大槻武志と申します。
LibreOffice 3.4 の翻訳に参加を希望いたします。
そのため、Pootle アカウントに権限をつけていただければと思い
メールいたしました。
Pootle のアカウントは t-otsuki です。
簡単に自己紹介します。
私は、過去に翻訳活動として OpenOffice.org 2.4, 3.1, 3.2 の翻訳、
3.3 はコーディネータとして参加していました。
また、OpenOffice.org リリースステータスミーティングのダイジェストを
翻訳してOOo-Translate に情報を流したりもしていました。
あと、私は OOo
どもども、いくやです。
翻訳希望者が増えて、とてもうれしいです。
On Thu, 14 Apr 2011 17:35:48 +0900
Takeshi Otsuki t-ots...@js6.so-net.ne.jp wrote:
LibreOffice 3.4 の翻訳に参加を希望いたします。
そのため、Pootle アカウントに権限をつけていただければと思い
メールいたしました。
Pootle のアカウントは t-otsuki です。
権限を付与したつもりです。
一度試してみていただけますでしょうか。
簡単に自己紹介します。
私は、過去に翻訳活動として
小笠原です。
相変わらずメールが配信されてこないので、もしかして nomail で
間違って登録したかなと思いつつ再登録などしてみました。
# 自分の配信だと Gmail の仕様上確かめようがないんですが(^^;)
えー、先ほどちょっとばかり書きましたが、
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo34x_ui/padmin/source.po/translate/
の翻訳をチェックしたのはよいのですが、アカウント登録の最終
段階でメールが飛んでくるはずのそのメールが届かないため、
いや、他のところで参照することに異議はありませんし、それには
賛同しますよ。
ただ、Subjectが「日本語訳での外来語の長音表記について」なのでね、
それについてのコメントしただけ。
樋口
2011/4/14 tora - Takamichi Akiyama t...@openoffice.org:
On 2011/04/14 0:31, Takaaki Higuchi wrote:
toraさんが引用していた昔のSunのスタイルガイドの考え方は古いというか、
Sunは一般ユーザー向けの製品はほとんど作っていなかったので、
私もそれでよいと思います。
で、こういう話はどこぞに記述してまとめるんでしょうか?
樋口
2011/4/14 Yasunori ENDO y...@neppo.net:
遠藤です。
2011年4月14日11:45 AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info:
?が付いていると、直感的に何かを質問されているということがわかってい
い(逆に言うと、警告メッセージではないということがわかる)のと、他の
オープンソースのアプリケーションでは、このように翻訳されているものが
多い、というのが理由です。
On Thu, 14 Apr 2011 21:56:59 +0900
Takaaki Higuchi takaaki.higu...@gmail.com wrote:
私もそれでよいと思います。
で、こういう話はどこぞに記述してまとめるんでしょうか?
http://goo.gl/kl1KZ
にまとめています。
URIが長すぎるので短縮しました。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53
榎です
今週末の4/16(土)に開催されるオープンソースカンファレンスkansai@Kobeで
いくやさんとLibreOfficeのBoFを開催します。
http://www.ospn.jp/osc2011-kobe/modules/eguide/event.php?eid=40
LibreOfficeについてみなさんと直接ディスカッションできればと考えています。
直前のご案内となりましたが、ご興味をお持ちの方はぜひご参加ください。
よろしくお願いします。
--
株式会社グッデイ
榎真治 en...@good-day.co.jp
--
Unsubscribe
みなさん
グッデイの榎と申します
OpenOffice.orgでは、日本語プロジェクトの品質保証プロジェクトコーディネーター
やリリース品質保証管理者を担当させていただき、品質保証を中心に活動していました。
LibreOfficeにおいても、品質保証を中心に活動していきたいと考えています。
現在は、グローバルにて品質保証が動き出そうとしている段階だと思います
グローバル/ローカルにて品質保証の体制作りに微力ながらコミットできないかと
考えております。
ぜひ、品質保証にご興味をお持ちの方と、一緒に活動していければと思います。
よろしくお願いします。
--
株式会社グッデイ
神戸まで行こうかどうか迷っていたのですが、行くことにします(^_^;
樋口
2011/4/14 Shinji Enoki en...@good-day.co.jp:
榎です
今週末の4/16(土)に開催されるオープンソースカンファレンスkansai@Kobeで
いくやさんとLibreOfficeのBoFを開催します。
http://www.ospn.jp/osc2011-kobe/modules/eguide/event.php?eid=40
LibreOfficeについてみなさんと直接ディスカッションできればと考えています。
OpenOffice.org日本ユーザー会の玉越です。
みなさんにお会い出来るのを楽しみにしています。
2011年4月14日21:30 Shinji Enoki en...@good-day.co.jp:
榎です
今週末の4/16(土)に開催されるオープンソースカンファレンスkansai@Kobeで
いくやさんとLibreOfficeのBoFを開催します。
http://www.ospn.jp/osc2011-kobe/modules/eguide/event.php?eid=40
LibreOfficeについてみなさんと直接ディスカッションできればと考えています。
大槻です。
On Thu, 14 Apr 2011 17:43:27 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
LibreOffice 3.4 の翻訳に参加を希望いたします。
そのため、Pootle アカウントに権限をつけていただければと思い
メールいたしました。
Pootle のアカウントは t-otsuki です。
権限を付与したつもりです。
一度試してみていただけますでしょうか。
ありがとうございます。
確認したところ
無事送信ボタンがついてます。
簡単に自己紹介します。
遠藤です。
2011年4月14日13:10 AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info:
付与してみましたが、いかがでしょう……?
(まだ自信がありません)
どうもありがとうございます!
確認したとこり、送信ボタンと提案ボタンが増えていたので、大丈夫だと思います。
# pootle の翻訳権限をもらったことがないからいまいちよくわかりませんが…
私は、OpenOffice.org 3.3 の UI と Help の翻訳[1]に携わってきました。
また、OpenOffice.org 3.3 の新機能ガイド[2]の翻訳も担当してきました。
遠藤です。
とても興味深いですが、残念ながら神戸に向かうことができません。
Ust か何かで中継をされる予定はありませんか?
では。
2011年4月14日21:30 Shinji Enoki en...@good-day.co.jp:
榎です
今週末の4/16(土)に開催されるオープンソースカンファレンスkansai@Kobeで
いくやさんとLibreOfficeのBoFを開催します。
http://www.ospn.jp/osc2011-kobe/modules/eguide/event.php?eid=40
皆様
安部です。表題の件について、多くのご意見をいただき嬉しいです。
秋山さん、樋口さん、大槻さん、遠藤さん、岩井さん、さとうさん、
いくやさん、ありがとうございます。
また、長音表記という特定のトピックに限らない日本語訳全般についての
提案もいただいておりますので、それはまた引き続き新たなテーマとして
議論できればと思います。
長音表記についてここまでのところをまとめると、次の選択肢があります:
(1)Sun スタイルガイドに従う
つまり長音を付けた際の文字数などを考慮し判断する。
これは OpenOffice.org の翻訳の傾向に沿ったものと考えられます。
いくやさん
安部です。
?をつけるのは、原文でも?がついている場合のみでしょうか。
あるいは、そうでない場合もメッセージの内容から判断して?をつけますか?
また細かいですが、?は ASCII の?でしょうか、それとも?の方でしょうか。
-- Takeshi Abe
On Thu, 14 Apr 2011 22:06:50 +0900, AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info
wrote:
On Thu, 14 Apr 2011 21:56:59 +0900
Takaaki Higuchi takaaki.higu...@gmail.com
On Thu, 2011-04-14 at 22:20 +0900, Takaaki Higuchi wrote:
ところで、私としては、Libreの成果をOOoに反映すると言うのは、
Oracle(Sun)のメンツを考え無ければOKだろうと思うのですが、
Oracleは基本的にOCAの契約を結んでないものはOOoには取り込めないのでダメな
のでは? もちろん本人が承諾して、OCAにもサインしてOOoに直接コミットする
というのなら問題はないとは思いますが。
それとも翻訳のライセンス事情はコードのそれとは異なるのでしょうか。
--
Kohei Yoshida,
どもども、いくやです。
On Thu, 14 Apr 2011 20:05:12 +0900
Naruhiko Ogasawara naru...@gmail.com wrote:
共有にしてあるのでみなさんもご覧になれると思います。
過去の経緯などは無視してプリンタ屋の観点で細かい指摘を沢山
入れてしまったので、スクリーニングして反映いただけると幸い
です。
ありがとうございます。
少なくとも現行のものよりはずっといいので、ほぼそのまま適用させていただ
きました。
#詳しくは後ほど
私としては、こういう感じで翻訳の質を上げていければいいなと思っています。
On Thu, 14 Apr 2011 21:29:06 +0900
Shinji Enoki en...@good-day.co.jp wrote:
LibreOfficeにおいても、品質保証を中心に活動していきたいと考えています。
現在は、グローバルにて品質保証が動き出そうとしている段階だと思います
グローバル/ローカルにて品質保証の体制作りに微力ながらコミットできないかと
考えております。
ようこそ!
せっかく翻訳を改善しても、落ちまくってたら使い物にならないわけですし、
品質保証は非常に重要と考えます。
On Fri, 15 Apr 2011 07:33:44 +0900 (JST)
Takeshi Abe t...@fixedpoint.jp wrote:
?をつけるのは、原文でも?がついている場合のみでしょうか。
はい、そうです。
あるいは、そうでない場合もメッセージの内容から判断して?をつけますか?
いいえ。
また細かいですが、?は ASCII の?でしょうか、それとも?の方でしょうか。
ちょっと見た感じでは、全角の?になってましたので、これを継承するでい
いと思います。
もちろん、半角だったら修正するわけですが。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
On Thu, 14 Apr 2011 13:13:00 +0900
Naruhiko Ogasawara naru...@gmail.com wrote:
小笠原といいます。名前は徳彦と書いてなるひこなので、
naruoga とかいうアカウントで見かけられることが多いです。
# Twitter だけは事情があり naru0ga です。
(snip)
pootle のアカウント名も naruoga にしています。
今確認したところ、naruogaは登録されていなかったものの、naru0gaは登録さ
れていたので、権限を付与しておきました。
いろいろとよろしくお願いします。
20 matches
Mail list logo