura Arjona Reina
escribió:
>Hola a todos/as
>Gracias por las revisiones.
>Adjunto una versión actualizada, junto con el diff respecto a la
>versión anterior.
>
>Sigo entre líneas:
>
>El 24/1
liando con otras cosas y
nunca llego a este punto de mis temas pendientes :(
Quizá pueda marcar [TAF] para todas las páginas bajo /spanish/international/ y
así aparecerían pendientes de revisión/actualización? Y las personas
interesadas enviar propuestas.
>En concreto, todo el directorio
>https://www.debian.org/international/spanish/contrib/ ha desaparecido.
>¿Alguien sabe por qué?
Lo investigaré e informaré a la lista.
Saludos
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
ista el fichero Spanish.wml corregido. Lo revisamos y lo subo.
Si prefieres que lo corrija yo, indícanoslo.
¡Gracias por tu interés en Debian y por ayudar a mejorarlo!
Un saludo
Hola Marcelo
Bienvenido.
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
¿ alguien me ppuede confirmar que el robot acepta "¿" ???
Confirmo: si el archivo .wml se guarda en codificación UTF-8, la web de Debian
no tendrá problemas en mostrar los caracteres "especiales" del idioma español.
Saludos
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
uot; o "publicación" para "release",
no "liberación".
Mi propuesta para esa frase sería:
Para cada versión publicada existen archivos de suma de comprobación
con algoritmos fuertes (SHA256 y SHA512); deberí usar las herramientas
sha256sum o sha512sum para trabajar con e
Hola
Adjunto versión actualizada y diff, para su revisión.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::template title="Uso del CVS"
#use wml::debian::translation-check translation="1.30" maintainer="Laura Arjona Reina"
CVS
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
r de boca,
>
> si a alguien se le ocurre algo mejor, lo agradeceré :
>
> a mi parecer en ingles lo tienen mal,
>
>
> What architectures your CDs are for:
>
>>>>
>
> Que arquitecturas hay para CDs :
Para qué arquitecturas son sus CDs:
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
correctas. Francamente, si en el cuerpo
del correo veo varias faltas de ortografía, no me apetece nada abrir
el adjunto para revisarlo, pues sé que probablemente encuentre más.
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
El 13/12/16 a las 22:41, AlexLikeRock escribió:
> h
tú.
Si nadie se anima, en enero corregiré las erratas directamente en el
repositorio y lanzaré un ITT para revisar el contenido del documento,
que en otro hilo [1] ya se comentó que necesitaba una revisión de su
contenido.
[1] https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2016/11/msg00027.html
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
tú.
Si nadie se anima, en enero corregiré las erratas directamente en el
repositorio y lanzaré un ITT para revisar el contenido del documento,
que en otro hilo [1] ya se comentó que necesitaba una revisión de su
contenido.
[1] https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2016/11/msg00027.html
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Hola a todos/as
Hace más de un año desde este ITT, sin noticias, así que restablezco
su estado.
Si alguien tiene planes de traducirlo, que envíe un nuevo ITT.
Gracias y saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Hola a todos/as
Hace más de un año desde este ITT, sin noticias, así que restablezco
su estado.
Si alguien tiene planes de traducirlo, que envíe un nuevo ITT.
Gracias y saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Hola a todos/as
Hace más de un año desde este RFR así que restablezco
su estado.
Si alguien tiene planes de traducirlo, que envíe un ITT.
En este tiempo el equipo de Debian Hamradio propuso no traducir
"Debian Hamradio".
Gracias y saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.
encarga de esto ya lo tiene
planificado? No sé hasta cuándo hay de margen para enviar traducciones, el 5 de
febrero entramos en "hard-freeze"...
Un saludo
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
te se incluirán en Debian 9 Stretch si el paquete
en cuestión obtiene un permiso para ser actualizado próximamente
(porque tuviera algún fallo crítico y la actualización lo arregla). El
resto de traducciones de paquetes, ya van para Debian 10.
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
ncionadas anteriormente."
porque creo que la plantilla escribe la lista de ${logfiles} justo
antes del comentario explicativo.
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Hola Jathan
El 14/02/17 a las 18:03, jathan escribió:
> Saludos.
>
Gracias por la traducción. La veo bien.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Envío para restablecer el estado del archivo para el robot (porque no
se envió el DONE la última vez que se actualizó el archivo).
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
OME para que lo arreglen en el proyecto original y
llegue a Debian ya arreglado (cuando corresponda).
Para informar de un fallo en un paquete Debian:
https://www.debian.org/Bugs/Reporting
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Buenos días
Me gustaría hacerme cargo de esta traducción. Pongo copia a César
Enrique García Dabó que es quien la gestionaba antes, por si tiene
algún inconveniente.
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Hola
Me gustaría hacerme cargo de esta traducción. Pongo copia a César
Enrique García Dabó que es quien la gestionaba antes, por si tiene
algún inconveniente.
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
en las
páginas en español (que como digo no es un cambio sustancial de
textos, por ahora).
Si prefieres hacerlo tú, perfecto, adelante.
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
mo mantenedor de
la página, si tienes intención de actualizarla en el futuro.
[3]
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/spanish/vote/2016/index.wml?view=markup
Cuando lo tengas, envíalo a la lista, como adjunto en un correo con asunto
[RFR] wml://vote/2017/index.wml
Un saludo
--
Laur
bwml/english/devel/website/validation.data if this is
not accurate
Please also update webwml/english/devel/website/ with the new
coordinator(s) data
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
801 - 900 de 1209 matches
Mail list logo