Dirk Stöcker openstreet...@dstoecker.de writes:
On Wed, 13 Jan 2010, Matthias Julius wrote:
I would like to delay all these issues until Launchpad has a proper fuzzy
string handling (except these were texts are auto-fixed).
Are those .po files downloadable somewhere? I can do the
Hi,
Andre Hinrichs wrote:
I thought, these don'ts and won'ts is proper english. Am I wrong?
In formal written English you use do not, will not, and cannot.
I've found another british-american issue with the word authorise.
Since texts (and maybe also methods and variables) should be in
On Wed, 13 Jan 2010, Frederik Ramm wrote:
Hadn't we agreed on British English? It is what is commonly used in OSM
(hence highway=motorway not highway=freeway, amenity=cinema not
amenity=movie_theater, etc.)
JOSM internal is by fact en_US for a long time now (at least as long as
I work for
Already announced for some time: 20.04.2010.
Typo: I think you mean 20.01.2010
___
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev
Also, I want to change all those don'ts and won'ts to proper English.
This doesn't change the meaning of the string, so all the translations
(hopefully) just need to be unfuzzied.
I thought, these don'ts and won'ts is proper english. Am I wrong?
+1
Furthermore, don't and do not etc. are
Dirk Stöcker openstreet...@dstoecker.de writes:
On Wed, 13 Jan 2010, Matthias Julius wrote:
Since I currently check all translatable texts I found that sometimes
quotes are single and sometimes double. E.g. isn't is sometimes simply
isn't and sometimes isn''t.
Which is the correct way?
On Wed, 13 Jan 2010, Matthias Julius wrote:
I would like to delay all these issues until Launchpad has a proper fuzzy
string handling (except these were texts are auto-fixed).
Are those .po files downloadable somewhere? I can do the unfuzzying myself.
The current state is always in OSM-SVN
Dirk Stöcker openstreet...@dstoecker.de writes:
On Wed, 13 Jan 2010, Matthias Julius wrote:
I would like to delay all these issues until Launchpad has a proper fuzzy
string handling (except these were texts are auto-fixed).
Are those .po files downloadable somewhere? I can do the
Marc Schütz schue...@gmx.net writes:
Also, I want to change all those don'ts and won'ts to proper
English. This doesn't change the meaning of the string, so all
the translations (hopefully) just need to be unfuzzied.
I thought, these don'ts and won'ts is proper english. Am I wrong?
+1
But, in written language these shortcuts are consided casual and they
are not used in formal texts, AFAIK. That's why I use this in emails,
but not in the user interface of a program.
Do we have any native English speakers here?
To place it in context, program messages that use poor
On Wed, Jan 13, 2010 at 14:53, Matthias Julius li...@julius-net.net wrote:
Marc Schütz schue...@gmx.net writes:
Also, I want to change all those don'ts and won'ts to proper
English. This doesn't change the meaning of the string, so all
the translations (hopefully) just need to be
Well Marc Schütz is in theory completely wrong that don't and do not
are not freely interchangeable. Don't is a contraction of do not
and means exactly the same thing by definition.
Then why is not this sentence right?
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
Hi,
Marc Schütz wrote:
Well Marc Schütz is in theory completely wrong that don't and do not
are not freely interchangeable. Don't is a contraction of do not
and means exactly the same thing by definition.
Then why is not this sentence right?
Can we simply agree that the apostroph'd forms
On Wed, 13 Jan 2010, Marc Schütz wrote:
Well Marc Schütz is in theory completely wrong that don't and do not
are not freely interchangeable. Don't is a contraction of do not
and means exactly the same thing by definition.
Then why is not this sentence right?
Then why is this sentence not
Sure, but the latest commits fixing english messages are really exagerating
Its download link is not known. instead of isn't known ? Hey, these
are just error messages, it's not the Queen addressing the nation.
--Karl
Am 13.01.2010 17:48, schrieb Frederik Ramm:
Hi,
Marc Schütz wrote:
forgot to add: thanks to mjulius and others for cleaning up all these
messages! It was indeed necessary and the result is a big improvent,
even though I feel that the wording could be a little bit less formal in
some cases.
-- Karl
Sure, but the latest commits fixing english messages are
Resurfacing from lurk mode. (I have been more active with mkgmap lately.)
On Wed, Jan 13, 2010 at 09:33:24AM -0500, Matthias Julius wrote:
BTW, I came across a number of strings where single quotes were not
escaped. So I think this overhaul is a good thing.
You could open another can of
Karl Guggisberg karl.guggisb...@guggis.ch writes:
I feel that the wording could be a little bit less formal in some
cases. -- Karl
Sure, I only fixed some real errors and some plural issues. Everybody
is certainly welcome to make sugestions.
Sure, but the latest commits fixing english
Andre Hinrichs andre.hinri...@gmx.de writes:
Hi List!
Since I currently check all translatable texts I found that sometimes
quotes are single and sometimes double. E.g. isn't is sometimes simply
isn't and sometimes isn''t.
Which is the correct way?
The correct way will be to escape single
Am Mittwoch, den 13.01.2010, 00:22 -0500 schrieb Matthias Julius:
Andre Hinrichs andre.hinri...@gmx.de writes:
Hi List!
Since I currently check all translatable texts I found that sometimes
quotes are single and sometimes double. E.g. isn't is sometimes simply
isn't and sometimes
On Sun, Jan 10, 2010 at 15:00, Andre Hinrichs andre.hinri...@gmx.de wrote:
Hi List!
Since I currently check all translatable texts I found that sometimes
quotes are single and sometimes double. E.g. isn't is sometimes simply
isn't and sometimes isn''t.
Which is the correct way?
It's always
Hi,
It's always a single quite in English, but perhaps they're double
quotes in the JOSM source to work around something?:
tr(abc) doesn't use MessageFormat. A single quote in tr(...) therefore
isn't a meta-character and is copied to the output.
tr(a single quote ' ) - a single quote '
Am Sonntag, den 10.01.2010, 16:31 +0100 schrieb Karl Guggisberg:
Hi,
It's always a single quite in English, but perhaps they're double
quotes in the JOSM source to work around something?:
tr(abc) doesn't use MessageFormat. A single quote in tr(...) therefore
isn't a meta-character
Hi Andre
Ok, understood. Only thing is, that in Launchpad I cannot see whether it
is a MessageFormat or not. So I have to trust the original text to be in
correct format, haven't I?
Yes, you can. If there is at least one format placeholder {0}, {1}, etc. in the
text you see in Launchpad,
24 matches
Mail list logo