Leandro Regueiro escrebeu:
Boas Felipe,
Non houbo cambios significativos, agás que agora non hai cartos para
pagarlle
a unha empresa pra que traduza como antes :)
De aà a meter incongruencias nas traducións haiche un paso. Hai
glosarios e hai unha memoria de tradución, o que fai
Boas Felipe,
Non houbo cambios significativos, agás que agora non hai cartos para
pagarlle
a unha empresa pra que traduza como antes :)
De aà a meter incongruencias nas traducións haiche un paso. Hai
glosarios e hai unha memoria de tradución, o que fai que esas cousas
que menciona
Boas Suso,
Tiña a dúbida sobre se esta lista de correo seguÃa sendo o lugar adecuado
para informar dos erros. Vexo que si :-).
Saúdos.
Felipe.
On 25/01/2010, at 01:19, suso wrote:
Boas Felipe,
Non houbo cambios significativos, agás que agora non hai cartos para pagarlle
a
SÃ, grazas por informar diles Felipe :)
Estamos bastante liados cos problemas do Thunderbird [1], que ahà sà que
temos problemas de verdade (por certo, grazas Daniel e aos demais polos
vosos informes) e hai tres bugs de doc que debemos resolver antes, mais
podes estar seguro de que habemos
bitácula: non coñecÃa esa palabra, na lista de trasno falárase de usar
blogue. Adhira o Facebook: queda rarÃsimo... tal vez se podÃa utilizar
a terminoloxÃa da tradución ao galego do Facebook, con algo como faite
seareiro no Facebook Escolla o seu Persona: non sei se se pode, xa
Non hai problema Miguel, comprendo o que dis. Neso estamos.
Saúdos,
Miguel Branco escrebeu:
bitácula: non coñecÃa esa palabra, na lista de trasno falárase de usar
blogue. Adhira o Facebook: queda rarÃsimo... tal vez se podÃa
utilizar
a terminoloxÃa da tradución ao galego do