Buenas tardes debían 8.1 no detecta mi adaptador wifi ??? Gracias alguna
solución ? Eso lo complica todo
Gracias
Enviado desde mi iPad
Mea culpa. Creo que acabo de corregir un «guión» por «script» fiándome
más de mi propia experiencia que de los intentos de homogeneidad que se
llevan a cabo.
Personalmente, creo que no entendería el concepto «guión» en el
contexto de una descripción de un paquete (ahora ya sí).
Soy novato, llevo m
El Fri, 30 Oct 2015 17:37:09 -0600
Allan Aguilar escribió:
> El 30/10/2015 a las 12:41, Javier escribió:
> > Mea culpa. Creo que acabo de corregir un «guión» por «script»
> > fiándome más de mi propia experiencia que de los intentos de
> > homogeneidad que se llevan a ca
En la descripción del paquete LXRandr hay un bug notificado por una frase que
sobra, poreso Laura ha pedido, en los comentarios, que la traducción quede
pendiente a la espera de lo que se resuelva con el bug.
Sin embargo, he encontrado un error de concordancia («solamente le
proporcionan» por «p
On Wed, Dec 02, 2015 at 03:47:12PM +, Camaleón wrote:
> El Tue, 01 Dec 2015 09:51:38 +0100, Javier escribió:
>
> > En la descripción del paquete LXRandr hay un bug notificado por una
> > frase que sobra, poreso Laura ha pedido, en los comentarios, que la
> > traducc
del paquete la
que indica que es un demonio (amule-daemon está en el paquete amuled) y
entonces no debería estar ahí.
Si es un bug en vuestra opinión, ¿alguien puede notificarlo? O mejor, ¿alguien
puede explicarme dónde y cómo hacerlo para ser capaz en un futuro?
Muchas gracias a todos.
Javier
odo de prueba y error, ¡la de sistemas
que he roto y formateado! Debian con LXDE es mi distro favorita desde hace ya
unos cuantos años (ininterrupidamente desde Squeeze, me parece).
Tampoco quiero soltar una parrafada, así que lo dejamos en: ¡Bienvenido!
Javier.
signature.asc
Description: Digital signature
todos quedará perfecto.
Un saludo.
Javier
On Mon, Jan 04, 2016 at 11:56:43AM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> Hola a todos/as
> El equipo de prensa-publicidad ha preparado un comunicado sobre el
> fallecimiento de Ian Murdo
A mí me parece bien, es casi como una marca comercial. Se podría
traducir «blend», pero no me gusta como marca; es mejor, como propones,
hacer las aclaraciones en el interior.
Voto a favor de la propuesta.
El Wed, 27 Jan 2016 11:06:02 +0100
Laura Arjona Reina escribió:
> Hola a todos/as
> El equ
El Wed, 27 Jan 2016 08:18:01 -0300
Gabriel escribió:
> por ahi traducir blends y no los propios nombres de las mezclas tenga
> algo de sentido como apunta el compañero, pero no se, me da igual
Temo que se me haya entendido mal. Mi intención era sumarme a la
propuesta de no traducir, ni «blend» ni
El Wed, 27 Jan 2016 18:07:17 +0100
Laura Arjona Reina escribió:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> Sin cambios desde el RFR.
> Saludos
Nada que objetar.
Saludos.
> - --
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version:
El Wed, 27 Jan 2016 18:18:09 +0100
Laura Arjona Reina escribió:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> Sin cambios desde el RFR.
>
> Saludos
Nada que objetar.
Saludos.
>
> - --
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Versi
El Mon, 1 Feb 2016 18:05:27 +0100
Laura Arjona Reina escribió:
> Hola a todos/as
>
> El 28/01/16 a las 18:38, Laura Arjona Reina escribió:
>
> > He enviado correo a las listas de correo correspondientes (excepto
> > a las que se quedarían igual en español, Debian Med, Debian Junior,
> > Debian A
evo
>
> El 02/02/16 a las 15:57, Javier escribió:
>
> >
> > Respecto a este fichero PO, tengo dos comentarios:
> > No me gusta el formato de las frases del tipo «El objetivo de ... es
> > hacer Debian un SO que...». En mi opinión, se confunde la
> > estruc
El Tue, 2 Feb 2016 19:04:12 +0100
Laura Arjona Reina escribió:
> El 02/02/16 a las 18:25, Javier escribió:
> > Gracias por todo, Laura. Lamento informarte de que se me pasó lo
> > siguiente: «infraestructura TI clínica, y otros» hay que quitar la
> > coma también. Es el
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Manuel "Venturi" Porras Peralta , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: unattended-upgrades 0.79\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-
El Thu, 4 Feb 2016 15:07:32 + (UTC)
Camaleón escribió:
> El Tue, 02 Feb 2016 20:47:57 +0100, Javier escribió:
>
> > El Tue, 2 Feb 2016 19:04:12 +0100 Laura Arjona Reina
> > escribió:
> >> El 02/02/16 a las 18:25, Javier escribió:
> >> > Gracias por to
El Thu, 4 Feb 2016 15:22:32 +0100
"Manuel \"Venturi\" Porras Peralta" escribió:
> Se me fue la cabeza y mandé un asunto con el nombre del paquete
> cambiado... Se nota que estoy con la digestión, perdonad la torpeza.
>
Nada que disculpar, hoy me enterado de que los archivos adjuntos no se
editan
El Thu, 4 Feb 2016 15:44:24 + (UTC)
Camaleón escribió:
> El Thu, 04 Feb 2016 16:20:45 +0100, Javier escribió:
>
> > El Thu, 4 Feb 2016 15:07:32 + (UTC)
> > Camaleón escribió:
(...)
>
> (...)
>
> >> Javier, normalmente -y salvo conveniencia previa
El Fri, 12 Feb 2016 20:51:43 +0100
"Manuel \"Venturi\" Porras Peralta" escribió:
>
Nada que comentar.
pgp05RYTvHFy1.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
El Sun, 14 Feb 2016 17:39:38 +0100
Laura Arjona Reina escribió:
> Hola a todos/as
Hola, Laura:
> Pasé este documento por revisión (con asunto "traducciones de
> blends"...) y ya he incluido las aportaciones de Javier Amor.
>
> Si no hay comentarios, lo enviaré
ezclas están siendo desarrolladas» o algo así.
Me gustaría saber vuestra opinión.
Saludos,
Javier.
pgprHoA7qBqCd.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
los elementos
deben separarse con comas excepto el último, que es el que lleva el
nexo --> «[...]DD, los pasos del proceso y cómo comprobar [...]».
Y también al final del documento.
l165: Miembro, desarrollador. No estoy seguro pero, ¿no sobra también
esta coma?
Saludos.
Javier
pgpCeGF0Vjf
El Sun, 3 Apr 2016 17:11:18 -0500
Diddier Hilarion escribió:
> Use replicación pasiva para referirme a push mirroring, aunque
> también me suena replicación desatendida, ambas me suenan raro,
> cualquier sugerencia es bienvenida.
¿Es adecuado hacer comentarios para corregir algo? No conozco bien
El Sun, 3 Apr 2016 17:11:18 -0500
Diddier Hilarion escribió:
> Use replicación pasiva para referirme a push mirroring, aunque
> también me suena replicación desatendida, ambas me suenan raro,
> cualquier sugerencia es bienvenida.
Yo, a la vista del sentido general del texto y de los sentidos que
introductor de una oración interrogativa indirecta igual que el
anterior «por qué» que estamos discutiendo. También hay un «favor» que
debería ser «por favor».
Me gustaría conocer tu opinión. Un afectuoso saludo,
Javier.
El Wed, 6 Apr 2016 15:59:21 -0500
Diddier Hilarion escribió:
> Hola Jav
de Y, la corrección... tal
vez forme parte de un aviso legal y deba quedarse así, en inglés. Lo
menciono por si es un error.
Saludos.
Javier.
pgpUxNKysV9GP.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
El Tue, 26 Apr 2016 21:09:46 +0200
Laura Arjona Reina escribió:
> Hola
> Esta actualización consiste fundamentalmente en reordenar el fichero
> para que los navegadores aparezcan en orden alfabético.
> He corregido alguna errata que he encontrado.
> Aparecen algunos menús sin traducir, los he deja
Es cierto, no me había dado cuenta. Muchas gracias.
El Wed, 27 Apr 2016 13:44:09 -0500
Diddier Hilarion escribió:
> Javier el navegador al procesar los ficheros html no muestra espacios
> extra así que eso no es un problema real ...
>
> El 27 de abril de 2016, 1:18, Javier escribi
El Tue, 26 Apr 2016 21:59:49 +0200
Laura Arjona Reina escribió:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> Hola a todos/as
> He retomado esta actualización que quedó en RFR de AlexLikeRock y la
> he actualizado a la versión 1.3.
>
> La envío para su revisión.
Hola:
Me gustaría hac
dos contrib non-free), ¿no
debería ser un «y»? Es una enumeración de las secciones creadas para
dar soporte a usuarios que usan software no libre, ¿no? «Por ello hemos
creado las secciones contrib y non-free.»
En fin, a ver qué os parece.
Saludos.
Javier.
> -- Mensaje reenviado -
as a PowerPC --> específicas de PowerPC (tilde y
preposición).
Línea 161: envie --> envíe
Línea 187: especificos a --> específicos de (tilde y preposición).
Saludos.
Javier.
El Mon, 2 May 2016 17:41:02 -0500
Diddier Hilarion escribió:
> Saludos.
>
pgppObTsrvval.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
El Sat, 30 Apr 2016 21:31:33 +0200
Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
>
> Hola a todos,
>
> Adjunto una actualización al fichero po-debconf de mariadb, realizada
> a petición de los responsables del paquete.
Hola, Javier:
Me gustaría hacer unas puntualizaciones.
En la lí
una razón de formato del
texto o maquetación, discúlpame por no saber verlo.
Línea 74: en mi opinión, sobra la coma tras «Aunque». La conjunción no
debe separarse del resto de la oración.
Muchas gracias por tu atención.
Saludos,
Javier.
pgpfMeJKB5EoK.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
Hola, Diddier:
Solo quería decirte que hay un «validas» que debería ser «válidas». Del
resto, nada que comentar.
Gracias por tu atención,
Javier.
El Sat, 14 May 2016 15:06:28 -0500
Diddier Hilarion escribió:
> Saludos.
> -- Forwarded message --
> From: Diddier
a empezar con mayúscula.
Línea 29: «mas fácil» debería ser «más fácil».
Saludos,
Javier.
pgpGIMak0v393.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
no es
estrictamente incorrecto.
Nada más, un gran trabajo.
Saludos,
Javier
El Sun, 15 May 2016 16:36:31 -0500
Diddier Hilarion escribió:
> Saludos.
> -- Forwarded message --
> From: Diddier Hilarion
> Date: 2016-05-11 11:07 GMT-05:00
> Subject: [ITT] wml://legal/li
racias Diddier por la traducción y Javier por la revisón.
> Algunas aportaciones más:
>
> L32, L37, L40 ftp -> FTP
>
> L34: es probable que no sea claro -> yo diría "esté claro" pero no sé
> si es algo particular de España.
>
> L121: algunos programas no son di
También por mi parte ¡Bienvenido!
El Fri, 20 May 2016 17:47:32 -0500
Billy Brawner escribió:
> Hola a todos!
>
> Estaba buscando maneras de contribuir a Debian, y vi que todavía hay
> bastante para traducir a español. Yo soy de los Estados Unidos pero ya
> llevo varios años viviendo en México, a
El Sat, 25 Jun 2016 17:19:29 -0500
Diddier Hilarion escribió:
> Saludos.
> -- Forwarded message --
> From: Diddier Hilarion
> Date: 2016-06-25 16:34 GMT-05:00
> Subject: [ITT] wml://ports/kfreebsd-gnu/index.wml
> To: Debian-es-l10n
>
>
Hola, Diddier:
Me gustaría reseñar algun
El Fri, 8 Jul 2016 17:12:15 -0500
Diddier Hilarion escribió:
> Gracias por la corrección.
>
> Las tildes corregidas y tome el segundo párrafo de la sugerencia.
>
> Javier te sugiero que añadas un salto
> de línea adicional entre los parrafos para hacer la revisión y
&g
:56:54 -0500
Diddier Hilarion wrote:
> Oopss me faltó un párrafo. Saludos.
>
> 2016-07-23 18:22 GMT-05:00 Diddier Hilarion :
>
> > Saludos.
> >
> > --
> > Diddier A Hilarion B.
> >
> >
>
>
> --
> Diddier A Hilarion B.
--
Javier
pgpDAgmMtgxG2.pgp
Description: PGP signature
5 de julio de 2016, 4:56, Javier escribió:
>
> > Hola, Diddier:
> >
> > L20,21: Me suena poco natural. ¿Qué tal algo más parecido al original?
> > Algo que además evite la repetición de «proceso» como «En general este
> > proceso tiene un comienzo difícil
> Entre tanto, podéis agregar una línea a vuestro fichero hosts para
> que resuelva el nombre directamente, como se indica aquí:
>
> https://lists.debian.org/debian-i18n/2016/07/msg00022.html
>
> He comprobado que haciendo eso se puede trabajar sin problemas.
> Saludos
>
el cargo» o
«la tesorera se lo ha llevado todo a Suiza».
En cualquier caso, no me gustaría nada una redacción del tipo «El/La
Presidente/a», pero es mi opinión personal, esperemos más puntos de
vista.
Un saludo,
Javier Amor.
El Sun, 16 Oct 2016 13:47:06 +0200
Laura Arjona Reina escribió:
> H
pero no haberte dado mucho la lata.
Un saludo,
Javier.
>
> El 24/11/16 a las 14:28, Laura Arjona Reina escribió:
> > Hola a todos/as
> > la fecha límite es mañana y creo que esta actualización de
> > traducción no ha pasado por la lista.
> > Si nadie tiene incon
panish.wml?view=log
> >>
> >>
> > Hola Laura, gracias.
> >
> >> Y enviar a la lista el fichero Spanish.wml corregido. Lo revisamos
> >> y lo subo.
> >>
> >>
> > Yo lo hago :)
> >
> >> Si prefieres que lo corrija yo, indícanoslo.
> >>
> >> ¡Gracias por tu interés en Debian y por ayudar a mejorarlo!
> >
> >
> >> Un saludo
> >>
> >> Hola Marcelo
> >> Bienvenido.
> >> Laura Arjona Reina
> >> https://wiki.debian.org/LauraArjona
> >>
> >> Saludos
> >
> >
> >
> Dejo adjunto el fichero corregido :)
>
> Saludos
--
Javier
pgpXLGPSvSxK1.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
Hola de nuevo:
Os dejo el wml para revisión.
Saludos.
--
Javier
#use wml::debian::template title="Debian en español"
# The contents of this page is completely the responsibility of
# the Spanish translation team
Desde hace muchos años distintos colaboradores
y desarrolladores t
On Sun, Dec 18, 2016 at 11:39:39PM +0100, Javier Fernandez-Sanguino wrote:
> Adjunto la traducción para revisión.
Gracias, Javier. A continuación expongo mi opinión acerca de algunos puntos que
creo que podrían ser corregidos:
l2: un base de datos --> una base de datos.
l5 y l7: perm
On Thu, Jan 26, 2017 at 06:48:55PM +0100, Javier Fernandez-Sanguino wrote:
> 2017-01-26 17:22 GMT+01:00 Laura Arjona Reina :
>
> >
> > ¿Hace falta ayuda, o el sub-equipo que se encarga de esto ya lo tiene
> > planificado? No sé hasta cuándo hay de margen para enviar t
el
espacio anterior a la admiración de cierre.
Era solo eso, es un trabajo fantástico.
Un saludo.
Javier.
On Sat, Jan 28, 2017 at 03:09:32PM -0300, Matías Bellone wrote:
> Adjunto.
>
> Nótese que sólo cambiaron dos cadenas:
>
> #. Description
> #: ../templates:3001
>
Después de un tiempo siguiendo tu interesante blog para
aprender sobre Emacs es un placer leerte por aquí. Será
estupendo colaborar en las traducciones, aunque ultimamente
el tiempo es escaso...
¡Bienvenido!
Javier.
On Sun, Mar 26, 2017 at 04:51:19PM +0200, Quijote Libre wrote:
> :-) Saludo
nombre indica es una conferencia, ¿no?, yo preferiría el
tratamiento en femenino: «Patrocinadores de la DebConf» en ambos
casos. ¿Qué opinas?
Por lo demás, nada que objetar, muchas gracias por tu trabajo. Un
saludo.
Javier.
On Sun, Apr 30, 2017 at 09:43:55PM +0200, Santi Moreno wrote:
> Aquí
> son monitorizados por el equipo de seguridad de Debian.
>
> La lista actual de paquetes que están en la cola p-u-new (o-p-u-new)
> se pueden ver en "https://release.debian.org/proposed-updates/stable.html";>
> (https://release.debian.org/proposed-updates/oldstable.html";>).
--
Javier
signature.asc
Description: PGP signature
fijado en la primera lectura.
Saludos,
Javier.
> Buenos días,
> siguiendo la recomendación de Javier he procedido a realizar las
> modificaciones propuestas, sustituyendo un "Fíjese que" por "Tenga en
> cuenta que".
> Aquí va de nuevo.
>
> Saludos,
&
Muchas gracias a ti por tu trabajo, Santi.
Recibe un cordial saludo,
Javier.
On Mon, May 15, 2017 at 10:38:45AM +0200, Santi Moreno wrote:
> Muchas gracias Javier por tus aportaciones. Aquí va de nuevo.
>
> Saludos,
> @santimoreno
> #use wml::debian::template title="El me
lo he hecho en varias partes, puede que no haya mucho
consenso entre la redacción de unas partes y otras. Os ruego que lo
paséis por alto.
He revisado la versión en línea que menciona Javier Fernández en el
correo inicial de esta conversación. En general, las correcciones que
ofrezco no son más que
o para cumplir las
> dependencias pero que ya no se necesitan porque el paquete que los
> necesitaba se ha eliminado. No se marcarán como obsoletos aquellos
> paquetes que haya instalado manualmente. Para eliminar automáticamente
> los paquetes instalados que no se necesitan puede ejecutar lo
> siguiente:"
También estoy de acuerdo con esta propuesta, aunque me gustaría
recordar lo expuesto en mi primer correo de este hilo al respecto de
«sólo» y «solo».
> Un saludo
Saludos, Laura. Muchas gracias.
--
Javier
pgphrxq1okwgk.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
Hola a todos:
Muchas gracias por las propuestas. Respondo entre líneas.
El Mon, 12 Jun 2017 18:07:12 +0200
Laura Arjona Reina escribió:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> Hola
> Gracias Javier (Fernández-Sanguino) por la traducción y Javier
> (Amo
Hola, José:
Por mi parte, ¡bienvenido!
En cuanto a la colaboración, mejor espera a la contestación de Laura, que te
indicará perfectamente lo necesario.
Saludos,
Javier
On Wed, Jun 21, 2017 at 09:31:35AM -0400, José Gatica wrote:
> Hola Laura y equipo:
>
> Quisiera trabajar
opiniones diferentes al respecto.
L48: «El proyecto Debian maintiene» -> «mantiene».
Y eso es todo.
Saludos,
Javi
El Sun, 25 Jun 2017 19:18:09 +0200
Laura Arjona Reina escribió:
> Buenas tardes
> Adjunto la actualización de este fichero para su revisión.
> Saludos
e.
> Es una modificación muy sencilla.
>
> Un saludo,
Saludos
Javi
> Rafa.
>
--
Javier
pgpddvZYbbLsf.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
estoy plenamente de acuerdo con el comentario de Laura sobre el
nombre del repositorio.
Nada más, recibe un cordial saludo. Espero vuestra respuesta.
Javier
--
Javier
pgpPM_5ajj4vr.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
aquello, que solo pueden funcionar como
pronombres, se escriben siempre sin tilde: Eso no es cierto; No
entiendo esto.»
Saludos.
Javier
El Tue, 8 Aug 2017 18:38:12 +0200
Laura Arjona Reina escribió:
> El 08/08/17 a las 16:19, Javier escribió:
> > El Mon, 7 Aug 2017 22:29:49 +0200
ncluir
«syncproxy» y «syncproxies» entre etiquetas e . A ver qué opina
la lista.
Y nada más. En realidad no he mirado el diff sino la traducción en
general, para tener una visión de todo el documento.
Un saludo,
Javier
--
Javier
pgptYOBoZ4hUQ.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
abrá cómo
dirigirte a información correcta sobre los pasos a seguir.
> Saludos.
Saludos,
Javier
--
Javier
pgpBuGzPnEPc7.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
ntarlo un poco y que no parezca un comentario caprichoso o
aleatorio.
>
> Un saludo,
Saludos,
>
> Rafa.
>
Javier
--
Javier
pgp8tTixvGyl3.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
ropondría la
siguiente redacción: «Por favor, siga las reglas anteriores, porque no
se implementarán las solicitudes inadecuadas/incorrectas.».
>
> Un saludo,
Muchas gracias y saludos,
>
> Rafa.
>
Javier
--
Javier
pgp7JdcbA8T1B.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
nde a la perfección.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Saludos,
Javi
--
Javier
pgpaY2cNtDjIo.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
t; > Por mi parte, y salvo indicación en contra, además de actualizar el
> > poco texto modificado y trasladar a la versión traducida la
> > reorganización de contenido de la versión en inglés, sustituiré el
> > tuteo por el trato de usted.
>
> Estoy de acuerdo.
> Saludos
>
--
Javier
pgptJpNIm8jld.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Recibe un cordial saludo,
--
Javier
pgpvo9QH8F8f1.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
ara dos
elementos de una enumeración cuando hay nexo («y»), por lo que donde
dice «fallos de seguridad, virus, y software malicioso» debería decir
«fallos de seguridad, virus y software malicioso».
Por lo demás lo veo perfecto.
Gracias por todo el trabajo.
--
Javier
pgp7I1tkn19zt.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
muy
acertada, aunque no me coincide con la versión de la web.
- En la línea 55 hay una etiqueta de cierre incompleta.
Por lo demás, nada que mencionar, en mi humilde opinión está muy bien.
Saludos, y perdón por el ladrillo que me ha salido.
--
Javier
pgpkcM7Zvcn6k.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
El Sat, 7 Oct 2017 19:16:24 +0200
Rafa escribió:
Hola de nuevo:
Como es habitual, respondo entre líneas.
> Hola:
>
> On Sat, Oct 07, 2017 at 11:44:01AM +0200, Javier wrote:
> > [...]
> >
> > Hola, Rafa:
> >
> > Muchas gracias por la traduc
minúscula quizás sí,
aunque no sé muy bien en qué categoría entraría.
3- En este punto estoy como Rafa, no soy capaz de valorar el trabajo
que representaría. Si se decide que haya un criterio a seguir a partir
de ahora y dejar lo que está hecho me parece bien.
Gracias y un saludo,
Javier
El Sun
El Fri, 6 Oct 2017 19:57:51 +0200
Rafa escribió:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Hola, Rafa:
Por mi parte, nada que objetar. Muchas gracias por la traducción.
--
Javier
pgpbPvhTaosr2.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
El Mon, 9 Oct 2017 20:31:49 +0200
Rafa escribió:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Hola, Rafa:
Nada que decir, me parece perfecto.
Muchas gracias,
--
Javier
pgp0y_Jz3lGiQ.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
úsculas o no. Como soy de la opinión de que mejor mayúsculas, hago
notar que versiones en minúsculas aparecen en L55 (woody) y L102
(potato).
Y esto es todo.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Un saludo,
--
Javier
pgp5Ms0A3XEvR.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
lización
del verbo «estar» con «utilizables», más aún de forma distribuida. En
inglés suena bien porque «to be» aúna ambos valores: ser y estar. Yo me
inclinaría por «ya están especificados y son utilizables».
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Saludos,
--
Javier
pgpsOwQQtKVI9.pgp
El lun, 06-11-2017 a las 19:06 +0100, Rafa
escribió:
> Hola:
Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
Muchas gracias por la traducción, Rafa. La verdad
es que no he visto nada que corregir, para mí está
perfecto.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Un saludo,
--
Javier
s
Hola, Rafa:
Gracias por el trabajo, me parece que está
perfecto.
Un saludo,
Javier
El vie, 10-11-2017 a las 19:05 +0100, Rafa
escribió:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
--
Javier
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
la idea de contribuir al
> mundo del software libre, y comenzar a hacerlo en en Debian.
>
> Estoy siguiendo algunos proyectos y equipos, y me interesa contribuir
> en la traducción de documentos, manuales, y todo lo que me ayude a
> leer, aprender y de paso ayudo en l
minar «usted» de la oración en la línea 62.
Además, he visto que, en la línea 86 hay un «ésta» que debería ser
«esta», sin tilde, pues funciona como adjetivo en lugar de como
pronombre.
Por lo demás, lo veo todo bien, gracias de nuevo.
Saludos,
--
Javier
pgpA6nL2eH5vr.pgp
Description: F
«Escriba».
Y nada más, gracias de nuevo.
Saludos,
--
Javier
pgpYwOeo40urx.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
El Fri, 24 Nov 2017 21:55:04 +0100
Rafa escribió:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Hola, Rafa:
Me parece perfecto, nada que decir. Gracias por el trabajo.
Saludos,
--
Javier
pgpO8mUs6VYGO.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
on requests each month, more than " "10 percent of all
> internet requests." msgstr ""
> "Fastly, con su plataforma de nube en la periferia, proporciona
> distribución " "avanzada de aplicaciones y seguridad en la nube para
> los destinos «online» " "más populares. Fastly trabaja con lo mejor
> de la Internet, sirviendo 14 " "billones de peticiones al mes, más
> del 10 por ciento de todas las peticiones " "de internet."
>
> La voy a subir ya, pero si hay aportaciones no tengo problema en
> actualizarla. Gracias otra vez, un saludo
>
--
Javier
pgppb9ADEKmCt.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
and legacy»).
No sé si dejarlo como «legacy» o buscar algún equivalente como
«heredadas, antiguas, discontinuadas...». ¿Hay algún consenso al
respecto? Me gusta «heredadas», la opción más literal, pero temo que
sea difícil de entender en el contexto.
Saludos,
--
Javier
signature.asc
Descri
El Wed, 29 Nov 2017 19:47:24 +0100
Rafa escribió:
> Hola:
Hola, Rafa:
>
> Adjunto la página traducida.
Muchas gracias por la traducción. La he revisado y me parece que está
perfecta.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Gracias de nuevo y saludos,
--
Javier
pgpb9
> Toote
>
> On Dec 2, 2017 15:19, "Javier" wrote:
>
> > Hola a todos:
> >
> > Estaba revisando alguna traducción de descripciones de paquetes y me
> > he encontrado con un «legacy» que me está costando.
> >
> > La frase en cuestión es «s
El Tue, 5 Dec 2017 22:19:18 +0100
Rafa escribió:
> Hola:
Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
Muchas gracias, Rafa. Sin nada que comentar, me parece bien.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Saludos,
--
Javier
pgp8kEG6npJSE.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
e está bien, no voy a comentar nada. Muchas gracias por el
trabajo de traducción.
Saludos,
--
Javier
pgp4TG2GZyPFr.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
más actualizada...». Es una
opinión personal, nada más.
Por lo demás, nada que comentar.
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Saludos,
--
Javier
pgppxoWPmPLIZ.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
Hola de nuevo, Rafa:
On Fri, Dec 08, 2017 at 12:09:28PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
>
> On Thu, Dec 07, 2017 at 08:18:18PM +0100, Javier wrote:
> > [...]
> >
> > Solo quería comentar que en la línea 83 el «como instalar» debería ser
> > «cómo instalar» (con tilde
».
L96: Me pasa lo mismo que en L95 con «roto DNS inverso» --> «DNS
inverso roto».
L143: «0 ó 1» --> «0 o 1», sin tilde.
Eso es todo, gracias de nuevo.
Saludos,
El Mon, 11 Dec 2017 16:52:14 +0100
Rafa escribió:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> Un saludo,
:
> Hola:
>
> On Wed, Dec 13, 2017 at 10:40:01PM +0100, Javier wrote:
> > Hola, Rafa:
> >
> > Gracias por la traducción.
>
> Gracias por revisarla, Javier.
>
> >
> > He visto algunas cosas que, en mi opinión, habría que revisar.
> &g
+0100
Rafa escribió:
> Hola:
>
> Sin cambios desde el RFR.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
--
Javier
pgp7f4ovCLigM.pgp
Description: Firma digital OpenPGP
El Sun, 7 Jan 2018 13:38:46 +0100
Rafa escribió:
> Hola:
>
> Sin cambios desde el RFR.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Hola, Rafa:
Gracias por la traducción, la he estado mirando y me parece que no es
necesario corregir nada.
Un saludo,
--
Javier
pgpZHkTfvPUn
L94: se podría considerar la conservación del condicional original en
la traducción «podría». El uso de imperfecto da la impresión de que «ya
no se puede» y en realidad aún es posible. El mismo uso lo veo en L111
y en L124.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Un saludo,
--
Javier
pgpQ6
El Sun, 7 Jan 2018 13:45:10 +0100
Rafa escribió:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Hola:
Perfecto, nada que comentar.
Un saludo,
--
Javier
El Mon, 8 Jan 2018 17:51:56 +0100
Rafa escribió:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Hola, Rafa:
Perfecto, nada que comentar.
Un saludo,
--
Javier
1 - 100 de 3312 matches
Mail list logo