Re: Polish translation of "Cancel"

2020-04-22 Thread Łukasz Wojniłowicz
You're welcome. -- Łukasz Dnia poniedziałek, 20 kwietnia 2020 16:37:58 CEST Nate Graham pisze: > Thanks for getting this done, Łukasz! > > Nate > > On 4/17/20 2:05 PM, Łukasz Wojniłowicz wrote: > > No problem but give me some time. I must schedule that but I'm not sure of > > Luigi's plans in

Re: Polish translation of "Cancel"

2020-04-20 Thread Nate Graham
Thanks for getting this done, Łukasz! Nate On 4/17/20 2:05 PM, Łukasz Wojniłowicz wrote: No problem but give me some time. I must schedule that but I'm not sure of Luigi's plans in that matter. -- Łukasz Dnia piątek, 17 kwietnia 2020 21:56:02 CEST Nate Graham pisze: Thanks! When it's done,

Re: Polish translation of "Cancel"

2020-04-19 Thread Michal Policht
Just to clarify "Anuluj" is of Latin origin (from "annullāre"). According to [Great Polish Dictionary (pl. Wielki Słownik Języka Polskiego)](https://wsjp.pl/do_druku.php?id_hasla=16027_znaczenia=5159586)  the word has existed in Polish at least since 1929, so it isn't very modern word. Regards

Re: Polish translation of "Cancel"

2020-04-17 Thread Luigi Toscano
Łukasz Wojniłowicz ha scritto: > No problem but give me some time. I must schedule that but I'm not sure of > Luigi's plans in that matter. I would say: please go ahead and plan it. We can set a check point in a few weeks and see if more time or help is needed. -- Luigi

Re: Polish translation of "Cancel"

2020-04-17 Thread Shinjo Park
I wanted to avoid this topic because I don't know Polish language, but due to the comments in the said bug and this list, and my personal experience, I changed my mind. 2020년 4월 17일 금요일 오후 8시 31분 12초 CEST에 Łukasz Wojniłowicz 님이 쓴 글: > > I also do not understand how this one word became a cause

Re: Polish translation of "Cancel"

2020-04-17 Thread Łukasz Wojniłowicz
No problem but give me some time. I must schedule that but I'm not sure of Luigi's plans in that matter. -- Łukasz Dnia piątek, 17 kwietnia 2020 21:56:02 CEST Nate Graham pisze: > Thanks! When it's done, can you close the bug report or let us know? > > Nate > > On 4/17/20 1:53 PM, Łukasz

Re: Polish translation of "Cancel"

2020-04-17 Thread Nate Graham
Thanks! When it's done, can you close the bug report or let us know? Nate On 4/17/20 1:53 PM, Łukasz Wojniłowicz wrote: Nothing. I would do that myself. I see that's the only way to solve this tension. Dnia piątek, 17 kwietnia 2020 21:26:03 CEST Luigi Toscano pisze: Let me ask clearly: if I

Re: Polish translation of "Cancel"

2020-04-17 Thread Łukasz Wojniłowicz
Nothing. I would do that myself. I see that's the only way to solve this tension. Dnia piątek, 17 kwietnia 2020 21:26:03 CEST Luigi Toscano pisze: > Let me ask clearly: if I commit the patch from > https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286#c65 > > what will you do?

Re: Polish translation of "Cancel"

2020-04-17 Thread Grzegorz Szymaszek
Hi, On Fri, Apr 17, 2020 at 08:31:12PM +0200, Łukasz Wojniłowicz wrote: > AmigaOS and macOS are both niche OS. The translation was done by > community. It's just like KDE. It can be considered niche OS and the > translation is done by community. But in this case, the community has clearly

Re: Polish translation of "Cancel"

2020-04-17 Thread Luigi Toscano
Łukasz Wojniłowicz ha scritto: >> I think without violating confidentiality, I can say that the CWG has >> gotten multiple questions about this. I need some information. IF there is >> a revert of the "ancient term" in to the "consistent" alternative, will >> there be a revert war? > > That would

Re: Polish translation of "Cancel"

2020-04-17 Thread Nate Graham
Apparently the Polish-speaking KDE community does not share your appreciation for linguistic purity. So you can continue to irritate your users for the sake of an abstract principle, or you can compromise and make your users happy. Personally I don't understand the point of developing

Re: Polish translation of "Cancel"

2020-04-17 Thread Łukasz Wojniłowicz
> I think without violating confidentiality, I can say that the CWG has > gotten multiple questions about this. I need some information. IF there is > a revert of the "ancient term" in to the "consistent" alternative, will > there be a revert war? That would be another outbreak of violence. There

Re: Polish translation of "Cancel"

2020-04-17 Thread Boudhayan Gupta
Hi, On Fri, 17 Apr 2020 at 13:07, Luigi Toscano wrote: > Please note that, given that Polish has declensions, a patch from a native > speaker was needed (a simple search wouldn't have worked). A patch was > provided two days ago only. > I noticed that on the bug report. I also noticed that

Re: Polish translation of "Cancel"

2020-04-17 Thread Luigi Toscano
Boudhayan Gupta ha scritto: > Hi, > > This discussion has gone on for two days, which is two more days than is > necessary in my opinion because I believe as people who do not speak Polish, > we (anybody in this thread who does not speak Polish, including but not > limited to me, Nate, Valorie,

Re: Polish translation of "Cancel"

2020-04-17 Thread Boudhayan Gupta
Hi, This discussion has gone on for two days, which is two more days than is necessary in my opinion because I believe as people who do not speak Polish, we (anybody in this thread who does not speak Polish, including but not limited to me, Nate, Valorie, etc) have absolutely zero authority to be

Re: Polish translation of "Cancel"

2020-04-17 Thread Michal Policht
Hi, Majority of software uses "Anuluj".  As Konrad pointed out "Zaniechaj" is more or less a synonym, but it is odd, freaky choice... It affects user experience in a negative way, because eyes naturally look for a familiar "Anuluj" button. Regards Michał > [+ kde-devel mailing list since I

Re: Polish translation of "Cancel"

2020-04-16 Thread Valorie Zimmerman
On Thu, Apr 16, 2020 at 3:06 PM Luigi Toscano wrote: > Nate Graham ha scritto: > > [+ kde-devel mailing list since I don't know if I got the right > localization > > mailing list and couldn't find a polish-specific one] > > > > > > Hello translators, > > I don't speak any Polish, but it's come

Re: Polish translation of "Cancel"

2020-04-16 Thread Luigi Toscano
Nate Graham ha scritto: > [+ kde-devel mailing list since I don't know if I got the right localization > mailing list and couldn't find a polish-specific one] > > > Hello translators, > I don't speak any Polish, but it's come to my attention that some native > Polish speakers are complaining

Re: Polish translation of "Cancel"

2020-04-16 Thread Nate Graham
On 4/16/20 1:13 AM, Łukasz Wojniłowicz wrote: I would like to solve the tension, that rose around the translation of "cancel". Is there really no one, who thinks, that translated "zaniechaj" is worth keeping? I don't know Polish so I can't comment on the technical correctness of the word in

Re: Polish translation of "Cancel"

2020-04-16 Thread Łukasz Wojniłowicz
I would like to solve the tension, that rose around the translation of "cancel". Is there really no one, who thinks, that translated "zaniechaj" is worth keeping? BTW. 150 votes in bug https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286, that Nate wrote about, doesn't mean that 150 persons voted. In

Re: Polish translation of "Cancel"

2020-04-15 Thread Nate Graham
On 4/15/20 11:29 AM, Nicolás Alvarez wrote: I started reading that bug report, then I realized how *incredibly long* it was and switched to fast skimming. Is there a single person apart from NSLW who is in favor of Zaniechaj? Not that I can see. Nate

Re: Polish translation of "Cancel"

2020-04-15 Thread Konrad Kostecki
"Zaniechaj" is a prehistoric naming for modern "anuluj", both means cancel. First came with AmigaOS translation, second with Windows and last one is what everybody used to. Personally I don't think there's any point to debate on this. śr., 15 kwi 2020, 19:30 użytkownik Nicolás Alvarez <

Re: Polish translation of "Cancel"

2020-04-15 Thread Nicolás Alvarez
El 15 abr. 2020, a la(s) 11:46, Nate Graham escribió: > > [+ kde-devel mailing list since I don't know if I got the right localization > mailing list and couldn't find a polish-specific one] > > > Hello translators, > I don't speak any Polish, but it's come to my attention that some native

Re: Polish translation of "Cancel"

2020-04-15 Thread Grzegorz Szymaszek
On Wed, Apr 15, 2020 at 09:30:34AM -0600, Nate Graham wrote: > Shouldn't the mailing list be using standard KDE infrastructure? Shouldn’t the Polish translation use common vocabulary instead of reviving words that no one uses in real life? I’m afraid both answers are “it should”. -- Grzegorz

Re: Polish translation of "Cancel"

2020-04-15 Thread Nate Graham
On 4/15/20 9:27 AM, Grzegorz Szymaszek wrote: Hi, On Wed, Apr 15, 2020 at 08:45:17AM -0600, Nate Graham wrote: [+ kde-devel mailing list since I don't know if I got the right localization mailing list and couldn't find a polish-specific one] FWIW, there are three mailing lists hosted at

Re: Polish translation of "Cancel"

2020-04-15 Thread Grzegorz Szymaszek
Hi, On Wed, Apr 15, 2020 at 08:45:17AM -0600, Nate Graham wrote: > [+ kde-devel mailing list since I don't know if I got the right localization > mailing list and couldn't find a polish-specific one] FWIW, there are three mailing lists hosted at SourceForge:

Polish translation of "Cancel"

2020-04-15 Thread Nate Graham
[+ kde-devel mailing list since I don't know if I got the right localization mailing list and couldn't find a polish-specific one] Hello translators, I don't speak any Polish, but it's come to my attention that some native Polish speakers are complaining about the Polish translation of the