Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 日本語訳での外来語の長音表記について

2011-04-14 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
完全に余談ですので、ご参考までに私の考えを表明しておきます。

On Thu, 14 Apr 2011 13:39:04 +0900
tora - Takamichi Akiyama  wrote:

> 私が言いたかったことは、
> 
>  「客(ユーザー)を見ているのか、どの顧客層(ユーザー層)を狙っているのか」
> 
> というような点です。
> 
> 翻訳者や開発者の満足を満たすためではなく、ユーザーの満足を満たすためには
> どうするのが一番いいのか。
LibreOfficeだけではなくOSSの利用者は、「お客様感覚」で使用するのはな
かなか難しいと思います。
#もちろん、サポートベンダーに依頼している場合は別ですが。
そして、そういう人が多いのでOSSの採用が進まないんだとも思います。

OSSの場合は「自分は客だ!」と主張したところで、本人を含めて誰もハッピー
になりませんし、お客様感覚でいたいのであれば、相当の費用を支払ってプロ
プライエタリなアプリケーションを購入していただければいいと思います。
Microsoft Office 2010は2007と比べてだいぶ使いやすくなりましたし、一太
郎2011創の新しいUIも、使いやすいです。

LibreOfficeのユーザの方には、他人事だと思わず、是非とも"参加"していた
だきたいと思います。
(こういう機能がないというのはひとまず置いとくとして)、こういうメッ
セージを見たけど、これはどういうことなのか。ヘルプを見たけど、どうい
う事なのかわからないとか、その程度でいいので。
たしかに本人の不勉強ということもあるのでしょうが、それが改善のきっか
けになるかも知れないですしね。

toraさんのエピソードに、本のスクリーンショットとメニューが違うという
のがありましたけど、よりわかりやすくなっているのであればいいことです
し、「無料のOSSを使う際に支払うコスト」としては、それほど高いものと
も思いません。硬直化するほうが危険のようにすら思います。
むしろ著者さんも参加して、本を出す前に変更しようがないほど改善して
しまう、というのが、結局みんなを幸せにする方法だと思います。
(私もそういうつもりなのですが)

プロプライエタリなソフトウェアであれば、発売前に大資本を投入して質の
高い翻訳を行うことができますけど、ボランティアベースではそんなの無理
に決まっています。
それは本質的な違いなので、どうにもなりません。それが嫌なのであれば、
(何度も繰り返しますが)プロプライエタリなソフトウェアを購入するか、
自分で質の高い翻訳をするか、プロプラ並の大資本を投下するか、になり
ます。感覚的には、1年間に2億円もあれば出来るんじゃないでしょうか。

これはいろんなところで言ってることですが、OOoよりはLiOのほうが見えない
コスト(サポートベンダーの場合は、サポートコスト)が上がるのではないか
と思っています。
例えば、月に1度リリースされると、今までのものを使い続ければいいのか、
バージョンアップしたほうがいいのか、自分で判断しなくてはいけなくなり
ます。
OOoのようにすべてのRC(Release Critical)バグを修正してからリリースさ
れるわけではないので(とはいえ、現状は潰されてからリリースされるこ
とが多いですが)、自分に必要な機能がバグありのままリリースされてし
まうこともあるかもしれません。
相当のコストをみんなで少しずつ分担すると、そういうことが少なくなる
ことが期待できますし、それがみんなに取って一番いい方法だと思います
し、本来OSSとはそういうもののはずなので、参加を呼びかけているのです。
-- 
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [ja-discuss] 自己紹介のご挨拶

2011-04-14 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Thu, 14 Apr 2011 13:13:00 +0900
Naruhiko Ogasawara  wrote:

> 小笠原といいます。名前は徳彦と書いてなるひこなので、
> naruoga とかいうアカウントで見かけられることが多いです。
> 
> # Twitter だけは事情があり naru0ga です。
(snip)
> pootle のアカウント名も naruoga にしています。
今確認したところ、naruogaは登録されていなかったものの、naru0gaは登録さ
れていたので、権限を付与しておきました。
いろいろとよろしくお願いします。

-- 
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 質問に?を付けるか否か

2011-04-14 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Fri, 15 Apr 2011 07:33:44 +0900 (JST)
Takeshi Abe  wrote:

> "?"をつけるのは、原文でも"?"がついている場合のみでしょうか。
はい、そうです。

> あるいは、そうでない場合もメッセージの内容から判断して"?"をつけますか?
いいえ。

> また細かいですが、"?"は ASCII の"?"でしょうか、それとも"?"の方でしょうか。
ちょっと見た感じでは、全角の"?"になってましたので、これを継承するでい
いと思います。
もちろん、半角だったら修正するわけですが。

ではでは。
-- 
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [ja-discuss] ご挨拶

2011-04-14 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Thu, 14 Apr 2011 21:29:06 +0900
Shinji Enoki  wrote:

> LibreOfficeにおいても、品質保証を中心に活動していきたいと考えています。
> 現在は、グローバルにて品質保証が動き出そうとしている段階だと思います
> グローバル/ローカルにて品質保証の体制作りに微力ながらコミットできないかと
> 考えております。
ようこそ!
せっかく翻訳を改善しても、落ちまくってたら使い物にならないわけですし、
品質保証は非常に重要と考えます。
(私はUbuntuのLibreOfficeを使うので、テストが通ったバイナリを使用する
わけじゃないのですけど……)
リリース周期が短いので大変だと思いますので、うまいスキームづくりが重要
なのでしょう(たぶん)。
それがどんなものなのかは、私には想像できませんけどね……。

ではでは。
-- 
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [ja-discuss] padmin の翻訳チェック結果

2011-04-14 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
どもども、いくやです。

On Thu, 14 Apr 2011 20:05:12 +0900
Naruhiko Ogasawara  wrote:

> 共有にしてあるのでみなさんもご覧になれると思います。
> 過去の経緯などは無視してプリンタ屋の観点で細かい指摘を沢山
> 入れてしまったので、スクリーニングして反映いただけると幸い
> です。
ありがとうございます。
少なくとも現行のものよりはずっといいので、ほぼそのまま適用させていただ
きました。
#詳しくは後ほど

私としては、こういう感じで翻訳の質を上げていければいいなと思っています。
今回はテストケースとして、理想以上のものでした。
#これを見ると、今の翻訳がいいのでこのまま行くべきとは思わないですよね?
それもこれも小笠原さんが専門家だからであり、通常はここまでのクオリティ
には至らないと思います。少なくとも私には無理です。
なので、ここまでのクオリティは求めませんので、今回のようにいろんなとこ
ろをみんなでチェックして、全体的に質を上げていければと思っています。
ご協力をお願いいたします。

で、具体的な修正箇所ですが。

> 全体的に
> 「プリンタ」→「プリンター」
> 「ドライバ」→「ドライバー」
> 「Fax」→「FAX」または「ファックス」
>(可能なら;統一を取るのが大変ならば見送りで)
Fax→FAXだけ行いました。

>◆コメント
> この Note は「注」とするのが翻訳としては一般的かと思いますが、
> 「ヒント」にするのは LibO の一般的な用語でしょうか? 少なく
> とも原文は「ヒント」を意図してはいないように思います。
調べてみましたが、バラバラでした。
あとで"注:"で統一することにします。

> ◆改訂案
> 色の深さ(~D) / 色深度(~D)
後者にしておきました。専門用語にしておくのがいいと思います。
ググリやすいですし。

> ◆現行訳
>フォントの置換をオンにする(~E)
>
> ◆改訂案
> フォントの置換を有効にする(~E)
これ、"オンにする"ってのがいくつか目についたので、統一したいところ
です。

ではでは。
-- 
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 質問に?を付けるか否か

2011-04-14 スレッド表示 Kohei Yoshida
On Thu, 2011-04-14 at 22:20 +0900, Takaaki Higuchi wrote:

> ところで、私としては、Libreの成果をOOoに反映すると言うのは、
> Oracle(Sun)のメンツを考え無ければOKだろうと思うのですが、

Oracleは基本的にOCAの契約を結んでないものはOOoには取り込めないのでダメな
のでは? もちろん本人が承諾して、OCAにもサインしてOOoに直接コミットする
というのなら問題はないとは思いますが。

それとも翻訳のライセンス事情はコードのそれとは異なるのでしょうか。


-- 
Kohei Yoshida, LibreOffice hacker, Calc



-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 質問に?を付けるか否か

2011-04-14 スレッド表示 Takeshi Abe
いくやさん

安部です。
"?"をつけるのは、原文でも"?"がついている場合のみでしょうか。
あるいは、そうでない場合もメッセージの内容から判断して"?"をつけますか?

また細かいですが、"?"は ASCII の"?"でしょうか、それとも"?"の方でしょうか。

-- Takeshi Abe

On Thu, 14 Apr 2011 22:06:50 +0900, AWASHIRO Ikuya  
wrote:
> On Thu, 14 Apr 2011 21:56:59 +0900
> Takaaki Higuchi  wrote:
> 
>> 私もそれでよいと思います。
>> で、こういう話はどこぞに記述してまとめるんでしょうか?
> http://goo.gl/kl1KZ
> にまとめています。
> URIが長すぎるので短縮しました。
> 
> ではでは。
> -- 
> AWASHIRO Ikuya
> ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
> GPG fingerprint:
> 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
> http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
> http://twitter.com/ikunya/
> 
> -- 
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
> 

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 日本語訳での外来語の長音表記について

2011-04-14 スレッド表示 Takeshi Abe
皆様

安部です。表題の件について、多くのご意見をいただき嬉しいです。
秋山さん、樋口さん、大槻さん、遠藤さん、岩井さん、さとうさん、
いくやさん、ありがとうございます。
また、長音表記という特定のトピックに限らない日本語訳全般についての
提案もいただいておりますので、それはまた引き続き新たなテーマとして
議論できればと思います。

長音表記についてここまでのところをまとめると、次の選択肢があります:
(1)Sun スタイルガイドに従う
   つまり長音を付けた際の文字数などを考慮し判断する。
   これは OpenOffice.org の翻訳の傾向に沿ったものと考えられます。
(2)内閣告示に従う
   つまり原則長音を省略しない。
   これは Windows 環境のドキュメントの傾向に沿ったものと考えられます。
   Samba の日本語マニュアルが例。
(3)FLOSS関連の翻訳プロジェクトと協調する
   具体的な例として
> Doc-ja Archive Project
> http://openlab.ring.gr.jp/doc-ja/
   がある
ただし(3)は広いもので(1)や(2)と同じになる可能性があります。

また留意点として
* 既存の訳の見直しをどのタイミングで行うか
があるというご指摘をいただいております。

この時点での判断としては、LibreOffice や Doc-ja Archive Project の BoF
がある OSC 神戸を待ちたいと思います。
どうぞよろしくお願いいたします。

-- Takeshi Abe

On Thu, 14 Apr 2011 21:55:12 +0900, Takaaki Higuchi  
wrote:
> いや、他のところで参照することに異議はありませんし、それには
> 賛同しますよ。
> 
> ただ、Subjectが「日本語訳での外来語の長音表記について」なのでね、
> それについてのコメントしただけ。
> 
> 樋口
> 
> 
> 2011/4/14 tora - Takamichi Akiyama :
>> On 2011/04/14 0:31, Takaaki Higuchi wrote:
>>> toraさんが引用していた昔のSunのスタイルガイドの考え方は古いというか、
>>> Sunは一般ユーザー向けの製品はほとんど作っていなかったので、
>>> 一般ユーザー向けの近年の用語の動向を反映していないと考える方が
>>> 良いと思います。
>>
>> なるほど、そうですね。
>>
>> まあ、「ゼロか1か」というように、単純にあのガイドの考え方は古いから
>> ダメなどと捨てず、その他のページには、参考になることがたくさん書かれて
>> いるかと思います。
>>
>> なにせ、88ページもありますから。長音記号はその中の1ページ程度の量ですし。
>>
>> http://wikis.sun.com/display/g11nhome/Language+Style+Guides
>> tmpSpace:Click Here for Community (ZIP file: 910k)
>>
>> 第 1 章 翻訳のルール
>> 第 2 章 翻訳のヒント
>> 第 3 章 メッセージの翻訳
>> 付 録 A 送りがなの付け方一覧
>> 付 録 B 漢字とかなの使い分け一覧
>> 付 録 C 参考資料
>>
>> must not, may not, might, ... などの訳し方や、送りがな、漢字とかなの
>> 使い分けなんかも、実例が満載で、とても参考になるかと思います。
>>
>>
>>> それに、その方がMSオフィスとの互換性も高くなるのでは。
>>
>> さあ、それは、、、
>> 私の周りの主流は、いまだに、Office 2003 ですし。
>> 2007 は、やはり、今でも、敬遠されています。ましてや、、、
>>
>> Tora
>>
>> --
>> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
>> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
>> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
>> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be 
>> deleted
>>
>>
> 
> -- 
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
> 

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: [ja-discuss] OSC神戸でのLibreOffice BoFのご案内

2011-04-14 スレッド表示 Yasunori ENDO
遠藤です。

とても興味深いですが、残念ながら神戸に向かうことができません。
Ust か何かで中継をされる予定はありませんか?

では。

2011年4月14日21:30 Shinji Enoki :
> 榎です
>
> 今週末の4/16(土)に開催されるオープンソースカンファレンスkansai@Kobeで
> いくやさんとLibreOfficeのBoFを開催します。
> http://www.ospn.jp/osc2011-kobe/modules/eguide/event.php?eid=40
>
> LibreOfficeについてみなさんと直接ディスカッションできればと考えています。
> 直前のご案内となりましたが、ご興味をお持ちの方はぜひご参加ください。
>
> よろしくお願いします。
>
> --
> 株式会社グッデイ
> 榎真治 
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
>
>



-- 
Yasunori Endo
 5th grade student of Sendai National College of Technology, Hirose

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 翻訳参加希望

2011-04-14 スレッド表示 Yasunori ENDO
遠藤です。

2011年4月14日13:10 AWASHIRO Ikuya :

> 付与してみましたが、いかがでしょう……?
> (まだ自信がありません)
どうもありがとうございます!
確認したとこり、送信ボタンと提案ボタンが増えていたので、大丈夫だと思います。
# pootle の翻訳権限をもらったことがないからいまいちよくわかりませんが…

>
>> 私は、OpenOffice.org 3.3 の UI と Help の翻訳[1]に携わってきました。
>> また、OpenOffice.org 3.3 の新機能ガイド[2]の翻訳も担当してきました。
>> この度、OpenOffice.org の方がごたついていて翻訳プロジェクトが止まっていますので、LibreOffice の方に協力しようと思います。
> 心強いです。
精一杯(と言っても受験に落ちない程度に)頑張りますので、どうぞ宜しくお願いします!

では。
-- 
Yasunori Endo
 5th grade student of Sendai National College of Technology, Hirose

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [ja-discuss] LibreOffice 3.4 翻訳参加希望です

2011-04-14 スレッド表示 Takeshi Otsuki
大槻です。

On Thu, 14 Apr 2011 17:43:27 +0900
AWASHIRO Ikuya  wrote:

> 
> > LibreOffice 3.4 の翻訳に参加を希望いたします。
> > そのため、Pootle アカウントに権限をつけていただければと思い
> > メールいたしました。
> > Pootle のアカウントは t-otsuki です。
> 権限を付与したつもりです。
> 一度試してみていただけますでしょうか。
> 
ありがとうございます。
確認したところ
無事送信ボタンがついてます。


> > 簡単に自己紹介します。
> > 私は、過去に翻訳活動として OpenOffice.org 2.4, 3.1, 3.2 の翻訳、
> > 3.3 はコーディネータとして参加していました。
> > また、OpenOffice.org リリースステータスミーティングのダイジェストを
> > 翻訳してOOo-Translate に情報を流したりもしていました。
> 心強いです。
> 
いえいえ。
まだまだなところがいっぱいなのでこれからももっと頑張らないとと思う次第です。


> > あと、私は OOo に限らずコミュニティでの翻訳活動に参加したいと考えているので
> > LibreOffice での翻訳に参加を希望いたします。
> GNOMEは絶賛翻訳者募集中ですが、大槻さんはKDEユーザでしたね……。
> 
はい。どちらかというと KDE を好んで使ってます。
まあ、ubuntu インストールしてそれに KDE をかぶせてるユーザーなので
多少ですが GNOME も関連はあったりします…。
余裕が出てきたらそちらも参加していこうかと思うところです。
ちなみに KDE ユーザーなのはインターフェースと kdegames や amor のお化けマスコットが
気に入っているからだったり…。

では、
よろしくお願いいたします。

 
TakeshiOtsuki 

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: [ja-discuss] OSC神戸でのLibreOffice BoFのご案内

2011-04-14 スレッド表示 daywalker aka Masaki Tamakoshi
OpenOffice.org日本ユーザー会の玉越です。
みなさんにお会い出来るのを楽しみにしています。

2011年4月14日21:30 Shinji Enoki :

> 榎です
>
> 今週末の4/16(土)に開催されるオープンソースカンファレンスkansai@Kobeで
> いくやさんとLibreOfficeのBoFを開催します。
> http://www.ospn.jp/osc2011-kobe/modules/eguide/event.php?eid=40
>
> LibreOfficeについてみなさんと直接ディスカッションできればと考えています。
> 直前のご案内となりましたが、ご興味をお持ちの方はぜひご参加ください。
>
> よろしくお願いします。
>
> --
> 株式会社グッデイ
> 榎真治 
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
>


-- 
===
Masaki Tamakoshi (aka daywalker)

766-8 Mukaikodara, Shirotori Town,
Gujo City, Gifu Pref 501-5126,JAPAN

Phone: +81-575-82-5854
E-mail: daywalke...@gmail.com
   daywal...@blug.jp
   URL: http://www.hyper-ball.net

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: [ja-discuss] OSC神戸でのLibreOffice BoFのご案内

2011-04-14 スレッド表示 Takaaki Higuchi
神戸まで行こうかどうか迷っていたのですが、行くことにします(^_^;

樋口

2011/4/14 Shinji Enoki :
> 榎です
>
> 今週末の4/16(土)に開催されるオープンソースカンファレンスkansai@Kobeで
> いくやさんとLibreOfficeのBoFを開催します。
> http://www.ospn.jp/osc2011-kobe/modules/eguide/event.php?eid=40
>
> LibreOfficeについてみなさんと直接ディスカッションできればと考えています。
> 直前のご案内となりましたが、ご興味をお持ちの方はぜひご参加ください。
>
> よろしくお願いします。
>
> --
> 株式会社グッデイ
> 榎真治 
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
>
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] ご挨拶

2011-04-14 スレッド表示 Shinji Enoki
みなさん

グッデイの榎と申します

OpenOffice.orgでは、日本語プロジェクトの品質保証プロジェクトコーディネーター
やリリース品質保証管理者を担当させていただき、品質保証を中心に活動していました。

LibreOfficeにおいても、品質保証を中心に活動していきたいと考えています。
現在は、グローバルにて品質保証が動き出そうとしている段階だと思います
グローバル/ローカルにて品質保証の体制作りに微力ながらコミットできないかと
考えております。

ぜひ、品質保証にご興味をお持ちの方と、一緒に活動していければと思います。
よろしくお願いします。


-- 
株式会社グッデイ
榎真治 

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] OSC神戸でのLibreOffice BoFのご案内

2011-04-14 スレッド表示 Shinji Enoki
榎です

今週末の4/16(土)に開催されるオープンソースカンファレンスkansai@Kobeで
いくやさんとLibreOfficeのBoFを開催します。
http://www.ospn.jp/osc2011-kobe/modules/eguide/event.php?eid=40

LibreOfficeについてみなさんと直接ディスカッションできればと考えています。
直前のご案内となりましたが、ご興味をお持ちの方はぜひご参加ください。

よろしくお願いします。

-- 
株式会社グッデイ
榎真治 

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 質問に?を付けるか否か

2011-04-14 スレッド表示 Takaaki Higuchi
了解しました。私はそのやり方でOKです。

ところで、私としては、Libreの成果をOOoに反映すると言うのは、
Oracle(Sun)のメンツを考え無ければOKだろうと思うのですが、
細かい話としては、LOとOOoのpoファイルなどは、けっこう違いが
あるんでしょうか?(機械的にLOの成果をOOoに反映させると
言うのが技術的に容易であるか否かという疑問です)

樋口


2011/4/14 AWASHIRO Ikuya :
> On Thu, 14 Apr 2011 21:56:59 +0900
> Takaaki Higuchi  wrote:
>
>> 私もそれでよいと思います。
>> で、こういう話はどこぞに記述してまとめるんでしょうか?
> http://goo.gl/kl1KZ
> にまとめています。
> URIが長すぎるので短縮しました。
>
> ではでは。
> --
> AWASHIRO Ikuya
> ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
> GPG fingerprint:
> 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
> http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
> http://twitter.com/ikunya/
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
>
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 質問に?を付けるか否か

2011-04-14 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Thu, 14 Apr 2011 21:56:59 +0900
Takaaki Higuchi  wrote:

> 私もそれでよいと思います。
> で、こういう話はどこぞに記述してまとめるんでしょうか?
http://goo.gl/kl1KZ
にまとめています。
URIが長すぎるので短縮しました。

ではでは。
-- 
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 質問に?を付けるか否か

2011-04-14 スレッド表示 Takaaki Higuchi
私もそれでよいと思います。
で、こういう話はどこぞに記述してまとめるんでしょうか?

樋口

2011/4/14 Yasunori ENDO :
> 遠藤です。
>
> 2011年4月14日11:45 AWASHIRO Ikuya :
>
>> "?"が付いていると、直感的に何かを質問されているということがわかってい
>> い(逆に言うと、警告メッセージではないということがわかる)のと、他の
>> オープンソースのアプリケーションでは、このように翻訳されているものが
>> 多い、というのが理由です。
> そういう事であれば、?で統一していいと私は思います。
>
> では。
>
>>
>> ではでは。
>> --
>> AWASHIRO Ikuya
>> ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
>> GPG fingerprint:
>> 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
>> http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
>> http://twitter.com/ikunya/
>>
>> --
>> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
>> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
>> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
>> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be 
>> deleted
>>
>>
>
>
>
> --
> Yasunori Endo
>  5th grade student of Sendai National College of Technology, Hirose
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 日本語訳での外来語の長音表記について

2011-04-14 スレッド表示 Takaaki Higuchi
いや、他のところで参照することに異議はありませんし、それには
賛同しますよ。

ただ、Subjectが「日本語訳での外来語の長音表記について」なのでね、
それについてのコメントしただけ。

樋口


2011/4/14 tora - Takamichi Akiyama :
> On 2011/04/14 0:31, Takaaki Higuchi wrote:
>> toraさんが引用していた昔のSunのスタイルガイドの考え方は古いというか、
>> Sunは一般ユーザー向けの製品はほとんど作っていなかったので、
>> 一般ユーザー向けの近年の用語の動向を反映していないと考える方が
>> 良いと思います。
>
> なるほど、そうですね。
>
> まあ、「ゼロか1か」というように、単純にあのガイドの考え方は古いから
> ダメなどと捨てず、その他のページには、参考になることがたくさん書かれて
> いるかと思います。
>
> なにせ、88ページもありますから。長音記号はその中の1ページ程度の量ですし。
>
> http://wikis.sun.com/display/g11nhome/Language+Style+Guides
> tmpSpace:Click Here for Community (ZIP file: 910k)
>
> 第 1 章 翻訳のルール
> 第 2 章 翻訳のヒント
> 第 3 章 メッセージの翻訳
> 付 録 A 送りがなの付け方一覧
> 付 録 B 漢字とかなの使い分け一覧
> 付 録 C 参考資料
>
> must not, may not, might, ... などの訳し方や、送りがな、漢字とかなの
> 使い分けなんかも、実例が満載で、とても参考になるかと思います。
>
>
>> それに、その方がMSオフィスとの互換性も高くなるのでは。
>
> さあ、それは、、、
> 私の周りの主流は、いまだに、Office 2003 ですし。
> 2007 は、やはり、今でも、敬遠されています。ましてや、、、
>
> Tora
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
>
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] padmin の翻訳チェック結果

2011-04-14 スレッド表示 Naruhiko Ogasawara
小笠原です。

相変わらずメールが配信されてこないので、もしかして nomail で
間違って登録したかなと思いつつ再登録などしてみました。

# 自分の配信だと Gmail の仕様上確かめようがないんですが(^^;)


えー、先ほどちょっとばかり書きましたが、

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo34x_ui/padmin/source.po/translate/

の翻訳をチェックしたのはよいのですが、アカウント登録の最終
段階でメールが飛んでくるはずのそのメールが届かないため、
無効アカウントになってしまっているようです。

ので、ローカルにしこしこ書きました。

http://naruoga.titanpad.com/LibreOffice-ja-comment

共有にしてあるのでみなさんもご覧になれると思います。
過去の経緯などは無視してプリンタ屋の観点で細かい指摘を沢山
入れてしまったので、スクリーニングして反映いただけると幸い
です。


[以上]
-- 
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)


PS. 他に印刷関係が固まっている po とかありますか?
あればそこ重点的に見ます。

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [ja-discuss] LibreOffice 3.4 翻訳参加希望です

2011-04-14 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
どもども、いくやです。

翻訳希望者が増えて、とてもうれしいです。

On Thu, 14 Apr 2011 17:35:48 +0900
Takeshi Otsuki  wrote:

> LibreOffice 3.4 の翻訳に参加を希望いたします。
> そのため、Pootle アカウントに権限をつけていただければと思い
> メールいたしました。
> Pootle のアカウントは t-otsuki です。
権限を付与したつもりです。
一度試してみていただけますでしょうか。

> 簡単に自己紹介します。
> 私は、過去に翻訳活動として OpenOffice.org 2.4, 3.1, 3.2 の翻訳、
> 3.3 はコーディネータとして参加していました。
> また、OpenOffice.org リリースステータスミーティングのダイジェストを
> 翻訳してOOo-Translate に情報を流したりもしていました。
心強いです。

> あと、私は OOo に限らずコミュニティでの翻訳活動に参加したいと考えているので
> LibreOffice での翻訳に参加を希望いたします。
GNOMEは絶賛翻訳者募集中ですが、大槻さんはKDEユーザでしたね……。

ではでは。
-- 
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] LibreOffice 3.4 翻訳参加希望です

2011-04-14 スレッド表示 Takeshi Otsuki
大槻武志と申します。

LibreOffice 3.4 の翻訳に参加を希望いたします。
そのため、Pootle アカウントに権限をつけていただければと思い
メールいたしました。
Pootle のアカウントは t-otsuki です。

簡単に自己紹介します。
私は、過去に翻訳活動として OpenOffice.org 2.4, 3.1, 3.2 の翻訳、
3.3 はコーディネータとして参加していました。
また、OpenOffice.org リリースステータスミーティングのダイジェストを
翻訳してOOo-Translate に情報を流したりもしていました。

あと、私は OOo に限らずコミュニティでの翻訳活動に参加したいと考えているので
LibreOffice での翻訳に参加を希望いたします。

よろしくお願いいたします。

 
TakeshiOtsuki 

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted