Relembrando: Oficina de tradução do Manual do(a) Administrador(a) Debian - 13/06 às 20h

2023-06-11 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Olá, A equipe de tradução do Debian para o português do Brasil [1] realizará, no dia 13 de junho a partir das 20h, uma oficina de tradução do Manual do(a) Administrador(a) Debian (The Debian Administrator's Handbook) [2]. O objetivo é mostrar aos(às) iniciantes como colaborar na tradução

Oficina de tradução do Manual do(a) Administrador(a) Debian - 13/06 às 20h

2023-06-04 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
Olá, A equipe de tradução do Debian para o português do Brasil [1] realizará, no dia 13 de junho a partir das 20h, uma oficina de tradução do Manual do(a) Administrador(a) Debian (The Debian Administrator's Handbook) [2]. O objetivo é mostrar aos(às) iniciantes como colaborar na tra

Re: Mutirão de tradução para o bookworm

2023-03-02 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
tradução. https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DDTP Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature

Re: Mutirão de tradução para o bookworm

2023-03-01 Por tôpico Atenágoras Silva
Henrique de Lima Santana < p...@debian.org> escreveu: > Quem quiser ajudar, se inscreva na lista de tradução: > https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/ > > Mensagem encaminhada > Assunto: Mutirão de tradução para o bookworm > Data: Wed, 1 Mar 2023 13

Fwd: Mutirão de tradução para o bookworm

2023-03-01 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
Quem quiser ajudar, se inscreva na lista de tradução: https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/ Mensagem encaminhada Assunto: Mutirão de tradução para o bookworm Data: Wed, 1 Mar 2023 13:34:34 -0300 De: Paulo Henrique de Lima Santana Para: debian-l10n-portuguese Olá

Re: Oficina de tradução Debian para iniciantes

2023-02-13 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
Olá, Yuri! Mande um alô via IRC, Telegram ou lista de e-mails da equipe de tradução. São os canais que utilizamos. Os contatos estão em nossa página wiki: https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir (https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/)#oficina (https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir

Re: Oficina de tradução Debian para iniciantes

2023-02-13 Por tôpico Yuri Musachio
Paulo, boa noite! Onde consigo fazer a inscrição pra obter o link do jitsi? Best, On Feb 13 2023, at 6:35 pm, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: > > > Mensagem encaminhada > De: Thiago Pezzo (tico) > > Salve, pessoal! > Faremos mais uma oficina de int

Fwd: Oficina de tradução Debian para iniciantes

2023-02-13 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
Mensagem encaminhada De: Thiago Pezzo (tico) Salve, pessoal! Faremos mais uma oficina de introdução à tradução do Projeto Debian, direcionada para quem nunca contribuiu e quer ver como é. Tudo muito simples, rápido e fácil, sem obrigação de comprometimento e com suporte

Re: Sprint de tradução DDTP - 20 a 28/03/21

2021-03-26 Por tôpico Paulo Oliveira
Boa noite. Obrigado pela informação, no entanto vinha perguntar se existe alguma taskforce de tradução em Portugal. Grande abraço e keep up the good work, -- Eng. Tec. Informático Email descodificável em: - FairEmail - Android - Thunderbird - Mac/Windows

Sprint de tradução DDTP - 20 a 28/03/21

2021-03-22 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
Olá, Chegou a hora de você contribuir com o projeto de tradução do Debian! Já tivemos o primeiro ingresso e as traduções já estão sendo feitas. Durante essa semana (20 a 28/03) vamos concentrar os esforços na tradução das descrições de pacotes. E continuamos a receber novos(as) interessados

Re: Workflow de tradução do Debian

2017-02-12 Por tôpico Giovani Ferreira
mas sem sucesso, alguém > consegue me explicar como funciona o workflow de tradução de um pacote no > Debian e quais ferramentas facilitam esse trabalho? > Sobre tradução existe uma documentação disponível em: http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir Você pode também entrar em contato atra

Re: Workflow de tradução do Debian

2017-02-12 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
mas sem sucesso, alguém > consegue me explicar como funciona o workflow de tradução de um pacote no > Debian e quais ferramentas facilitam esse trabalho? Boa noite, Ricardo. Quem quiser ajudar a traduzir, por favor, consulte: http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir signature.asc Description: Digital signature

Workflow de tradução do Debian

2017-02-12 Por tôpico Ricardo Ramos
Boa noite pessoal, Entrei recentemente para os grupos de apoio e user do Debian (português Brasil) e gostaria de contribuir com traduções para alguns pacotes e projectos, no entanto tentei pesquisar no site mas sem sucesso, alguém consegue me explicar como funciona o workflow de tradução de um

Re: Tradução do Manual de Referência do Bash, edição 4.3 - versão 4.3, de 02 de fevereiro de 2014

2016-03-03 Por tôpico Paulo
ra Espindula de Almeida Melo" mailto:jaf...@gmail.com>> escreveu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Jaboatão dos Guararapes, Pernambuco, 27 de fevereiro de 2016. ==== Assunto: Tradução do Manual de Refe

Re: Tradução do Manual de Referência do Bash, edição 4.3 - versão 4.3, de 02 de fevereiro de 2014

2016-02-29 Por tôpico Antonio Novaes
dos Guararapes, Pernambuco, 27 de fevereiro de 2016. > > ==== > > > Assunto: Tradução do Manual de Referência do Bash, edição 4.3 - versão 4.3, > de 02 de fevereiro de 2014 > > > > > Saudaç

Re: Tradução do Manual de Referência do Bash, edição 4.3 - versão 4.3, de 02 de fevereiro de 2014

2016-02-27 Por tôpico Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA
Le 27 février 2016 13:34:03 GMT-03:00, Jamenson Ferreira Espindula de Almeida Melo a écrit : > 27 de fevereiro de 2016. […] > Assunto: Tradução do Manual de Referência do Bash Por favor evite redundância. Essa informação já consta dos cabeçalhos automáticos enviados com a mensagem. &g

Tradução do Manual de Referência do Bash, edição 4.3 - versão 4.3, de 02 de fevereiro de 2014

2016-02-27 Por tôpico Jamenson Ferreira Espindula de Almeida Melo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Jaboatão dos Guararapes, Pernambuco, 27 de fevereiro de 2016. Assunto: Tradução do Manual de Referência do Bash, edição 4.3 - versão 4.3, de 02 de fevereiro de 2014

Re: Convite para encontro via IRC para tradução do Debian

2016-02-21 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Sun, Feb 21, 2016 at 01:26:30PM -0400, Rodolfo wrote: > Não achei dizendo qual fuso horário, moro no Amazonas, logo, meu > horário é diferente da maior parte do Brasil. Rodolfo, será às 15:00 UTC-3. $ date -d @1456077600 signature.asc Description: Digital signature

Re: Convite para encontro via IRC para tradução do Debian

2016-02-21 Por tôpico Fred Maranhão
Rafael Gomes > escreveu: >> >> On Sat, Feb 20, 2016 at 03:57:34AM -0400, Rodolfo wrote: >> > Que local Adriano ? >> >> Bom dia, Rodolfo e lista. >> >> Por favor, veja o convite original que foi postado na lista de >> tradução: >> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2016/02/msg00106.html > >

Re: Convite para encontro via IRC para tradução do Debian

2016-02-21 Por tôpico Rodolfo
Que local Adriano ? > > Bom dia, Rodolfo e lista. > > Por favor, veja o convite original que foi postado na lista de > tradução: > https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2016/02/msg00106.html >

Re: Convite para encontro via IRC para tradução do Debian

2016-02-20 Por tôpico Lucas Castro
Vou dar uma passada por lá, aprender, talvez eu já possa começar a trabalhar nessa equipe. :D On 20-02-2016 08:25, Adriano Rafael Gomes wrote: > On Sat, Feb 20, 2016 at 09:06:29AM -0200, Leandro Guimarães Faria Corcete > DUTRA wrote: >> Mas em linha também há fusos horários… > A proposta é inicia

Re: Convite para encontro via IRC para tradução do Debian

2016-02-20 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Sat, Feb 20, 2016 at 09:06:29AM -0200, Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA wrote: > Mas em linha também há fusos horários… A proposta é iniciar às 15:00 no horário de Brasília. Como no dia 21/02 encerra o horário de verão, teremos UTC-3. signature.asc Description: Digital signature

Re: Convite para encontro via IRC para tradução do Debian

2016-02-20 Por tôpico Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA
Le 20 février 2016 08:43:05 GMT-02:00, Leandro de Lima Camargo a écrit : >Rodolfo, >O encontro é online. Mas em linha também há fusos horários… -- skype:leandro.gfc.dutra?chat Yahoo!: ymsgr:sendIM?lgcdutra +55 (61) 3546 7191 (Net)gTalk: xmpp:leand...@jabber.org +55 (61) 9302 26

Re: Convite para encontro via IRC para tradução do Debian

2016-02-20 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Sat, Feb 20, 2016 at 03:57:34AM -0400, Rodolfo wrote: > Que local Adriano ? Bom dia, Rodolfo e lista. Por favor, veja o convite original que foi postado na lista de tradução: https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2016/02/msg00106.html signature.asc Description: Digital signature

Re: Convite para encontro via IRC para tradução do Debian

2016-02-20 Por tôpico Leandro de Lima Camargo
omes wrote: >> > Pessoal, convido todos vocês para um encontro via IRC para >> > tradução do Debian. >> > >> > A ideia é que membros da equipe de tradução do Debian para >> > português do Brasil se encontrem para traduzir. O encontro é >> > aberto par

Re: Convite para encontro via IRC para tradução do Debian

2016-02-19 Por tôpico Rodolfo
Adriano Rafael Gomes wrote: > > Pessoal, convido todos vocês para um encontro via IRC para > > tradução do Debian. > > > > A ideia é que membros da equipe de tradução do Debian para > > português do Brasil se encontrem para traduzir. O encontro é > > aberto para nov

situação da tradução do debian-handbook

2014-09-09 Por tôpico Fred Maranhão
Caros, o debian handbook (http://debian-handbook.info) de R. Hertzog e R. Mas continua sendo traduzido em https://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/ os capítulos do 1 ao 8 estão totalmente traduzidos e do oito em diante tem vários já iniciados. quem quiser ajudar, favor entrar no site

Re: dúvida de tradução - Blend

2014-08-19 Por tôpico Elias Praciano
em original De : Fred Maranhão Data: 2014/08/19 12h55 (GMT-03:00) Para: Lista Debian Assunto: dúvida de tradução - Blend caros, como traduzo Blend? se gue o contexto: A metapackage containing dependencies for packages required on all networked thin client server installations in

Re: dúvida de tradução - Blend

2014-08-19 Por tôpico Rafael Teixeira Duarte
; veja "subset" em https://wiki.debian.org/DebianPureBlends >> >> Abraços >> >> >> -- >> *De:* Fred Maranhão >> *Para:* Lista Debian >> *Enviadas:* Terça-feira, 19 de Agosto de 2014 12:55 >> *Assunto:* d

Re: dúvida de tradução - Blend

2014-08-19 Por tôpico Diego Rabatone
unto" ou "subconjunto", ou "coleção" ou "grupo". > > veja "subset" em https://wiki.debian.org/DebianPureBlends > > Abraços > > > -- > *De:* Fred Maranhão > *Para:* Lista Debian > *Enviadas:* Terça-

Re: dúvida de tradução - Blend

2014-08-19 Por tôpico henrique
**eu** usaria "conjunto" ou "subconjunto", ou "coleção" ou "grupo". veja "subset" em https://wiki.debian.org/DebianPureBlends Abraços De: Fred Maranhão Para: Lista Debian Enviadas: Terça-feira, 19 d

dúvida de tradução - Blend

2014-08-19 Por tôpico Fred Maranhão
caros, como traduzo Blend? se gue o contexto: A metapackage containing dependencies for packages required on all networked thin client server installations in the Debian Edu Blend. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Tro

Re: Tradução das licenças open source

2013-11-29 Por tôpico Henrique de Moraes Holschuh
ressRelease2005Jun28A/Portaria41_05.pdf > > Nessa portaria tem uma cópia da GPLv2 traduzida, da forma como foi publicada > no D.O.U. pelo ITI. Aqui tem outras traduções: http://www.softwarelivre.gov.br/Licencas GPLv2 (acredito ser a mesma tradução do ITI, mas não verifiquei. Se for a do IT

Re: Tradução das licenças open source

2013-11-29 Por tôpico Henrique de Moraes Holschuh
On Thu, 28 Nov 2013, Jorge Quiterio wrote: > Alguém sabe me dizer onde posso encontrar material em portugues da GPL, > LGPL, MIT, e outras licenças ? http://www.iti.gov.br/images/twiki/URL/pub/Noticias/PressRelease2005Jun28A/Portaria41_05.pdf Nessa portaria tem uma cópia da GPLv2 traduzida, da fo

Re: Tradução das licenças open source

2013-11-28 Por tôpico Jorge Quiterio
Exato Dyego, Obrigado pela dica e pelos links No dia 28 de Novembro de 2013 às 13:26, Dyego Cantu escreveu: > ​Acredito que, oficialmente, não tem tradução. Mas existem as não-oficiais: > http://creativecommons.org/licenses/GPL/2.0/legalcode.pt​ > > -- Jorge Quitério I

Re: Tradução das licenças open source

2013-11-28 Por tôpico Dyego Cantu
​Acredito que, oficialmente, não tem tradução. Mas existem as não-oficiais: http://creativecommons.org/licenses/GPL/2.0/legalcode.pt​

Re: Tradução das licenças open source

2013-11-28 Por tôpico Jorge Quiterio
obrigado, na pagina gnu.org não há licenças em portugues No dia 28 de Novembro de 2013 às 13:04, Dyego Cantu escreveu: > Opa, > > Tem alguma coisa neste link: > http://www.gnu.org/licenses/license-list.html > > Abs. > > > Em 28 de novembro de 2013 10:38, Jorge Quiterio > escreveu: > > Pessoal

Re: Tradução das licenças open source

2013-11-28 Por tôpico Dyego Cantu
Opa, Tem alguma coisa neste link: http://www.gnu.org/licenses/license-list.html Abs. Em 28 de novembro de 2013 10:38, Jorge Quiterio escreveu: > Pessoal, > > Alguém sabe me dizer onde posso encontrar material em portugues da GPL, > LGPL, MIT, e outras licenças ? > > obrigado > > -- > Jorge Qui

Tradução das licenças open source

2013-11-28 Por tôpico Jorge Quiterio
Pessoal, Alguém sabe me dizer onde posso encontrar material em portugues da GPL, LGPL, MIT, e outras licenças ? obrigado -- Jorge Quitério IT Specialist unix.co.ao Linux User: #533142 jquiteri...@gmail.com

Re: Tradução - Abstract

2011-11-28 Por tôpico pedro almeida
Obrigado a ajuda de todos. Em 28 de novembro de 2011 09:11, Ronald Alves Vieira < ronald.vie...@cidades.gov.br> escreveu: > ** > This conclusion of course work aims to propose a checklist of best practices > for configuring firewalls, in order tohelp anyone involved with setting up > firewalls,

Re: Tradução - Abstract

2011-11-28 Por tôpico Ronald Alves Vieira
This conclusion of course work aims to propose a checklist of best practices for configuring firewalls, in order tohelp anyone involved with setting up firewalls, perform a reliable and secure setting. In this monograph isaddressed issues involving the firewall since its history to its features

Re: Tradução - Abstract

2011-11-27 Por tôpico Paulo de Souza Lima
s práticos quando cabíveis. > > > Se alguem puder perder uns minutinhos e dar uma ajuda, nao tenho ningue > que possa pedir para fazer essa tradução. > > Obriagdo desde já. > > > > Att, > Pedro de Almeida > > > > -- Paulo de Souza Lima Técnico em Eletrôni

Tradução - Abstract

2011-11-27 Por tôpico pedro almeida
adotada foi a de pesquisas bibliográficas e testes práticos quando cabíveis. Se alguem puder perder uns minutinhos e dar uma ajuda, nao tenho ningue que possa pedir para fazer essa tradução. Obriagdo desde já. Att, Pedro de Almeida

Re: melhora tradução e suporte a placas d videos.

2010-10-27 Por tôpico Rodolfo
Apesar de o Ubuntu ter surgido a partir do Debian, não tem como comparar um com o outro. Filosofias diferentes, e até mesmo níveis diferentes de uso. O Debian foi criado e elaborado para servir em diferentes arquiteturas e em diferentes objetivos. O Esforço para manter um padrão no sistema é grand

Re: melhora tradução e suporte a placas d videos.

2010-10-27 Por tôpico Paulo de Souza Lima
Em 27 de outubro de 2010 13:26, China escreveu: > > Ocorre que estas marcas não liberam espcificações para que a > comunidade possa desenvolver os drivers, e nem coloca gente dela para > fazer. Tem uma ou outra que até tenta, mas como o código é > proprietário fica impossível usar > > Só a tí

Re: Off-topic: Solicitação de rev isão em tradução: artigo Debian

2010-08-26 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Thu, 26 Aug 2010 22:17:52 -0300 "Eder S. G. \(JORDAN\)" escreveu: > Por favor, alguém poderia revisar a tradução que efetuei > no artigo intitulado 'Debian celebrates its 17th > birthday'? Eder, tente a debian-l10n-portugu...@lists.debian.org. signature.asc Description: PGP signature

Off-topic: Solicitação de revisão em tradução: artigo Debian

2010-08-26 Por tôpico Eder S. G. (JORDAN)
Muito boa noite a todos os membros da lista de discussão Debian User Portuguese. Como vocês estão? Espero que estejam a cada dia melhor! Por favor, alguém poderia revisar a tradução que efetuei no artigo intitulado 'Debian celebrates its 17th birthday'? Segue abaixo a versão 0.0.1 d

Tradução do Mozilla

2009-08-25 Por tôpico Hudson Lacerda
Olá, Desde a atualização do mozilla para iceape que fiz há algum tempo, não encontrei meio de colocar a interface em Português. Há na internet um pacote de tradução, mas não é compatível (mozilla diz que é necessário atualizá-lo"). Vocês sabem se não há mesmo ninguém mantendo localizaç

Re: Colaborar na tradução

2009-06-03 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 On 02-06-2009 13:52, Renato S. Yamane wrote: > Em 02-06-2009 12:21, Italo Valcy escreveu: >> Pessoal como posso contribuir na tradução? Links? > > <http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese> > E o Felipe (faw) é

Re: Colaborar na tradução

2009-06-02 Por tôpico Italo Valcy
Oi, 2009/6/2 Tony Baldwin > > > http://debian.org/international/ > > Já olhei esse site, mas queria algo mais específico. Na verdade, estou nesta lista a partir das indicações contidas naquele site (ou em links apontados por ele). -- Saudações, Italo Valcy :: http://wiki.dcc.ufba.br/~ItaloVal

Re: Colaborar na tradução

2009-06-02 Por tôpico Italo Valcy
Oi, 2009/6/2 Rafael Moraes > que tradução? > > Não sei bem em qual área... na verdade quero ajudar no que estiver precisando mais de colaboração. Minha preferência? Bom, ouvi falar do projeto de tradução da descrição dos pacotes, poderia trabalhar nisso; gostaria de ajudar na tr

Re: Colaborar na tradução

2009-06-02 Por tôpico Gunther Furtado
Olá, 2009/6/2 Italo Valcy : > Oi, > > Pessoal como posso contribuir na tradução? Links? (não encontrei em > www.debianbrasil.org) > Se o foco não for especificamente o Debian, dê uma olhada em http://br.tldp.org/ Abraço, -- Gunther Furtado Curitiba - Paraná - Brasil gunfu

Re: Colaborar na tradução

2009-06-02 Por tôpico Renato S. Yamane
Em 02-06-2009 12:21, Italo Valcy escreveu: Pessoal como posso contribuir na tradução? Links? <http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese> E o Felipe (faw) é o cara: f...@funlabs.org Att, Renato -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subj

Re: Colaborar na tradução

2009-06-02 Por tôpico Rafael Moraes
que tradução? 2009/6/2 Italo Valcy > Oi, > > Pessoal como posso contribuir na tradução? Links? (não encontrei em > www.debianbrasil.org) > > -- > Saudações, > > Italo Valcy :: > http://wiki.dcc.ufba.br/~ItaloValcy<http://wiki.dcc.ufba.br/%7EItaloValcy> >

Colaborar na tradução

2009-06-02 Por tôpico Italo Valcy
Oi, Pessoal como posso contribuir na tradução? Links? (não encontrei em www.debianbrasil.org) -- Saudações, Italo Valcy :: http://wiki.dcc.ufba.br/~ItaloValcy<http://wiki.dcc.ufba.br/%7EItaloValcy>

Como fazer o apt-get parar de carregar a tradução dos pacotes em português?

2009-05-21 Por tôpico Cláudio Max
Pessoal, Muito louvável a iniciativa de traduzir os pacotes mas não tenho exatamente uma banda "larga" (está mais pra estreita e long) e toda vez que rodo um apt-get update, 1,5 Mb é só de atualização dos pacotes de tradução para o Português. Rodei o google, a lista e até o wol

Re: ambiente para tradução

2006-04-01 Por tôpico Carlos Alberto
Um ambiente onde eu poderia visualizar o texto que será traduzido e ao mesmo tempo iria digitando a tradução numa area ao lado ou em baixo...Em 30/03/06, Bruno de Oliveira Schneider < [EMAIL PROTECTED]> escreveu:On 3/29/06, Carlos Alberto wrote:>> Estou procurando traduzir algumas doc

Re: ambiente para tradução

2006-03-30 Por tôpico Fabio Guerrazzi
ambiente que me >> ajudaria >> a fazer este trabalho de tradução. > > Por favor, explique o que é um ambiente que ajuda a fazer um trabalho > de tradução. > > - Veja se ajuda: http://www.debian.org/doc/developers-reference/ch-l10n.en.html http://www.debian.org/doc/devel

Re: ambiente para tradução

2006-03-30 Por tôpico Bruno de Oliveira Schneider
On 3/29/06, Carlos Alberto wrote: > > Estou procurando traduzir algumas documentações e gostaria de saber > informações sobre um ambiente que me ajudaria a fazer este trabalho. > Obs: Não estou procurando um tradutor, mas sim um ambiente que me ajudaria > a fazer este trabalho de

ambiente para tradução

2006-03-29 Por tôpico Carlos Alberto
Estou procurando traduzir algumas documentações e gostaria de saber informações sobre um ambiente que me ajudaria a fazer este trabalho. Obs: Não estou procurando um tradutor, mas sim um ambiente que me ajudaria a fazer este trabalho de tradução.  -- Carlos Alberto Mota CastroEstudante de Eng

tradução x aportuguesamento (Era: Re: [Off-Topic] teclas inuteis uteis)

2006-02-19 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Thu, 16 Feb 2006 08:43:44 -0200 Roberto Alves <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Pessoal, > falando em teclas, alguem sabe como fazer pra usar as teclas do mouse > para dar um "Back" e um "Forward" nos bráusers? Roberto, Não precisa aportuguesar a palavra brow

Re: [off-topic] aonde encon tro tradução do texto: Anarchis m Triumphant : free software and the death of copyright

2006-02-14 Por tôpico Marcio de Araujo Benedito
* Fred Ulisses Maranhao ([EMAIL PROTECTED]) wrote: > On Sun, 12 Feb 2006 01:26:46 -0200 Carlos Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]> > wrote: > > > Oi Márcio, Essa já foi a melhor maneira de fazer alguém se esforçar > > e encontrar o que queria. Tem "copyright"? > > todo conteúdo enviado para a lista é publ

Re: [off-topic] aonde encontro tradução do texto: Anarchism Triumphant : free software and the death of copyright

2006-02-13 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Sun, 12 Feb 2006 01:26:46 -0200 Carlos Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Oi Márcio, > Essa já foi a melhor maneira de fazer alguém se esforçar e encontrar o que > queria. Tem "copyright"? todo conteúdo enviado para a lista é publicado como gpl (ou fdl???). logo, ao mandar para a lista, o m

Re: [off-topic] aonde encontro tradução do texto: Anarchism Triumphant : free software and the death of copyright

2006-02-11 Por tôpico Carlos Ribeiro
Oi Márcio, Essa já foi a melhor maneira de fazer alguém se esforçar e encontrar o que queria. Tem "copyright"? Sucesso. CREm 07/02/06, Marcio de Araujo Benedito <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: * Sorocaos . ([EMAIL PROTECTED]) wrote:> Olás, alguém sabe onde posso encontrar a versão em> espanhol ou se

Re: [off-topic] aonde encontro tradução do texto: Anarchism Triumphant : free software and the death of copyright

2006-02-11 Por tôpico Sorocaos .
Poxa que bom... ahahvou ler a filosofia GNU: http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.pt.html (tem tradução para varias linguas)e lá tem alguns links e em: Ideias de terceirostem o link para: Anarquismo Triunfante: Sofware livre e a morte do Copyright (Anarchism Triumphant : free

Re: [off-topic] aonde encon tro tradução do texto: Anarchis m Triumphant : free software and the death of copyright

2006-02-07 Por tôpico Marcio de Araujo Benedito
* Sorocaos . ([EMAIL PROTECTED]) wrote: > Olás, alguém sabe onde posso encontrar a versão em > espanhol ou se já há a versão em português do texto: > http://old.law.columbia.edu/my_pubs/anarchism.html Eu cobro 50 reais para traduzir. -- "Esta mensagem, incluindo seus anexos, não contém nenhuma i

[off-topic] aonde encontro tradução do texto: Anarchism Triumphant : free software and the death of copyright

2006-02-05 Por tôpico Sorocaos .
Olás, alguém sabe onde posso encontrar a versão em espanhol ou se já há a versão em português do texto: http://old.law.columbia.edu/my_pubs/anarchism.html obrigado

Tradução do Browse Flock para o pt_BR

2005-11-17 Por tôpico Sergio Clemente
Pessoal ! Tudo certinho com vocês ?!? Estou escrevendo para dizer que postei no blog Livre Pensamento sobre a tradução do Browse Flock para o pt_BR.http://sergiotucano.blogspot.com/2005/11/flock-em-ptbr.htmlA Tradução ficou muito bem feita.Todos os participantes estão de parabéns !FALOW  ! Blog

Tradução do Open-Xchange

2005-10-02 Por tôpico Fabricio Vasconcelos Costa
Galera,   Após muita luta consegui botar o Open-Xchange para rodar 100%. O problema é que agora não consigo mudar o idioma para portugues, baixei os pacotes com a tradução, fiz os passos do tutorial e nada. Alguém sabe o “pulo do gato”?   Fabricio Vasconcelos Costa Seção de Suporte

Fwd: ajuda para tradução para língua guarani

2005-09-01 Por tôpico Paulo Marcondes
Em 31/08/05, [EMAIL PROTECTED]<[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Na realidade o trabalho de tradução em si vai ser feito com a ajuda deles, > mas não tenho nem idéia onde posso encontrar os dados que devo traduzir, > ou sei lá o que. Oi Colorido, Vc vai precisar dos arquivos .

Re: ajuda: tradução da distro para guarani

2005-08-31 Por tôpico Fabiano Pires
Talvez fosse mais interessante tentar a tradução de um WM menor (blackbox, fluxbox, ZapWM ...) A dupla KDE/Gnome é enorme ... Fabiano. Em 31/08/05, Paulo Marcondes<[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Em 30/08/05, [EMAIL PROTECTED]<[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > caros > >

Re: ajuda: tradução da distro para guarani

2005-08-31 Por tôpico Paulo Marcondes
Em 30/08/05, [EMAIL PROTECTED]<[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > caros > gostaria de saber se alguém sabe como posso fazer a tradução de uma > distribuição debian para o Guarani. Estou instalando o Debian em oito > computadores de uma aldeia indígena, e eles quase não falam portugu

ajuda: tradução da distro para guarani

2005-08-30 Por tôpico colorido
caros gostaria de saber se alguém sabe como posso fazer a tradução de uma distribuição debian para o Guarani. Estou instalando o Debian em oito computadores de uma aldeia indígena, e eles quase não falam português, e além disso me perguntaram se podiam ter os programas em Guarani, pelo menos os

Tradução dos documentos FHS e Debian Developer's Guide

2005-08-22 Por tôpico Hallison Batista
Oi, Gostaria de saber se existe alguma tradução oficial dos documentos FHS e Debian Developer's Guide? Caso não exista, estou me propondo a realizar a tradução de ambos os documentos. A quem interessar, por favor, entre em contato. Atenciosamente.-- _Hal

Re: Tradução

2005-03-29 Por tôpico Marcello Chagas
Gusmao escreveu: Ai pessoal preciso de um programa de tradução do inglês para o Português... no Debian CDD Eu também procurei e não achei nada. Tive que instalar o Power Translator original que tenho aqui pelo Wine. Odiei ter que fazer isso, mas não posso ficar sem um tradutor. Se alguém souber

[Fwd: Re: Tradução]

2005-03-29 Por tôpico Gusmao
Ai galera preciso é de Programa de Tradução.. qualquer programa no ambiente grafico que traduz textos etc.. do Inglês para o Portu.. --- Begin Message --- Olá Gusmão, Instale as funções ZZ [1]. Se não me engano existem alguns repositórios que possuem ele. Dai é só utilizar algumas das diversas

Tradução

2005-03-29 Por tôpico Gusmao
Ai pessoal preciso de um programa de tradução do inglês para o Português... no Debian CDD -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[OT]Subject: tradução do abs-guide

2005-02-11 Por tôpico extra
Olá Igor Fazendo uma busca pelo Google, encontrei uma mensagem sua sobre a tradução do abs-guide. Tem quase um ano(Date: Sat, 08 May 2004 17:15:30): /* tradução do abs-guide * To: debian-user-portuguese * Subject: tradução do abs-guide * From: Igor <[EMAIL PROTECTED]>

Re: tradução dos arquivos .mo

2004-07-19 Por tôpico mtgontijo
Aos idos de Mon, 19 Jul 2004 11:58:45 -0300 (BRT) eu sonhei que Thadeu Penna <[EMAIL PROTECTED]> me dizia: > Alguém conhece algum aplicativo (de preferência simples) para a edição > dos arquivos de tradução .mo ? Talvez você tenha mais resultado perguntando na debian-l10n-portugues

tradução dos arquivos .mo

2004-07-19 Por tôpico Thadeu Penna
Alguém conhece algum aplicativo (de preferência simples) para a edição dos arquivos de tradução .mo ? -- ___ _ .''`. | |_ _. _| _ |_) _ ._ ._ _. : :' : | | |(_|(_|(/_|_| | (/_| || |(_| `. `'`

Re: [Debian-BR-CDD] Tradução do flyer promocional do projeto CDD

2004-07-03 Por tôpico Tiago Bortoletto Vaz
fleto e disponibilizei em > http://people.debian.org/~andrelop/cdd-flyer/flyer.pdf . Por favor, dêem > uma olhada no material e opinem sobre o mesmo. O PDF contém três > páginas, totalizando 534K, sendo a primeira página o original em inglês, > a segunda página uma tradução para alemão

Tradução do flyer promocional do projeto CDD

2004-07-03 Por tôpico Andre Luis Lopes
drelop/cdd-flyer/flyer.pdf . Por favor, dêem uma olhada no material e opinem sobre o mesmo. O PDF contém três páginas, totalizando 534K, sendo a primeira página o original em inglês, a segunda página uma tradução para alemão e a terceira página a nossa tradução para Português do Brasil. Antes de

Tradução

2004-05-13 Por tôpico josenipasqualini
Estou fazendo um trabalho sobre quais obras foram traduzidas do italiano para o português (Brasil) do autor italiano Luigi Pirandello.(1867/1936) .Por isso, gostaria de contar com vossa ajuda. Qualquer informação neste sentido será bem vinda. Desde já agradeço a atenção dispensada à nós leitores.

tradução do abs-guide

2004-05-08 Por tôpico Igor
Olá lista, tenho o abs-guide (pra quem não conhece é um guia para aprender shell script) e gostaria de saber se alguém conhece uma versão traduzida deste guia, pois até agora só achei em inglês e seria uma documentação interessante para a nossa comunidade. Se não houver nenhuma tradução vou

Re: Tradução do Mailman

2004-04-25 Por tôpico Mauricio Bonani
At 08:53 25/4/2004, Guilherme 'semente' wrote: Você tá enganado. Na stable é o 2.0.11-1woody8, no backports.org é 2.1.4. Você tem razão, vou fazer a atualização. -- Mauricio Bonani mailto:[EMAIL PROTECTED] Você quer ser um vencedor? Creia em Jesus!

Re: Tradução do Mailman

2004-04-25 Por tôpico Guilherme 'semente'
* Mauricio Bonani <[EMAIL PROTECTED]> [25-04-2004 08:51:50 -0300]: > Instalei via apt a versão 2.1.3, a stable atual é a 2.1.4 Você tá enganado. Na stable é o 2.0.11-1woody8, no backports.org é 2.1.4. Até, semente -- .''`. Guilherme Mesquita Gondim - semente : :' : [EMAIL PROTECTED] UIN(

Re: Tradução do Mailman

2004-04-25 Por tôpico Mauricio Bonani
At 07:14 25/4/2004, Guilherme 'semente' wrote: Pegue a última versão. É stable? Use o repositório do mailman de http://www.backports.org. Instalei via apt a versão 2.1.3, a stable atual é a 2.1.4. -- Mauricio Bonani mailto:[EMAIL PROTECTED] Você quer ser um vencedor? Creia em Jesus!

Re: Tradução do Mailman

2004-04-25 Por tôpico Guilherme 'semente'
* Mauricio Bonani <[EMAIL PROTECTED]> [24-04-2004 20:54:47 -0300]: > Como configuro o Mailman para as páginas e as mensagens administrativas > ficarem em português? Pegue a última versão. É stable? Use o repositório do mailman de http://www.backports.org. Até, semente -- .''`. Guilherme Me

Tradução do Mailman

2004-04-24 Por tôpico Mauricio Bonani
Como configuro o Mailman para as páginas e as mensagens administrativas ficarem em português? -- Mauricio Bonani mailto:[EMAIL PROTECTED] Você quer ser um vencedor? Creia em Jesus!

Re: Corrigir tradução

2004-03-11 Por tôpico Cláudio Max
Em Thu, 11 Mar 2004 01:49:14 -0300 Agney Lopes Roth Ferraz <[EMAIL PROTECTED]> disse que: > > "Last-Translator: Till Kamppeter <[EMAIL PROTECTED]>, > Syndson ""Silva <[EMAIL PROTECTED]>\n" > "Language-Team: Brasilian Portuguese\n" Ei você podia ter me mandado RTFM!!! :-) Não imaginava que havia

Re: Corrigir tradução

2004-03-10 Por tôpico Agney Lopes Roth Ferraz
"Last-Translator: Till Kamppeter <[EMAIL PROTECTED]>, Syndson " "Silva <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Brasilian Portuguese\n" On Wed, 10 Mar 2004 23:49:53 -0300 Cláudio Max <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Alguém sabe como entro em contato com o tradutor dos textos do xcdroast > para o port

Corrigir tradução

2004-03-10 Por tôpico Cláudio Max
Alguém sabe como entro em contato com o tradutor dos textos do xcdroast para o português? Não sei se o âmbito é Debian ou é linux, mas do jeito que tá não dá. Chega a falar contra o programa (e dá uma péssima imagem no geral). Como posso recomendar que se use linux - "que tem interface em português

Re: Nova tradução do manual de instalação da Debian para Sarge

2004-01-28 Por tôpico wesley
--- Savio Ramos <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > On Sun, 25 Jan 2004 21:15:48 + > Gleydson Mazioli da Silva <[EMAIL PROTECTED]> > wrote: > > > CVSROOT: > > > > > :pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvsroot/d-i > > > > O nome do módulo é debian-installer > > Não consegui entender nada: tentei apt

projeto de tradução Debian

2003-11-27 Por tôpico pyro
Pessoal, O site do projeto de tradução Debian está com problemas ? Estou tentando cadastrou ou algo do tipo para ajudar o projeto, mas não estou conseguindo sucesso. Alguém tem alguma informação ? --- Tiago Menezes (tatu) Free your mind... Use Linux ! Porto

[wml] Status da tradução do web-site do Debian

2003-07-06 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, Estive avaliando hoje como vai nosso trabalho de tradução das páginas web do Debian e queria compartilhar os números com vocês: Traduções - 592 (34%) Atualizado - 572 (97%) Desatualizado - 20 (3%) Não traduzido - 1125 (66%) Ou seja, temos muito o que atualizar e traduzir. Arquivos

Re: tradução do Mailman

2003-06-10 Por tôpico Gleydson Mazioli da Silva
Ola, Qual versão do mailman que você está usando? a 2.0 ou 2.1? Tive que fazer a tradução da 2.0 estáticamente, mas na série 2.1 estou mantendo o suporte nativo a i18n do pacote. Tenho todas as duas versões portadas para woody, assim que responder te passo a que precisa e envio a mensagem

tradução do Mailman

2003-06-10 Por tôpico Thadeu Penna
1) Onde altero as mensagens default (welcome,unsubs,etc.) do Mailman para todas as futuras listas. 2) No pacote debian não tem a tradução para o pt_BR (ou eu não achei!!) 3) Como traduzir os botões também (depende do pt_BR)??? 4) As mensagens arquivadas não respeitam os acentos. Como fazer

Re: Erro de tradução

2002-07-23 Por tôpico Michelle Ribeiro
Oi, Tiago. Basta enviar sua mensagem informando o erro para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org On Tue, 23 Jul 2002 16:50:27 -0300 Tiago de Lima Bueno <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Oi pessoal, > > Gostaria de saber como posso reportar um erro de traduçã

Erro de tradução

2002-07-23 Por tôpico Tiago de Lima Bueno
Oi pessoal, Gostaria de saber como posso reportar um erro de tradução na instalação da woody. Obrigado, Tiago. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

tradução de documentos

2002-04-29 Por tôpico Francisco Fialho
Pessoal,   Para que nao tenhamos esforcos duplos... comecei a traduzir o: Dwarf's Guide to Debian GNU/LINUX   []'s -- Francisco Fialho

  1   2   >