Sander Devrieze wrote:
2008/8/20 Peter Saint-Andre <[EMAIL PROTECTED]>:
Lastwebpage wrote:
my two cents...
I am not an expert in this license things,
but I know that some license influence the source, the work and the
destination.
Let's assume this localization project use license A, but the cl
2008/8/20 Peter Saint-Andre <[EMAIL PROTECTED]>:
> Lastwebpage wrote:
>>
>> my two cents...
>> I am not an expert in this license things,
>> but I know that some license influence the source, the work and the
>> destination.
>> Let's assume this localization project use license A, but the client
>>
sure that other people have their preferences.
> -Original Message-
> From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On
> Behalf Of Lastwebpage
> Sent: Wednesday, August 20, 2008 5:43 PM
> To: jdev@jabber.org
> Subject: Re: [jdev] jabber localization project?
>
>
Lastwebpage wrote:
my two cents...
I am not an expert in this license things,
but I know that some license influence the source, the work and the
destination.
Let's assume this localization project use license A, but the client
use license B. there must not any license violations between A and B.
my two cents...
I am not an expert in this license things,
but I know that some license influence the source, the work and the
destination.
Let's assume this localization project use license A, but the client
use license B. there must not any license violations between A and B.
I have no idea if a
Jonathan Dickinson wrote:
The real challenge would be the licensing. Public domain on CC?
That depends on who starts the project. If I started the project, I'd
choose public domain. But I may not have time to start the project
before someone else does. :)
/psa
smime.p7s
Description: S/MI
The real challenge would be the licensing. Public domain on CC?
> -Original Message-
> From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On
> Behalf Of Lastwebpage
> Sent: Tuesday, August 19, 2008 10:22 PM
> To: jdev@jabber.org
> Subject: Re: [jdev] jabber localizatio
I haven't compare it with the Gajim,
but here is the german translation for Miranda IM:
'Activity' (http://tinyurl.com/5wgfrn)
'Moods' (http://tinyurl.com/5wgfrn)
comments:
-developer have changed upper/lowercase for some entries, therefore two
translations
-miranda start with the first word to t
El Viernes 15 Agosto 2008, Jonathan Schleifer escribió:
> > I've created this page some time ago
> > http://wiki.jabber.org/index.php/Mood_translation but I somehow lost
> > interest
> > (partly because I didn't make other people interested ;-) ). The
> > page is a
> > basic draft intended to creat
We could then do a lookup for certain namespaces:names and maybe build it into
our XML writers...
-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Sander Devrieze
Sent: Friday, August 15, 2008 10:44 PM
To: Jabber/XMPP software development list
Cc: Mats Bengts
d maybe build it into
our XML writers...
-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Sander Devrieze
Sent: Friday, August 15, 2008 10:44 PM
To: Jabber/XMPP software development list
Cc: Mats Bengtsson
Subject: Re: [jdev] jabber localization project?
2008/8
2008/8/15 Jonathan Schleifer <[EMAIL PROTECTED]>:
> "Sander Devrieze" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>> Anyway, we collected Mood translations for these languages so far (not
>> all languages are up to date; contributions are welcome! ;-) ):
>> * Czech
>> * German
>> * Spanish
>> * Italian
>> * Korea
Jonathan Schleifer <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> for German, French and Russian, maybe even know, but at least, I know
s/know/more/
--
Jonathan
signature.asc
Description: PGP signature
___
JDev mailing list
FAQ: http://www.jabber.org/discussion-lists
"Sander Devrieze" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Anyway, we collected Mood translations for these languages so far (not
> all languages are up to date; contributions are welcome! ;-) ):
> * Czech
> * German
> * Spanish
> * Italian
> * Korean
> * Dutch
> * Polish
> * Swedish
For german, there were o
2008/8/15 Jonathan Schleifer <[EMAIL PROTECTED]>:
> I will add our German mood translations from Gajim there and encourage
> the translators to do the same. Do you know of any other client that
> has translated moods?
The first official release of Coccinella with User Mood support was
0.95.14 (Oct
Jonathan Schleifer wrote:
Peter Saint-Andre <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
No, I don't.
We should talk about mood translations then. We could use Gajim's
current mood translations as a starting point (the German translation
is quite good actually - I myself fixed the translation there, as some
we
Peter Saint-Andre <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> No, I don't.
We should talk about mood translations then. We could use Gajim's
current mood translations as a starting point (the German translation
is quite good actually - I myself fixed the translation there, as some
were translated very wrong. To
Jonathan Schleifer wrote:
Am 15.08.2008 um 14:07 schrieb Zenon Kuder jr.:
Particularly the moods and activites should be
a) consistent among different clients with same language
b) consistent among different languages.
to avoid social problems :-).
I really agree. Moods can be very different
Am 15.08.2008 um 14:07 schrieb Zenon Kuder jr.:
> Particularly the moods and activites should be
> a) consistent among different clients with same language
> b) consistent among different languages.
> to avoid social problems :-).
I really agree. Moods can be very different on translation, I noti
Zenon Kuder jr. wrote:
Hello, I'm sorry for late reply for likely dead thread, but I think this is
intersting issue that should be handled as soon as possible.
Dne Friday 13 of June 2008 21:02:25 Peter Saint-Andre napsal(a):
On 06/13/2008 12:57 PM, Yann Leboulanger wrote:
Peter Saint-Andre wr
Hello, I'm sorry for late reply for likely dead thread, but I think this is
intersting issue that should be handled as soon as possible.
Dne Friday 13 of June 2008 21:02:25 Peter Saint-Andre napsal(a):
> On 06/13/2008 12:57 PM, Yann Leboulanger wrote:
> > Peter Saint-Andre wrote:
> >> Safa Sofuoğ
On 06/14/2008 4:01 AM, Sander Devrieze wrote:
> 2008/6/14 JabberForum <[EMAIL PROTECTED]>:
>> my two cents, I think a general standardizes translation file will not
>> work,
>> here are some reasons why it not work for Miranda:
>
> I think you misunderstood the idea. The idea is to create a list t
On 06/14/2008 6:08 AM, JabberForum wrote:
> The postings from Peter Saint-Andre goes in this direction, or not?
I think they go in both directions, no?
Or does JabberForum not like my digital signature?
Peter
--
Peter Saint-Andre
https://stpeter.im/
smime.p7s
Description: S/MIME Cryptograph
The postings from Peter Saint-Andre goes in this direction, or not?
Peter
--
Lastwebpage
Lastwebpage's Profile: http://www.jabberforum.org/member.php?userid=41
View this thread: http://www.jabberforum.org/showthread.php?t
2008/6/14 JabberForum <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> my two cents, I think a general standardizes translation file will not
> work,
> here are some reasons why it not work for Miranda:
I think you misunderstood the idea. The idea is to create a list to
guide translators. So, not something that is automa
my two cents, I think a general standardizes translation file will not
work,
here are some reasons why it not work for Miranda:
a)Miranda have ONE translation file without a directly connection
between
translation<=>GUI Control. The parser for the translation search for
the first hit in the langu
2008/6/13 Yann Leboulanger <[EMAIL PROTECTED]>:
> Peter Saint-Andre wrote:
>> Safa Sofuoğlu (one of our GSoC students) mentioned to me that XMPP
>> clients need to provide localized versions of many protocol terms, but
>> that there is no consistency for those terms. Examples include:
>>
>> 1. Conc
On 06/13/2008 1:14 PM, Andreas Monitzer wrote:
> On Jun 13, 2008, at 21:02, Peter Saint-Andre wrote:
>
>> The question is: would it be helpful for multiple clients to use the
>> same translation file(s)?
>
> Maybe not the exact same files, but the same translations would be
> great!
Yes, exact
On 06/13/2008 1:07 PM, Yann Leboulanger wrote:
> Peter Saint-Andre wrote:
>> The question is: would it be helpful for multiple clients to use the
>> same translation file(s)?
>>
>> Peter
>
> That could prevent some miss-understanding between people who don't have
> the same client.
Agreed.
I may
On Jun 13, 2008, at 21:02, Peter Saint-Andre wrote:
> The question is: would it be helpful for multiple clients to use the
> same translation file(s)?
Maybe not the exact same files, but the same translations would be
great!
Semi-related: All localizable clients should implement this one, too:
Peter Saint-Andre wrote:
> The question is: would it be helpful for multiple clients to use the
> same translation file(s)?
>
> Peter
That could prevent some miss-understanding between people who don't have
the same client.
--
Yann
___
JDev mailing lis
On 06/13/2008 12:57 PM, Yann Leboulanger wrote:
> Peter Saint-Andre wrote:
>> Safa Sofuoğlu (one of our GSoC students) mentioned to me that XMPP
>> clients need to provide localized versions of many protocol terms, but
>> that there is no consistency for those terms. Examples include:
>>
>> 1. Conc
Peter Saint-Andre wrote:
> Safa Sofuoğlu (one of our GSoC students) mentioned to me that XMPP
> clients need to provide localized versions of many protocol terms, but
> that there is no consistency for those terms. Examples include:
>
> 1. Concepts like "file transfer" and even "instant messaging"
On 06/13/2008 11:54 AM, Sander Devrieze wrote:
> 2008/6/13 Peter Saint-Andre <[EMAIL PROTECTED]>:
>> Safa Sofuo�lu (one of our GSoC students) mentioned to me that XMPP
>> clients need to provide localized versions of many protocol terms, but
>> that there is no consistency for those terms. Examples
2008/6/13 Peter Saint-Andre <[EMAIL PROTECTED]>:
> Safa Sofuoğlu (one of our GSoC students) mentioned to me that XMPP
> clients need to provide localized versions of many protocol terms, but
> that there is no consistency for those terms. Examples include:
>
> 1. Concepts like "file transfer" and e
Safa Sofuoğlu (one of our GSoC students) mentioned to me that XMPP
clients need to provide localized versions of many protocol terms, but
that there is no consistency for those terms. Examples include:
1. Concepts like "file transfer" and even "instant messaging"
2. Basic presence states like "awa
36 matches
Mail list logo