Ola a tod en s.
Son keko, o novo coordinador do equipo galego de tradución dos
produtos de Mozilla.
Suso Baleato, o anterior coordinador xa me presentou na rolda como
poidestes ver. Estou a espera de contestarlles porque me estaba a ler
toda a documentación para saber por onde comezar e xa apro
ro as vosas respostas xa, urxe
> mover isto.
>
> Un saúdo.
> ___
> Galician mailing list
> Galician en mozdev.org
> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
<http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20100419/b407484e/attachment.html>
Ola.
Se non podemos converter a .po complicase o de traballar en local.
Pero bueno, OmegaT traballa con ese tipo de ficheiros se non me
equivoco.
Pero aÃnda asà voume a enterar de como vai Narro, xa que me gusta
bastante a posiblidade de traducir en web e despreocuparse de moitas
cousas técnic
Ola,
eu, que son dos perfÃs máis baixos que hai por aquÃ, traballei co
OmegaT sen problema.
A última tradución que se fixo coido que foi a da páxina web de
Firefox Mobile http://www.mozilla.com/gl/mobile/ Aquà podedes ver un
pouco como foi indo
http://www.g11n.net/index.php?option=com_jfus
> eu, que son dos perfÃs máis baixos que hai por aquÃ, traballei co
> OmegaT sen problema.
Haberá que investigar outras alternativas por se acaso. Pootle cando
menos rula con ese formato, segundo teño entendido, pero o certo é que
para usar un programa web xa usamos o Narro, que por outra pa
Boas,
Douvos conta dos fundamentos e da metodoloxÃa que se viñan seguindo dende
que o goberno do PP retirou o finanzamento para a localizació de software.
Debe quedar claro que non é nin o único xeito de facer as cousas nin
tampouco necesariamente o mellor; responde en todo caso ao intento d