Re: Polish translation of "Cancel"
You're welcome. -- Łukasz Dnia poniedziałek, 20 kwietnia 2020 16:37:58 CEST Nate Graham pisze: > Thanks for getting this done, Łukasz! > > Nate > > On 4/17/20 2:05 PM, Łukasz Wojniłowicz wrote: > > No problem but give me some time. I must schedule that but I'm not sure of > > Luigi's plans in that matter. > > -- > > Łukasz > > > > Dnia piątek, 17 kwietnia 2020 21:56:02 CEST Nate Graham pisze: > >> Thanks! When it's done, can you close the bug report or let us know? > >> > >> Nate > >> > >> On 4/17/20 1:53 PM, Łukasz Wojniłowicz wrote: > >>> Nothing. I would do that myself. I see that's the only way to solve this > >>> tension. > >>> > >>> Dnia piątek, 17 kwietnia 2020 21:26:03 CEST Luigi Toscano pisze: > Let me ask clearly: if I commit the patch from > https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286#c65 > > what will you do?
Re: Polish translation of "Cancel"
Thanks for getting this done, Łukasz! Nate On 4/17/20 2:05 PM, Łukasz Wojniłowicz wrote: No problem but give me some time. I must schedule that but I'm not sure of Luigi's plans in that matter. -- Łukasz Dnia piątek, 17 kwietnia 2020 21:56:02 CEST Nate Graham pisze: Thanks! When it's done, can you close the bug report or let us know? Nate On 4/17/20 1:53 PM, Łukasz Wojniłowicz wrote: Nothing. I would do that myself. I see that's the only way to solve this tension. Dnia piątek, 17 kwietnia 2020 21:26:03 CEST Luigi Toscano pisze: Let me ask clearly: if I commit the patch from https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286#c65 what will you do?
Re: Polish translation of "Cancel"
Just to clarify "Anuluj" is of Latin origin (from "annullāre"). According to [Great Polish Dictionary (pl. Wielki Słownik Języka Polskiego)](https://wsjp.pl/do_druku.php?id_hasla=16027_znaczenia=5159586) the word has existed in Polish at least since 1929, so it isn't very modern word. Regards Michał > Back around 1990s the similar movement used to exist in Korea. The computer- > related words were primarily "imported" from English, and earlier computer > users and experts tried to "purify" the terms which is not considered as > proper Korean. However, that movement lost the motivation around late 1990s- > earlier 2000s as technologies were basically exponentially expanding, and > most > of the "purified" words created in earlier days are nearly nowhere to see in > these days. As an example, one person tried to "purify" the Korean > translation > of Notepad++, using the words proposed around 1990s [1], and the community > consensus was "reject" stating that these words are not mainstream anymore. > > [1] https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/pull/7935 > > I'm afraid that the history repeats itself. When Korean KDE translation was > not properly maintained in mid 2000s, it used to contain some traces of > linguistic purism from the past. That was one of the reason for Korean users > avoiding KDE at that time. Personally, I think KDE is not the place to > "promote" any kind of linguistic purism (or any other linguistic ideals), but > rather "reflect the reality" only when it is a mainstream in the said > language. > > ps. > > https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286: >> I wonder why languages like: Ukrainian, Spanish, Catalan, Basque, Serbian, >> Greek, Turkish, Chinese, Korean, Arabic, Hebrew, Punjabi, and probably some >> others translated it differently. > Korean language is not using Latin alphabet as a primary script, and the term > "OK" as a standard dialog button was translated even before I started using > computer. > >
Re: Polish translation of "Cancel"
Łukasz Wojniłowicz ha scritto: > No problem but give me some time. I must schedule that but I'm not sure of > Luigi's plans in that matter. I would say: please go ahead and plan it. We can set a check point in a few weeks and see if more time or help is needed. -- Luigi
Re: Polish translation of "Cancel"
I wanted to avoid this topic because I don't know Polish language, but due to the comments in the said bug and this list, and my personal experience, I changed my mind. 2020년 4월 17일 금요일 오후 8시 31분 12초 CEST에 Łukasz Wojniłowicz 님이 쓴 글: > > I also do not understand how this one word became a cause worth fighting > > for. > > For me it's a case of language correctness and purity. > ... > The thing is, that some people see this translation as "absurd", "invalid", > "ancient" and I presume it is so because it's not what they've been > accustomed to by the mainstream OS, which is Windows. Back around 1990s the similar movement used to exist in Korea. The computer- related words were primarily "imported" from English, and earlier computer users and experts tried to "purify" the terms which is not considered as proper Korean. However, that movement lost the motivation around late 1990s- earlier 2000s as technologies were basically exponentially expanding, and most of the "purified" words created in earlier days are nearly nowhere to see in these days. As an example, one person tried to "purify" the Korean translation of Notepad++, using the words proposed around 1990s [1], and the community consensus was "reject" stating that these words are not mainstream anymore. [1] https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/pull/7935 I'm afraid that the history repeats itself. When Korean KDE translation was not properly maintained in mid 2000s, it used to contain some traces of linguistic purism from the past. That was one of the reason for Korean users avoiding KDE at that time. Personally, I think KDE is not the place to "promote" any kind of linguistic purism (or any other linguistic ideals), but rather "reflect the reality" only when it is a mainstream in the said language. ps. https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286: > I wonder why languages like: Ukrainian, Spanish, Catalan, Basque, Serbian, > Greek, Turkish, Chinese, Korean, Arabic, Hebrew, Punjabi, and probably some > others translated it differently. Korean language is not using Latin alphabet as a primary script, and the term "OK" as a standard dialog button was translated even before I started using computer.
Re: Polish translation of "Cancel"
No problem but give me some time. I must schedule that but I'm not sure of Luigi's plans in that matter. -- Łukasz Dnia piątek, 17 kwietnia 2020 21:56:02 CEST Nate Graham pisze: > Thanks! When it's done, can you close the bug report or let us know? > > Nate > > On 4/17/20 1:53 PM, Łukasz Wojniłowicz wrote: > > Nothing. I would do that myself. I see that's the only way to solve this > > tension. > > > > Dnia piątek, 17 kwietnia 2020 21:26:03 CEST Luigi Toscano pisze: > >> Let me ask clearly: if I commit the patch from > >> https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286#c65 > >> > >> what will you do?
Re: Polish translation of "Cancel"
Thanks! When it's done, can you close the bug report or let us know? Nate On 4/17/20 1:53 PM, Łukasz Wojniłowicz wrote: Nothing. I would do that myself. I see that's the only way to solve this tension. Dnia piątek, 17 kwietnia 2020 21:26:03 CEST Luigi Toscano pisze: Let me ask clearly: if I commit the patch from https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286#c65 what will you do?
Re: Polish translation of "Cancel"
Nothing. I would do that myself. I see that's the only way to solve this tension. Dnia piątek, 17 kwietnia 2020 21:26:03 CEST Luigi Toscano pisze: > Let me ask clearly: if I commit the patch from > https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286#c65 > > what will you do?
Re: Polish translation of "Cancel"
Hi, On Fri, Apr 17, 2020 at 08:31:12PM +0200, Łukasz Wojniłowicz wrote: > AmigaOS and macOS are both niche OS. The translation was done by > community. It's just like KDE. It can be considered niche OS and the > translation is done by community. But in this case, the community has clearly expressed that’s not the translation they want. > The thing is, that some people see this translation as "absurd", > "invalid", "ancient" and I presume it is so because it's not what > they've been accustomed to by the mainstream OS, which is Windows. Again, I feel you are still not convinced that _most_ people see this translation as “absurd” etc. New and existing users will complain, they will waste hours reading and writing new #404286 comments, blog posts, emails, patches, until you revert the translation. How long are you going to wait? Regards -- Grzegorz Szymaszek signature.asc Description: PGP signature
Re: Polish translation of "Cancel"
Łukasz Wojniłowicz ha scritto: >> I think without violating confidentiality, I can say that the CWG has >> gotten multiple questions about this. I need some information. IF there is >> a revert of the "ancient term" in to the "consistent" alternative, will >> there be a revert war? > > That would be another outbreak of violence. There is much of it already here > https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286 > > >> I also do not understand how this one word became a cause worth fighting >> for. > > For me it's a case of language correctness and purity. > > The correctness is questioned by a linguist at > https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/poniechac;7346.html > > One can see that "anuluj" was in fact used by macOS but in context of > reverting an action. Screenshots at > https://aresluna.org/attached/terminology/articles/gryzieniejablek/pics/rys3 > > As Konrad Kostecki noted at > https://marc.info/?l=kde-devel=158697228606229=2 > the alternative translation was also used by AmigaOS. It ranged from 2001 > till > 2016. > > Their dictionary can be downloaded at > https://ato.exec.pl/files/slownik.lha > > The alternative translation was also used by macOS from 1986 till 2006. > Their dictionary can be viewed at > https://aresluna.org/attached/terminology/glossaries/mac > > AmigaOS and macOS are both niche OS. The translation was done by community. > It's just like KDE. It can be considered niche OS and the translation is done > by community. AmigaOS is a dead OS. macOS (which is not so niche anymore) changed, and that should be considered as well. > > The thing is, that some people see this translation as "absurd", "invalid", > "ancient" and I presume it is so because it's not what they've been > accustomed > to by the mainstream OS, which is Windows. That's basically the most accepted translation for that term, sorry. It makes sense for us to use it, and this has nothing to do with FLOSS and proprietary.. Let me ask clearly: if I commit the patch from https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286#c65 what will you do? -- Luigi
Re: Polish translation of "Cancel"
Apparently the Polish-speaking KDE community does not share your appreciation for linguistic purity. So you can continue to irritate your users for the sake of an abstract principle, or you can compromise and make your users happy. Personally I don't understand the point of developing software that knowingly upsets users--especially when there is no benefit to them that counterbalances the irritation you are imposing (your personal feelings regarding linguistic purity are not a benefit for your users). Users are the reason why we do this. If we're not making our users happy, we are failing, and principles and purity are irrelevant. I would strongly recommend that you change the translation to be in line with what your users expect. Nate On 4/17/20 12:31 PM, Łukasz Wojniłowicz wrote: I think without violating confidentiality, I can say that the CWG has gotten multiple questions about this. I need some information. IF there is a revert of the "ancient term" in to the "consistent" alternative, will there be a revert war? That would be another outbreak of violence. There is much of it already here https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286 I also do not understand how this one word became a cause worth fighting for. For me it's a case of language correctness and purity. The correctness is questioned by a linguist at https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/poniechac;7346.html One can see that "anuluj" was in fact used by macOS but in context of reverting an action. Screenshots at https://aresluna.org/attached/terminology/articles/gryzieniejablek/pics/rys3 As Konrad Kostecki noted at https://marc.info/?l=kde-devel=158697228606229=2 the alternative translation was also used by AmigaOS. It ranged from 2001 till 2016. Their dictionary can be downloaded at https://ato.exec.pl/files/slownik.lha The alternative translation was also used by macOS from 1986 till 2006. Their dictionary can be viewed at https://aresluna.org/attached/terminology/glossaries/mac AmigaOS and macOS are both niche OS. The translation was done by community. It's just like KDE. It can be considered niche OS and the translation is done by community. The thing is, that some people see this translation as "absurd", "invalid", "ancient" and I presume it is so because it's not what they've been accustomed to by the mainstream OS, which is Windows. -- Łukasz BTW. Regarding "ancient term", from your message. It's in fact not ancient. This term has been used 10 days ago in a press release by the mayor of one of the greatest Polish city to criticize government in wake of coronavirus. You can find his quote at https://epoznan.pl/news-news-104619-prezydent_poznania_o_wyborach_korespondencyjnych_to_co_sie_teraz_dzieje_jest_zbrodnia_na_narodzie Exact word is "zaniechanie" which is another conjugation of "zaniechaj". The man is 56 years old and still works, so he's not ancient in my opinion. Dnia piątek, 17 kwietnia 2020 07:39:42 CEST Valorie Zimmerman pisze: On 4/16/20 1:13 AM, Łukasz Wojniłowicz wrote: I would like to solve the tension, that rose around the translation of "cancel". Is there really no one, who thinks, that translated "zaniechaj" is worth keeping? I don't know Polish so I can't comment on the technical correctness of the word in question, but in disputes like this I find that it's generally important to pay attention to the group consensus. IMO it's usually better to compromise and accommodate the group rather than ignore it and cause friction. Nate
Re: Polish translation of "Cancel"
> I think without violating confidentiality, I can say that the CWG has > gotten multiple questions about this. I need some information. IF there is > a revert of the "ancient term" in to the "consistent" alternative, will > there be a revert war? That would be another outbreak of violence. There is much of it already here https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286 > I also do not understand how this one word became a cause worth fighting > for. For me it's a case of language correctness and purity. The correctness is questioned by a linguist at https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/poniechac;7346.html One can see that "anuluj" was in fact used by macOS but in context of reverting an action. Screenshots at https://aresluna.org/attached/terminology/articles/gryzieniejablek/pics/rys3 As Konrad Kostecki noted at https://marc.info/?l=kde-devel=158697228606229=2 the alternative translation was also used by AmigaOS. It ranged from 2001 till 2016. Their dictionary can be downloaded at https://ato.exec.pl/files/slownik.lha The alternative translation was also used by macOS from 1986 till 2006. Their dictionary can be viewed at https://aresluna.org/attached/terminology/glossaries/mac AmigaOS and macOS are both niche OS. The translation was done by community. It's just like KDE. It can be considered niche OS and the translation is done by community. The thing is, that some people see this translation as "absurd", "invalid", "ancient" and I presume it is so because it's not what they've been accustomed to by the mainstream OS, which is Windows. -- Łukasz BTW. Regarding "ancient term", from your message. It's in fact not ancient. This term has been used 10 days ago in a press release by the mayor of one of the greatest Polish city to criticize government in wake of coronavirus. You can find his quote at https://epoznan.pl/news-news-104619-prezydent_poznania_o_wyborach_korespondencyjnych_to_co_sie_teraz_dzieje_jest_zbrodnia_na_narodzie Exact word is "zaniechanie" which is another conjugation of "zaniechaj". The man is 56 years old and still works, so he's not ancient in my opinion. Dnia piątek, 17 kwietnia 2020 07:39:42 CEST Valorie Zimmerman pisze: > On 4/16/20 1:13 AM, Łukasz Wojniłowicz wrote: > > I would like to solve the tension, that rose around the translation of > > "cancel". > > Is there really no one, who thinks, that translated "zaniechaj" is worth > > keeping? > > I don't know Polish so I can't comment on the technical correctness of > the word in question, but in disputes like this I find that it's > generally important to pay attention to the group consensus. IMO it's > usually better to compromise and accommodate the group rather than > ignore it and cause friction. > > Nate
Re: Polish translation of "Cancel"
Hi, On Fri, 17 Apr 2020 at 13:07, Luigi Toscano wrote: > Please note that, given that Polish has declensions, a patch from a native > speaker was needed (a simple search wouldn't have worked). A patch was > provided two days ago only. > I noticed that on the bug report. I also noticed that there were real usability bugs stemming from the use of the "more correct" term, if I may say so. So great, now that we have a patch let's merge it! I simply cannot comment on which word is more appropriate. All I see are the following: 1. We switched to using a word that isn't used by any other computer software in regular usage. 2. This caused people to get confused, including causing people to misclick buttons and lose work (they thought the button was for saving). Whichever word is more correct notwithstanding, one of them is an industry standard, and use of the other word causes people real problems. KDE is also not the place to teach people the finer differences between almost-synonyms. Native speakers who also actually use software in Polish can have this argument amongst themselves, and once they have a clear decision (with or without support from the CWG as requested), they can change this word. For the time being, without there being clear consensus, we should be sticking to the industry standard. Thanks, Boudhayan
Re: Polish translation of "Cancel"
Boudhayan Gupta ha scritto: > Hi, > > This discussion has gone on for two days, which is two more days than is > necessary in my opinion because I believe as people who do not speak Polish, > we (anybody in this thread who does not speak Polish, including but not > limited to me, Nate, Valorie, etc) have absolutely zero authority to be a > gatekeeper to this issue. > > Right now, what we can see is that an overwhelming number of Polish users are > complaining about the current status quo. In good faith, I think the best > course of action to take will be to change the word in question without > further undue delay. Please note that, given that Polish has declensions, a patch from a native speaker was needed (a simple search wouldn't have worked). A patch was provided two days ago only. -- Luigi
Re: Polish translation of "Cancel"
Hi, This discussion has gone on for two days, which is two more days than is necessary in my opinion because I believe as people who do not speak Polish, we (anybody in this thread who does not speak Polish, including but not limited to me, Nate, Valorie, etc) have absolutely zero authority to be a gatekeeper to this issue. Right now, what we can see is that an overwhelming number of Polish users are complaining about the current status quo. In good faith, I think the best course of action to take will be to change the word in question without further undue delay. If there is a "revert war", this will be a bridge we will cross if we come to that. It is also a bridge, that in my opinion only the Polish translation team will have the authority to cross. I think in this situation, we should only be there to lend help if the Polish translators expressly ask for it. Even without the special linguistic circumstances in play here, language in Europe is a sensitive subject, and non-speakers arbitrating over a linguistic issue is more likely to be seen as an insult. Thanks, Boudhayan On Fri, 17 Apr 2020 at 12:09, Michal Policht wrote: > Hi, > > Majority of software uses "Anuluj". As Konrad pointed out "Zaniechaj" > is more or less a synonym, but it is odd, freaky choice... It affects > user experience in a negative way, because eyes naturally look for a > familiar "Anuluj" button. > > Regards > Michał > > > > [+ kde-devel mailing list since I don't know if I got the right > > localization mailing list and couldn't find a polish-specific one] > > > > > > Hello translators, > > I don't speak any Polish, but it's come to my attention that some > > native Polish speakers are complaining about the Polish translation of > > the word "Cancel", with no resolution on the issue: > > https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286 > > > > The bug has 150 votes and a lot of discussion. I think there's a > > fairly strong argument in favor of consistency. Given that consistency > > was even selected as an explicit KDE goal this year, my sense is that > > it would be good to be consistent with the translation used by the > > wider software world, even if it's maybe not perfect. > > > > However not being familiar with the language, I thought I would bring > > up the subject here for wider visibility. > > > > Nate > > >
Re: Polish translation of "Cancel"
Hi, Majority of software uses "Anuluj". As Konrad pointed out "Zaniechaj" is more or less a synonym, but it is odd, freaky choice... It affects user experience in a negative way, because eyes naturally look for a familiar "Anuluj" button. Regards Michał > [+ kde-devel mailing list since I don't know if I got the right > localization mailing list and couldn't find a polish-specific one] > > > Hello translators, > I don't speak any Polish, but it's come to my attention that some > native Polish speakers are complaining about the Polish translation of > the word "Cancel", with no resolution on the issue: > https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286 > > The bug has 150 votes and a lot of discussion. I think there's a > fairly strong argument in favor of consistency. Given that consistency > was even selected as an explicit KDE goal this year, my sense is that > it would be good to be consistent with the translation used by the > wider software world, even if it's maybe not perfect. > > However not being familiar with the language, I thought I would bring > up the subject here for wider visibility. > > Nate
Re: Polish translation of "Cancel"
On Thu, Apr 16, 2020 at 3:06 PM Luigi Toscano wrote: > Nate Graham ha scritto: > > [+ kde-devel mailing list since I don't know if I got the right > localization > > mailing list and couldn't find a polish-specific one] > > > > > > Hello translators, > > I don't speak any Polish, but it's come to my attention that some native > > Polish speakers are complaining about the Polish translation of the word > > "Cancel", with no resolution on the issue: > > https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286 > > > > The bug has 150 votes and a lot of discussion. I think there's a fairly > strong > > argument in favor of consistency. Given that consistency was even > selected as > > an explicit KDE goal this year, my sense is that it would be good to be > > consistent with the translation used by the wider software world, even > if it's > > maybe not perfect. > > > > However not being familiar with the language, I thought I would bring up > the > > subject here for wider visibility. > > It is a known issue (sadly, you can see various comment there from Albert > and > me, and others) and I was personally waiting for a CWG answer (mainly to > have > a clear direction and avert a revert war). > > -- > Luigi > I think without violating confidentiality, I can say that the CWG has gotten multiple questions about this. I need some information. IF there is a revert of the "ancient term" in to the "consistent" alternative, will there be a revert war? I also do not understand how this one word became a cause worth fighting for. Can anyone answer the first question and explain the issue so I understand? My ignorance of the Polish language and its history is nearly total. Valorie, as part of the CWG
Re: Polish translation of "Cancel"
Nate Graham ha scritto: > [+ kde-devel mailing list since I don't know if I got the right localization > mailing list and couldn't find a polish-specific one] > > > Hello translators, > I don't speak any Polish, but it's come to my attention that some native > Polish speakers are complaining about the Polish translation of the word > "Cancel", with no resolution on the issue: > https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286 > > The bug has 150 votes and a lot of discussion. I think there's a fairly strong > argument in favor of consistency. Given that consistency was even selected as > an explicit KDE goal this year, my sense is that it would be good to be > consistent with the translation used by the wider software world, even if it's > maybe not perfect. > > However not being familiar with the language, I thought I would bring up the > subject here for wider visibility. It is a known issue (sadly, you can see various comment there from Albert and me, and others) and I was personally waiting for a CWG answer (mainly to have a clear direction and avert a revert war). -- Luigi
Re: Polish translation of "Cancel"
On 4/16/20 1:13 AM, Łukasz Wojniłowicz wrote: I would like to solve the tension, that rose around the translation of "cancel". Is there really no one, who thinks, that translated "zaniechaj" is worth keeping? I don't know Polish so I can't comment on the technical correctness of the word in question, but in disputes like this I find that it's generally important to pay attention to the group consensus. IMO it's usually better to compromise and accommodate the group rather than ignore it and cause friction. Nate
Re: Polish translation of "Cancel"
I would like to solve the tension, that rose around the translation of "cancel". Is there really no one, who thinks, that translated "zaniechaj" is worth keeping? BTW. 150 votes in bug https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286, that Nate wrote about, doesn't mean that 150 persons voted. In fact only 9 persons voted. 7 persons gave 20 votes and 2 persons gave 5 votes, which sums up to 7x20+2*5=150. I think, that 150 looks more dramatic, than it is in reality. Dnia środa, 15 kwietnia 2020 16:45:17 CEST Nate Graham pisze: > [+ kde-devel mailing list since I don't know if I got the right > localization mailing list and couldn't find a polish-specific one] > > > Hello translators, > I don't speak any Polish, but it's come to my attention that some native > Polish speakers are complaining about the Polish translation of the word > "Cancel", with no resolution on the issue: > https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286 > > The bug has 150 votes and a lot of discussion. I think there's a fairly > strong argument in favor of consistency. Given that consistency was even > selected as an explicit KDE goal this year, my sense is that it would be > good to be consistent with the translation used by the wider software > world, even if it's maybe not perfect. > > However not being familiar with the language, I thought I would bring up > the subject here for wider visibility. > > Nate
Re: Polish translation of "Cancel"
On 4/15/20 11:29 AM, Nicolás Alvarez wrote: I started reading that bug report, then I realized how *incredibly long* it was and switched to fast skimming. Is there a single person apart from NSLW who is in favor of Zaniechaj? Not that I can see. Nate
Re: Polish translation of "Cancel"
"Zaniechaj" is a prehistoric naming for modern "anuluj", both means cancel. First came with AmigaOS translation, second with Windows and last one is what everybody used to. Personally I don't think there's any point to debate on this. śr., 15 kwi 2020, 19:30 użytkownik Nicolás Alvarez < nicolas.alva...@gmail.com> napisał: > El 15 abr. 2020, a la(s) 11:46, Nate Graham escribió: > > > > [+ kde-devel mailing list since I don't know if I got the right > localization mailing list and couldn't find a polish-specific one] > > > > > > Hello translators, > > I don't speak any Polish, but it's come to my attention that some native > Polish speakers are complaining about the Polish translation of the word > "Cancel", with no resolution on the issue: > https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286 > > > > The bug has 150 votes and a lot of discussion. I think there's a fairly > strong argument in favor of consistency. Given that consistency was even > selected as an explicit KDE goal this year, my sense is that it would be > good to be consistent with the translation used by the wider software > world, even if it's maybe not perfect. > > I started reading that bug report, then I realized how *incredibly long* > it was and switched to fast skimming. > > Is there a single person apart from NSLW who is in favor of Zaniechaj? > > -- > Nicolás
Re: Polish translation of "Cancel"
El 15 abr. 2020, a la(s) 11:46, Nate Graham escribió: > > [+ kde-devel mailing list since I don't know if I got the right localization > mailing list and couldn't find a polish-specific one] > > > Hello translators, > I don't speak any Polish, but it's come to my attention that some native > Polish speakers are complaining about the Polish translation of the word > "Cancel", with no resolution on the issue: > https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286 > > The bug has 150 votes and a lot of discussion. I think there's a fairly > strong argument in favor of consistency. Given that consistency was even > selected as an explicit KDE goal this year, my sense is that it would be good > to be consistent with the translation used by the wider software world, even > if it's maybe not perfect. I started reading that bug report, then I realized how *incredibly long* it was and switched to fast skimming. Is there a single person apart from NSLW who is in favor of Zaniechaj? -- Nicolás
Re: Polish translation of "Cancel"
On Wed, Apr 15, 2020 at 09:30:34AM -0600, Nate Graham wrote: > Shouldn't the mailing list be using standard KDE infrastructure? Shouldn’t the Polish translation use common vocabulary instead of reviving words that no one uses in real life? I’m afraid both answers are “it should”. -- Grzegorz signature.asc Description: PGP signature
Re: Polish translation of "Cancel"
On 4/15/20 9:27 AM, Grzegorz Szymaszek wrote: Hi, On Wed, Apr 15, 2020 at 08:45:17AM -0600, Nate Graham wrote: [+ kde-devel mailing list since I don't know if I got the right localization mailing list and couldn't find a polish-specific one] FWIW, there are three mailing lists hosted at SourceForge: https://sourceforge.net/p/kdei18n-pl/mailman/ That's surprising. Shouldn't the mailing list be using standard KDE infrastructure? Nate
Re: Polish translation of "Cancel"
Hi, On Wed, Apr 15, 2020 at 08:45:17AM -0600, Nate Graham wrote: > [+ kde-devel mailing list since I don't know if I got the right localization > mailing list and couldn't find a polish-specific one] FWIW, there are three mailing lists hosted at SourceForge: https://sourceforge.net/p/kdei18n-pl/mailman/ Regards -- Grzegorz signature.asc Description: PGP signature
Polish translation of "Cancel"
[+ kde-devel mailing list since I don't know if I got the right localization mailing list and couldn't find a polish-specific one] Hello translators, I don't speak any Polish, but it's come to my attention that some native Polish speakers are complaining about the Polish translation of the word "Cancel", with no resolution on the issue: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286 The bug has 150 votes and a lot of discussion. I think there's a fairly strong argument in favor of consistency. Given that consistency was even selected as an explicit KDE goal this year, my sense is that it would be good to be consistent with the translation used by the wider software world, even if it's maybe not perfect. However not being familiar with the language, I thought I would bring up the subject here for wider visibility. Nate