Sin wifi

2015-08-31 Por tema Javier
Buenas tardes debían 8.1 no detecta mi adaptador wifi ??? Gracias alguna solución ? Eso lo complica todo Gracias Enviado desde mi iPad

Re: duda: guión o «script»

2015-10-30 Por tema Javier
Mea culpa. Creo que acabo de corregir un ­«guión» por «script» fiándome más de mi propia experiencia que de los intentos de homogeneidad que se llevan a cabo. Personalmente, creo que no entendería el concepto «guión» en el contexto de una descripción de un paquete (ahora ya sí). Soy novato, llevo m

Re: duda: guión o «script»

2015-10-31 Por tema Javier
El Fri, 30 Oct 2015 17:37:09 -0600 Allan Aguilar escribió: > El 30/10/2015 a las 12:41, Javier escribió: > > Mea culpa. Creo que acabo de corregir un ­«guión» por «script» > > fiándome más de mi propia experiencia que de los intentos de > > homogeneidad que se llevan a ca

¿Modifico o no modifico?

2015-12-01 Por tema Javier
En la descripción del paquete LXRandr hay un bug notificado por una frase que sobra, poreso Laura ha pedido, en los comentarios, que la traducción quede pendiente a la espera de lo que se resuelva con el bug. Sin embargo, he encontrado un error de concordancia («solamente le proporcionan» por «p

Re: Secuestro de hilo (era: ¿Modifico o no modifico?)

2015-12-02 Por tema Javier
On Wed, Dec 02, 2015 at 03:47:12PM +, Camaleón wrote: > El Tue, 01 Dec 2015 09:51:38 +0100, Javier escribió: > > > En la descripción del paquete LXRandr hay un bug notificado por una > > frase que sobra, poreso Laura ha pedido, en los comentarios, que la > > traducc

Descripción corta de mailutils-comsatd

2015-12-03 Por tema Javier
del paquete la que indica que es un demonio (amule-daemon está en el paquete amuled) y entonces no debería estar ahí. Si es un bug en vuestra opinión, ¿alguien puede notificarlo? O mejor, ¿alguien puede explicarme dónde y cómo hacerlo para ser capaz en un futuro? Muchas gracias a todos. Javier

Re: Presentación al grupo de trabajo

2015-12-05 Por tema Javier
odo de prueba y error, ¡la de sistemas que he roto y formateado! Debian con LXDE es mi distro favorita desde hace ya unos cuantos años (ininterrupidamente desde Squeeze, me parece). Tampoco quiero soltar una parrafada, así que lo dejamos en: ¡Bienvenido! Javier. signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] comunicado de prensa sobre el fallecimiento de Ian Murdock

2016-01-04 Por tema Javier
todos quedará perfecto. Un saludo. Javier On Mon, Jan 04, 2016 at 11:56:43AM +0100, Laura Arjona Reina wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA256 > > Hola a todos/as > El equipo de prensa-publicidad ha preparado un comunicado sobre el > fallecimiento de Ian Murdo

Re: Traducción de "Blends" - web, descripciones de paquetes, ¿plantillas debconf?

2016-01-27 Por tema Javier
A mí me parece bien, es casi como una marca comercial. Se podría traducir «blend», pero no me gusta como marca; es mejor, como propones, hacer las aclaraciones en el interior. Voto a favor de la propuesta. El Wed, 27 Jan 2016 11:06:02 +0100 Laura Arjona Reina escribió: > Hola a todos/as > El equ

Re: Traducción de "Blends" - web, descripciones de paquetes, ¿plantillas debconf?

2016-01-27 Por tema Javier
El Wed, 27 Jan 2016 08:18:01 -0300 Gabriel escribió: > por ahi traducir blends y no los propios nombres de las mezclas tenga > algo de sentido como apunta el compañero, pero no se, me da igual Temo que se me haya entendido mal. Mi intención era sumarme a la propuesta de no traducir, ni «blend» ni

Re: [LCFC] wml://ports/index.wml

2016-01-28 Por tema Javier
El Wed, 27 Jan 2016 18:07:17 +0100 Laura Arjona Reina escribió: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA256 > > Sin cambios desde el RFR. > Saludos Nada que objetar. Saludos. > - -- > Laura Arjona Reina > https://wiki.debian.org/LauraArjona > > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version:

Re: [LCFC] wml://international/l10n/po/index.wml

2016-01-28 Por tema Javier
El Wed, 27 Jan 2016 18:18:09 +0100 Laura Arjona Reina escribió: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA256 > > Sin cambios desde el RFR. > > Saludos Nada que objetar. Saludos. > > - -- > Laura Arjona Reina > https://wiki.debian.org/LauraArjona > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Versi

Re: Traducción de "Blends" - web, descripciones de paquetes, ¿plantillas debconf?

2016-02-02 Por tema Javier
El Mon, 1 Feb 2016 18:05:27 +0100 Laura Arjona Reina escribió: > Hola a todos/as > > El 28/01/16 a las 18:38, Laura Arjona Reina escribió: > > > He enviado correo a las listas de correo correspondientes (excepto > > a las que se quedarían igual en español, Debian Med, Debian Junior, > > Debian A

Re: Traducción de "Blends" - web, descripciones de paquetes, ¿plantillas debconf?

2016-02-02 Por tema Javier
evo > > El 02/02/16 a las 15:57, Javier escribió: > > > > > Respecto a este fichero PO, tengo dos comentarios: > > No me gusta el formato de las frases del tipo «El objetivo de ... es > > hacer Debian un SO que...». En mi opinión, se confunde la > > estruc

Re: Traducción de "Blends" - web, descripciones de paquetes, ¿plantillas debconf?

2016-02-02 Por tema Javier
El Tue, 2 Feb 2016 19:04:12 +0100 Laura Arjona Reina escribió: > El 02/02/16 a las 18:25, Javier escribió: > > Gracias por todo, Laura. Lamento informarte de que se me pasó lo > > siguiente: «infraestructura TI clínica, y otros» hay que quitar la > > coma también. Es el

Re: [RFR] po://unattended-upgrades

2016-02-04 Por tema Javier
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Manuel "Venturi" Porras Peralta , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unattended-upgrades 0.79\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-

Re: Traducción de "Blends" - web, descripciones de paquetes, ¿plantillas debconf?

2016-02-04 Por tema Javier
El Thu, 4 Feb 2016 15:07:32 + (UTC) Camaleón escribió: > El Tue, 02 Feb 2016 20:47:57 +0100, Javier escribió: > > > El Tue, 2 Feb 2016 19:04:12 +0100 Laura Arjona Reina > > escribió: > >> El 02/02/16 a las 18:25, Javier escribió: > >> > Gracias por to

Re: [RFR2] po://unattended-upgrades

2016-02-04 Por tema Javier
El Thu, 4 Feb 2016 15:22:32 +0100 "Manuel \"Venturi\" Porras Peralta" escribió: > Se me fue la cabeza y mandé un asunto con el nombre del paquete > cambiado... Se nota que estoy con la digestión, perdonad la torpeza. > Nada que disculpar, hoy me enterado de que los archivos adjuntos no se editan

Re: Traducción de "Blends" - web, descripciones de paquetes, ¿plantillas debconf?

2016-02-04 Por tema Javier
El Thu, 4 Feb 2016 15:44:24 + (UTC) Camaleón escribió: > El Thu, 04 Feb 2016 16:20:45 +0100, Javier escribió: > > > El Thu, 4 Feb 2016 15:07:32 + (UTC) > > Camaleón escribió: (...) > > (...) > > >> Javier, normalmente -y salvo conveniencia previa

Re: [RFR] po-debconf://unattended-upgrades

2016-02-12 Por tema Javier
El Fri, 12 Feb 2016 20:51:43 +0100 "Manuel \"Venturi\" Porras Peralta" escribió: > Nada que comentar. pgp05RYTvHFy1.pgp Description: Firma digital OpenPGP

Re: [LCFC] wml-po://templates/blends.es.po

2016-02-14 Por tema Javier
El Sun, 14 Feb 2016 17:39:38 +0100 Laura Arjona Reina escribió: > Hola a todos/as Hola, Laura: > Pasé este documento por revisión (con asunto "traducciones de > blends"...) y ya he incluido las aportaciones de Javier Amor. > > Si no hay comentarios, lo enviaré

Re: [RFR] wml://blends/index.wml

2016-02-29 Por tema Javier
ezclas están siendo desarrolladas» o algo así. Me gustaría saber vuestra opinión. Saludos, Javier. pgprHoA7qBqCd.pgp Description: Firma digital OpenPGP

Re: [RFR] wml://devel/join/newmaint.wml

2016-02-29 Por tema Javier
los elementos deben separarse con comas excepto el último, que es el que lleva el nexo --> «[...]DD, los pasos del proceso y cómo comprobar [...]». Y también al final del documento. l165: Miembro, desarrollador. No estoy seguro pero, ¿no sobra también esta coma? Saludos. Javier pgpCeGF0Vjf

Re: [RFR] wml://mirror/ftpmirror.wml

2016-04-04 Por tema Javier
El Sun, 3 Apr 2016 17:11:18 -0500 Diddier Hilarion escribió: > Use replicación pasiva para referirme a push mirroring, aunque > también me suena replicación desatendida, ambas me suenan raro, > cualquier sugerencia es bienvenida. ¿Es adecuado hacer comentarios para corregir algo? No conozco bien

Re: [RFR] wml://mirror/ftpmirror.wml

2016-04-04 Por tema Javier
El Sun, 3 Apr 2016 17:11:18 -0500 Diddier Hilarion escribió: > Use replicación pasiva para referirme a push mirroring, aunque > también me suena replicación desatendida, ambas me suenan raro, > cualquier sugerencia es bienvenida. Yo, a la vista del sentido general del texto y de los sentidos que

Re: [RFR2] wml://mirror/ftpmirror.wml

2016-04-07 Por tema Javier
introductor de una oración interrogativa indirecta igual que el anterior «por qué» que estamos discutiendo. También hay un «favor» que debería ser «por favor». Me gustaría conocer tu opinión. Un afectuoso saludo, Javier. El Wed, 6 Apr 2016 15:59:21 -0500 Diddier Hilarion escribió: > Hola Jav

Re: [RFR] wml://social_contract.1.0.wml

2016-04-17 Por tema Javier
de Y, la corrección... tal vez forme parte de un aviso legal y deba quedarse así, en inglés. Lo menciono por si es un error. Saludos. Javier. pgpUxNKysV9GP.pgp Description: Firma digital OpenPGP

Re: [RFR] wml://intro/cn.wml

2016-04-26 Por tema Javier
El Tue, 26 Apr 2016 21:09:46 +0200 Laura Arjona Reina escribió: > Hola > Esta actualización consiste fundamentalmente en reordenar el fichero > para que los navegadores aparezcan en orden alfabético. > He corregido alguna errata que he encontrado. > Aparecen algunos menús sin traducir, los he deja

Re: [RFR] wml://intro/cn.wml

2016-04-27 Por tema Javier
Es cierto, no me había dado cuenta. Muchas gracias. El Wed, 27 Apr 2016 13:44:09 -0500 Diddier Hilarion escribió: > Javier el navegador al procesar los ficheros html no muestra espacios > extra así que eso no es un problema real ... > > El 27 de abril de 2016, 1:18, Javier escribi

Re: [RFR] wml://CD/verify.wml

2016-04-28 Por tema Javier
El Tue, 26 Apr 2016 21:59:49 +0200 Laura Arjona Reina escribió: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA256 > > Hola a todos/as > He retomado esta actualización que quedó en RFR de AlexLikeRock y la > he actualizado a la versión 1.3. > > La envío para su revisión. Hola: Me gustaría hac

Re: [LCFC] wml://social_contract.1.0.wml

2016-04-30 Por tema Javier
dos contrib non-free), ¿no debería ser un «y»? Es una enumeración de las secciones creadas para dar soporte a usuarios que usan software no libre, ¿no? «Por ello hemos creado las secciones contrib y non-free.» En fin, a ver qué os parece. Saludos. Javier. > -- Mensaje reenviado -

Re: [RFR] wml://ports/powerpc/index.wml

2016-05-06 Por tema Javier
as a PowerPC --> específicas de PowerPC (tilde y preposición). Línea 161: envie --> envíe Línea 187: especificos a --> específicos de (tilde y preposición). Saludos. Javier. El Mon, 2 May 2016 17:41:02 -0500 Diddier Hilarion escribió: > Saludos. > pgppObTsrvval.pgp Description: Firma digital OpenPGP

Re: [RFR] po-debconf://mariadb

2016-05-06 Por tema Javier
El Sat, 30 Apr 2016 21:31:33 +0200 Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: > > Hola a todos, > > Adjunto una actualización al fichero po-debconf de mariadb, realizada > a petición de los responsables del paquete. Hola, Javier: Me gustaría hacer unas puntualizaciones. En la lí

Re: [RFR] wml://mirror/push_mirroring.wml

2016-05-06 Por tema Javier
una razón de formato del texto o maquetación, discúlpame por no saber verlo. Línea 74: en mi opinión, sobra la coma tras «Aunque». La conjunción no debe separarse del resto de la oración. Muchas gracias por tu atención. Saludos, Javier. pgpfMeJKB5EoK.pgp Description: Firma digital OpenPGP

Re: [RFR] wml://ports/i386/index.wml

2016-05-16 Por tema Javier
Hola, Diddier: Solo quería decirte que hay un «validas» que debería ser «válidas». Del resto, nada que comentar. Gracias por tu atención, Javier. El Sat, 14 May 2016 15:06:28 -0500 Diddier Hilarion escribió: > Saludos. > -- Forwarded message -- > From: Diddier

Re: [LCFC] wml://CD/verify.wml

2016-05-17 Por tema Javier
a empezar con mayúscula. Línea 29: «mas fácil» debería ser «más fácil». Saludos, Javier. pgpGIMak0v393.pgp Description: Firma digital OpenPGP

Re: [RFR] wml://legal/licenses/index.wml

2016-05-18 Por tema Javier
no es estrictamente incorrecto. Nada más, un gran trabajo. Saludos, Javier El Sun, 15 May 2016 16:36:31 -0500 Diddier Hilarion escribió: > Saludos. > -- Forwarded message -- > From: Diddier Hilarion > Date: 2016-05-11 11:07 GMT-05:00 > Subject: [ITT] wml://legal/li

Re: [RFR2] wml://legal/licenses/index.wml

2016-05-19 Por tema Javier
racias Diddier por la traducción y Javier por la revisón. > Algunas aportaciones más: > > L32, L37, L40 ftp -> FTP > > L34: es probable que no sea claro -> yo diría "esté claro" pero no sé > si es algo particular de España. > > L121: algunos programas no son di

Re: Nuevo Contribuidor

2016-05-21 Por tema Javier
También por mi parte ¡Bienvenido! El Fri, 20 May 2016 17:47:32 -0500 Billy Brawner escribió: > Hola a todos! > > Estaba buscando maneras de contribuir a Debian, y vi que todavía hay > bastante para traducir a español. Yo soy de los Estados Unidos pero ya > llevo varios años viviendo en México, a

Re: [RFR] wml://ports/kfreebsd-gnu/index.wml

2016-06-29 Por tema Javier
El Sat, 25 Jun 2016 17:19:29 -0500 Diddier Hilarion escribió: > Saludos. > -- Forwarded message -- > From: Diddier Hilarion > Date: 2016-06-25 16:34 GMT-05:00 > Subject: [ITT] wml://ports/kfreebsd-gnu/index.wml > To: Debian-es-l10n > > Hola, Diddier: Me gustaría reseñar algun

Re: [LCFC] wml://ports/kfreebsd-gnu/index.wml

2016-07-08 Por tema Javier
El Fri, 8 Jul 2016 17:12:15 -0500 Diddier Hilarion escribió: > Gracias por la corrección. > > Las tildes corregidas y tome el segundo párrafo de la sugerencia. > > Javier te sugiero que añadas un salto > de línea adicional entre los parrafos para hacer la revisión y &g

Re: [RFR2] wml://ports/index.wml

2016-07-25 Por tema Javier
:56:54 -0500 Diddier Hilarion wrote: > Oopss me faltó un párrafo. Saludos. > > 2016-07-23 18:22 GMT-05:00 Diddier Hilarion : > > > Saludos. > > > > -- > > Diddier A Hilarion B. > > > > > > > -- > Diddier A Hilarion B. -- Javier pgpDAgmMtgxG2.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR2] wml://ports/index.wml

2016-07-26 Por tema Javier
5 de julio de 2016, 4:56, Javier escribió: > > > Hola, Diddier: > > > > L20,21: Me suena poco natural. ¿Qué tal algo más parecido al original? > > Algo que además evite la repetición de «proceso» como «En general este > > proceso tiene un comienzo difícil

Re: ddtp

2016-08-08 Por tema Javier
> Entre tanto, podéis agregar una línea a vuestro fichero hosts para > que resuelva el nombre directamente, como se indica aquí: > > https://lists.debian.org/debian-i18n/2016/07/msg00022.html > > He comprobado que haciendo eso se puede trabajar sin problemas. > Saludos >

Re: Constitución de Debian (versión actual y anteriores)

2016-10-20 Por tema Javier
el cargo» o «la tesorera se lo ha llevado todo a Suiza». En cualquier caso, no me gustaría nada una redacción del tipo «El/La Presidente/a», pero es mi opinión personal, esperemos más puntos de vista. Un saludo, Javier Amor. El Sun, 16 Oct 2016 13:47:06 +0200 Laura Arjona Reina escribió: > H

Re: [RFR] po-debconf://apt-listbugs

2016-11-24 Por tema Javier
pero no haberte dado mucho la lata. Un saludo, Javier. > > El 24/11/16 a las 14:28, Laura Arjona Reina escribió: > > Hola a todos/as > > la fecha límite es mañana y creo que esta actualización de > > traducción no ha pasado por la lista. > > Si nadie tiene incon

Re: Hola a todos!

2016-12-13 Por tema Javier
panish.wml?view=log > >> > >> > > Hola Laura, gracias. > > > >> Y enviar a la lista el fichero Spanish.wml corregido. Lo revisamos > >> y lo subo. > >> > >> > > Yo lo hago :) > > > >> Si prefieres que lo corrija yo, indícanoslo. > >> > >> ¡Gracias por tu interés en Debian y por ayudar a mejorarlo! > > > > > >> Un saludo > >> > >> Hola Marcelo > >> Bienvenido. > >> Laura Arjona Reina > >> https://wiki.debian.org/LauraArjona > >> > >> Saludos > > > > > > > Dejo adjunto el fichero corregido :) > > Saludos -- Javier pgpXLGPSvSxK1.pgp Description: Firma digital OpenPGP

[RFR] wml://international/Spanish.wml

2016-12-19 Por tema Javier
Hola de nuevo: Os dejo el wml para revisión. Saludos. -- Javier #use wml::debian::template title="Debian en español" # The contents of this page is completely the responsibility of # the Spanish translation team Desde hace muchos años distintos colaboradores y desarrolladores t

Re: [RFR] po-debconf://dbconfig-common

2016-12-19 Por tema Javier
On Sun, Dec 18, 2016 at 11:39:39PM +0100, Javier Fernandez-Sanguino wrote: > Adjunto la traducción para revisión. Gracias, Javier. A continuación expongo mi opinión acerca de algunos puntos que creo que podrían ser corregidos: l2: un base de datos --> una base de datos. l5 y l7: perm

Re: ¿Estado de la traducción del instalador?

2017-01-26 Por tema Javier
On Thu, Jan 26, 2017 at 06:48:55PM +0100, Javier Fernandez-Sanguino wrote: > 2017-01-26 17:22 GMT+01:00 Laura Arjona Reina : > > > > > ¿Hace falta ayuda, o el sub-equipo que se encarga de esto ya lo tiene > > planificado? No sé hasta cuándo hay de margen para enviar t

Re: [RFR] po-debconf://pluxml

2017-01-28 Por tema Javier
el espacio anterior a la admiración de cierre. Era solo eso, es un trabajo fantástico. Un saludo. Javier. On Sat, Jan 28, 2017 at 03:09:32PM -0300, Matías Bellone wrote: > Adjunto. > > Nótese que sólo cambiaron dos cadenas: > > #. Description > #: ../templates:3001 >

Re: Presentación

2017-03-26 Por tema Javier
Después de un tiempo siguiendo tu interesante blog para aprender sobre Emacs es un placer leerte por aquí. Será estupendo colaborar en las traducciones, aunque ultimamente el tiempo es escaso... ¡Bienvenido! Javier. On Sun, Mar 26, 2017 at 04:51:19PM +0200, Quijote Libre wrote: > :-) Saludo

Re: [LCFC] wml://partners/2017/index.wml

2017-05-02 Por tema Javier
nombre indica es una conferencia, ¿no?, yo preferiría el tratamiento en femenino: «Patrocinadores de la DebConf» en ambos casos. ¿Qué opinas? Por lo demás, nada que objetar, muchas gracias por tu trabajo. Un saludo. Javier. On Sun, Apr 30, 2017 at 09:43:55PM +0200, Santi Moreno wrote: > Aquí

Re: [RFR] wml://releases/proposed-updates.wml

2017-05-08 Por tema Javier
> son monitorizados por el equipo de seguridad de Debian. > > La lista actual de paquetes que están en la cola p-u-new (o-p-u-new) > se pueden ver en "https://release.debian.org/proposed-updates/stable.html";> > (https://release.debian.org/proposed-updates/oldstable.html";>). -- Javier signature.asc Description: PGP signature

Re: [RFR] wml://releases/proposed-updates.wml

2017-05-09 Por tema Javier
fijado en la primera lectura. Saludos, Javier. > Buenos días, > siguiendo la recomendación de Javier he procedido a realizar las > modificaciones propuestas, sustituyendo un "Fíjese que" por "Tenga en > cuenta que". > Aquí va de nuevo. > > Saludos, &

Re: [RFR] wml://releases/proposed-updates.wml

2017-05-15 Por tema Javier
Muchas gracias a ti por tu trabajo, Santi. Recibe un cordial saludo, Javier. On Mon, May 15, 2017 at 10:38:45AM +0200, Santi Moreno wrote: > Muchas gracias Javier por tus aportaciones. Aquí va de nuevo. > > Saludos, > @santimoreno > #use wml::debian::template title="El me

Re: Notas de publicación - actualización de la traducción y revisión del contenido

2017-06-03 Por tema Javier
lo he hecho en varias partes, puede que no haya mucho consenso entre la redacción de unas partes y otras. Os ruego que lo paséis por alto. He revisado la versión en línea que menciona Javier Fernández en el correo inicial de esta conversación. En general, las correcciones que ofrezco no son más que

Re: Notas de publicación - actualización de la traducción y revisión del contenido

2017-06-13 Por tema Javier
o para cumplir las > dependencias pero que ya no se necesitan porque el paquete que los > necesitaba se ha eliminado. No se marcarán como obsoletos aquellos > paquetes que haya instalado manualmente. Para eliminar automáticamente > los paquetes instalados que no se necesitan puede ejecutar lo > siguiente:" También estoy de acuerdo con esta propuesta, aunque me gustaría recordar lo expuesto en mi primer correo de este hilo al respecto de «sólo» y «solo». > Un saludo Saludos, Laura. Muchas gracias. -- Javier pgphrxq1okwgk.pgp Description: Firma digital OpenPGP

Re: Notas de publicación - actualización de la traducción y revisión del contenido

2017-06-13 Por tema Javier
Hola a todos: Muchas gracias por las propuestas. Respondo entre líneas. El Mon, 12 Jun 2017 18:07:12 +0200 Laura Arjona Reina escribió: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA256 > > Hola > Gracias Javier (Fernández-Sanguino) por la traducción y Javier > (Amo

Re: Traducción español Debian

2017-06-21 Por tema Javier
Hola, José: Por mi parte, ¡bienvenido! En cuanto a la colaboración, mejor espera a la contestación de Laura, que te indicará perfectamente lo necesario. Saludos, Javier On Wed, Jun 21, 2017 at 09:31:35AM -0400, José Gatica wrote: > Hola Laura y equipo: > > Quisiera trabajar

Re: [RFR] wml://mirror/list.wml

2017-07-01 Por tema Javier
opiniones diferentes al respecto. L48: «El proyecto Debian maintiene» -> «mantiene». Y eso es todo. Saludos, Javi El Sun, 25 Jun 2017 19:18:09 +0200 Laura Arjona Reina escribió: > Buenas tardes > Adjunto la actualización de este fichero para su revisión. > Saludos

Re: [RFR] wml://releases/stretch/errata.wml

2017-07-31 Por tema Javier
e. > Es una modificación muy sencilla. > > Un saludo, Saludos Javi > Rafa. > -- Javier pgpddvZYbbLsf.pgp Description: Firma digital OpenPGP

Re: [RFR] wml://logos/index.wml

2017-08-08 Por tema Javier
estoy plenamente de acuerdo con el comentario de Laura sobre el nombre del repositorio. Nada más, recibe un cordial saludo. Espero vuestra respuesta. Javier -- Javier pgpPM_5ajj4vr.pgp Description: Firma digital OpenPGP

Re: [RFR] wml://logos/index.wml

2017-08-09 Por tema Javier
aquello, que solo pueden funcionar como pronombres, se escriben siempre sin tilde: Eso no es cierto; No entiendo esto.» Saludos. Javier El Tue, 8 Aug 2017 18:38:12 +0200 Laura Arjona Reina escribió: > El 08/08/17 a las 16:19, Javier escribió: > > El Mon, 7 Aug 2017 22:29:49 +0200

Re: [RFR] wml://mirror/push_mirroring.wml

2017-08-20 Por tema Javier
ncluir «syncproxy» y «syncproxies» entre etiquetas e . A ver qué opina la lista. Y nada más. En realidad no he mirado el diff sino la traducción en general, para tener una visión de todo el documento. Un saludo, Javier -- Javier pgptYOBoZ4hUQ.pgp Description: Firma digital OpenPGP

Re: [comprobación por pares] revisión de traducciones de la wiki

2017-08-22 Por tema Javier
abrá cómo dirigirte a información correcta sobre los pasos a seguir. > Saludos. Saludos, Javier -- Javier pgpBuGzPnEPc7.pgp Description: Firma digital OpenPGP

Re: [RFR3] wml://mirror/push_mirroring.wml

2017-08-26 Por tema Javier
ntarlo un poco y que no parezca un comentario caprichoso o aleatorio. > > Un saludo, Saludos, > > Rafa. > Javier -- Javier pgp8tTixvGyl3.pgp Description: Firma digital OpenPGP

Re: [RFR] wml://MailingLists/HOWTO_start_list.wml

2017-08-26 Por tema Javier
ropondría la siguiente redacción: «Por favor, siga las reglas anteriores, porque no se implementarán las solicitudes inadecuadas/incorrectas.». > > Un saludo, Muchas gracias y saludos, > > Rafa. > Javier -- Javier pgp7JdcbA8T1B.pgp Description: Firma digital OpenPGP

Re: [RFR] wml://mirror/ftpmirror.wml

2017-09-01 Por tema Javier
nde a la perfección. > > Un saludo, > > Rafa. > Saludos, Javi -- Javier pgpaY2cNtDjIo.pgp Description: Firma digital OpenPGP

Re: [ITT] wml://intro/help.wml

2017-09-01 Por tema Javier
t; > Por mi parte, y salvo indicación en contra, además de actualizar el > > poco texto modificado y trasladar a la versión traducida la > > reorganización de contenido de la versión en inglés, sustituiré el > > tuteo por el trato de usted. > > Estoy de acuerdo. > Saludos > -- Javier pgptJpNIm8jld.pgp Description: Firma digital OpenPGP

Re: [LCFC] wml://MailingLists/HOWTO_start_list.wml

2017-09-03 Por tema Javier
> Un saludo, > > Rafa. > Recibe un cordial saludo, -- Javier pgpvo9QH8F8f1.pgp Description: Firma digital OpenPGP

Re: [LCFC] wml://security/pam-auth.wml

2017-09-20 Por tema Javier
ara dos elementos de una enumeración cuando hay nexo («y»), por lo que donde dice «fallos de seguridad, virus, y software malicioso» debería decir «fallos de seguridad, virus y software malicioso». Por lo demás lo veo perfecto. Gracias por todo el trabajo. -- Javier pgp7I1tkn19zt.pgp Description: Firma digital OpenPGP

Re: [LCFC] wml://releases/lenny/errata.wml

2017-10-07 Por tema Javier
muy acertada, aunque no me coincide con la versión de la web. - En la línea 55 hay una etiqueta de cierre incompleta. Por lo demás, nada que mencionar, en mi humilde opinión está muy bien. Saludos, y perdón por el ladrillo que me ha salido. -- Javier pgpkcM7Zvcn6k.pgp Description: Firma digital OpenPGP

Re: [LCFC2] wml://releases/lenny/errata.wml

2017-10-07 Por tema Javier
El Sat, 7 Oct 2017 19:16:24 +0200 Rafa escribió: Hola de nuevo: Como es habitual, respondo entre líneas. > Hola: > > On Sat, Oct 07, 2017 at 11:44:01AM +0200, Javier wrote: > > [...] > > > > Hola, Rafa: > > > > Muchas gracias por la traduc

Re: Para todo el equipo l10n-spanish: ¿Mayúsculas o minúsculas en los nombres de versión de Debian? (Stretch/stretch, Buster/buster)...

2017-10-11 Por tema Javier
minúscula quizás sí, aunque no sé muy bien en qué categoría entraría. 3- En este punto estoy como Rafa, no soy capaz de valorar el trabajo que representaría. Si se decide que haya un criterio a seguir a partir de ahora y dejar lo que está hecho me parece bien. Gracias y un saludo, Javier El Sun

Re: [RFR] wml://events/speakers/index.wml

2017-10-14 Por tema Javier
El Fri, 6 Oct 2017 19:57:51 +0200 Rafa escribió: > Hola: > > Adjunto la página traducida. > > Un saludo, > > Rafa. > Hola, Rafa: Por mi parte, nada que objetar. Muchas gracias por la traducción. -- Javier pgpbPvhTaosr2.pgp Description: Firma digital OpenPGP

Re: [RFR] wml://events/eventsmailinglists.wml

2017-10-14 Por tema Javier
El Mon, 9 Oct 2017 20:31:49 +0200 Rafa escribió: > Hola: > > Adjunto la página traducida. > > Un saludo, > > Rafa. > Hola, Rafa: Nada que decir, me parece perfecto. Muchas gracias, -- Javier pgp0y_Jz3lGiQ.pgp Description: Firma digital OpenPGP

Re: [RFR] wml://doc/obsolete.wml

2017-10-25 Por tema Javier
úsculas o no. Como soy de la opinión de que mejor mayúsculas, hago notar que versiones en minúsculas aparecen en L55 (woody) y L102 (potato). Y esto es todo. > > Un saludo, > > Rafa. > Un saludo, -- Javier pgp5Ms0A3XEvR.pgp Description: Firma digital OpenPGP

Re: [RFR] wml://derivatives/index.wml

2017-11-03 Por tema Javier
lización del verbo «estar» con «utilizables», más aún de forma distribuida. En inglés suena bien porque «to be» aúna ambos valores: ser y estar. Yo me inclinaría por «ya están especificados y son utilizables». > > Un saludo, > > Rafa. > Saludos, -- Javier pgpsOwQQtKVI9.pgp

Re: [RFR] wml://News/2017/20170618.wml

2017-11-08 Por tema Javier
El lun, 06-11-2017 a las 19:06 +0100, Rafa escribió: > Hola: Hola: > > Adjunto la página traducida. Muchas gracias por la traducción, Rafa. La verdad es que no he visto nada que corregir, para mí está perfecto. > > Un saludo, > > Rafa. > Un saludo, -- Javier s

Re: [RFR] wml://News/2017/20170425.wml

2017-11-11 Por tema Javier
Hola, Rafa: Gracias por el trabajo, me parece que está perfecto. Un saludo, Javier El vie, 10-11-2017 a las 19:05 +0100, Rafa escribió: > Hola: > > Adjunto la página traducida. > > Un saludo, > > Rafa. > -- Javier signature.asc Description: This is a digitally signed message part

Re: Presentación

2017-11-30 Por tema Javier
la idea de contribuir al > mundo del software libre, y comenzar a hacerlo en en Debian. > > Estoy siguiendo algunos proyectos y equipos, y me interesa contribuir > en la traducción de documentos, manuales, y todo lo que me ayude a > leer, aprender y de paso ayudo en l

Re: [RFR] po-debconf://openstreetmap-carto

2017-12-01 Por tema Javier
minar «usted» de la oración en la línea 62. Además, he visto que, en la línea 86 hay un «ésta» que debería ser «esta», sin tilde, pues funciona como adjetivo en lugar de como pronombre. Por lo demás, lo veo todo bien, gracias de nuevo. Saludos, -- Javier pgpA6nL2eH5vr.pgp Description: F

Re: [RFR] po-debconf://qcumber

2017-12-01 Por tema Javier
«Escriba». Y nada más, gracias de nuevo. Saludos, -- Javier pgpYwOeo40urx.pgp Description: Firma digital OpenPGP

Re: [RFR] wml://News/2017/20170417.wml

2017-12-01 Por tema Javier
El Fri, 24 Nov 2017 21:55:04 +0100 Rafa escribió: > Hola: > > Adjunto la página traducida. > > Un saludo, > > Rafa. > Hola, Rafa: Me parece perfecto, nada que decir. Gracias por el trabajo. Saludos, -- Javier pgpO8mUs6VYGO.pgp Description: Firma digital OpenPGP

Re: RFR: ayuda con traducción web (partners.po)

2017-12-01 Por tema Javier
on requests each month, more than " "10 percent of all > internet requests." msgstr "" > "Fastly, con su plataforma de nube en la periferia, proporciona > distribución " "avanzada de aplicaciones y seguridad en la nube para > los destinos «online» " "más populares. Fastly trabaja con lo mejor > de la Internet, sirviendo 14 " "billones de peticiones al mes, más > del 10 por ciento de todas las peticiones " "de internet." > > La voy a subir ya, pero si hay aportaciones no tengo problema en > actualizarla. Gracias otra vez, un saludo > -- Javier pgppb9ADEKmCt.pgp Description: Firma digital OpenPGP

Opiniones sobre «legacy»

2017-12-02 Por tema Javier
and legacy»). No sé si dejarlo como «legacy» o buscar algún equivalente como «heredadas, antiguas, discontinuadas...». ¿Hay algún consenso al respecto? Me gusta «heredadas», la opción más literal, pero temo que sea difícil de entender en el contexto. Saludos, -- Javier signature.asc Descri

Re: [RFR] wml://News/2017/20170722.wml

2017-12-02 Por tema Javier
El Wed, 29 Nov 2017 19:47:24 +0100 Rafa escribió: > Hola: Hola, Rafa: > > Adjunto la página traducida. Muchas gracias por la traducción. La he revisado y me parece que está perfecta. > > Un saludo, > > Rafa. > Gracias de nuevo y saludos, -- Javier pgpb9

Re: Opiniones sobre «legacy»

2017-12-03 Por tema Javier
> Toote > > On Dec 2, 2017 15:19, "Javier" wrote: > > > Hola a todos: > > > > Estaba revisando alguna traducción de descripciones de paquetes y me > > he encontrado con un «legacy» que me está costando. > > > > La frase en cuestión es «s

Re: [RFR] wml://News/2017/20170812.wml

2017-12-06 Por tema Javier
El Tue, 5 Dec 2017 22:19:18 +0100 Rafa escribió: > Hola: Hola: > > Adjunto la página traducida. Muchas gracias, Rafa. Sin nada que comentar, me parece bien. > > Un saludo, > > Rafa. > Saludos, -- Javier pgp8kEG6npJSE.pgp Description: Firma digital OpenPGP

Re: [RFR] wml://derivatives/index.wml

2017-12-06 Por tema Javier
e está bien, no voy a comentar nada. Muchas gracias por el trabajo de traducción. Saludos, -- Javier pgp4TG2GZyPFr.pgp Description: Firma digital OpenPGP

Re: [RFR] wml://ports/powerpc/index.wml

2017-12-07 Por tema Javier
más actualizada...». Es una opinión personal, nada más. Por lo demás, nada que comentar. > Un saludo, > > Rafa. > Saludos, -- Javier pgppxoWPmPLIZ.pgp Description: Firma digital OpenPGP

Re: [RFR2] wml://ports/powerpc/index.wml

2017-12-08 Por tema Javier
Hola de nuevo, Rafa: On Fri, Dec 08, 2017 at 12:09:28PM +0100, Rafa wrote: > Hola: > > On Thu, Dec 07, 2017 at 08:18:18PM +0100, Javier wrote: > > [...] > > > > Solo quería comentar que en la línea 83 el «como instalar» debería ser > > «cómo instalar» (con tilde

Re: [RFR] wml://News/2017/20171007.wml

2017-12-13 Por tema Javier
». L96: Me pasa lo mismo que en L95 con «roto DNS inverso» --> «DNS inverso roto». L143: «0 ó 1» --> «0 o 1», sin tilde. Eso es todo, gracias de nuevo. Saludos, El Mon, 11 Dec 2017 16:52:14 +0100 Rafa escribió: > Hola: > > Adjunto la página traducida. > > Un saludo,

Re: [RFR2] wml://News/2017/20171007.wml

2017-12-14 Por tema Javier
: > Hola: > > On Wed, Dec 13, 2017 at 10:40:01PM +0100, Javier wrote: > > Hola, Rafa: > > > > Gracias por la traducción. > > Gracias por revisarla, Javier. > > > > > He visto algunas cosas que, en mi opinión, habría que revisar. > &g

Re: [LCFC] wml://News/2017/20170506.wml

2017-12-31 Por tema Javier
+0100 Rafa escribió: > Hola: > > Sin cambios desde el RFR. > > Un saludo, > > Rafa. > -- Javier pgp7f4ovCLigM.pgp Description: Firma digital OpenPGP

Re: [LCFC] wml://security/2017/dsa-4074.wml

2018-01-07 Por tema Javier
El Sun, 7 Jan 2018 13:38:46 +0100 Rafa escribió: > Hola: > > Sin cambios desde el RFR. > > Un saludo, > > Rafa. > Hola, Rafa: Gracias por la traducción, la he estado mirando y me parece que no es necesario corregir nada. Un saludo, -- Javier pgpZHkTfvPUn

Re: [LCFC] wml://security/2017/dsa-4073.wml

2018-01-09 Por tema Javier
L94: se podría considerar la conservación del condicional original en la traducción «podría». El uso de imperfecto da la impresión de que «ya no se puede» y en realidad aún es posible. El mismo uso lo veo en L111 y en L124. > > Un saludo, > > Rafa. > Un saludo, -- Javier pgpQ6

Re: [RFR] wml://security/2018/dsa-4078.wml

2018-01-11 Por tema Javier
El Sun, 7 Jan 2018 13:45:10 +0100 Rafa escribió: > Hola: > > Adjunto la página traducida. > > Un saludo, > > Rafa. > Hola: Perfecto, nada que comentar. Un saludo, -- Javier

Re: [RFR] wml://security/2017/dsa-4065.wml

2018-01-11 Por tema Javier
El Mon, 8 Jan 2018 17:51:56 +0100 Rafa escribió: > Hola: > > Adjunto la página traducida. > > Un saludo, > > Rafa. > Hola, Rafa: Perfecto, nada que comentar. Un saludo, -- Javier

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >