[kde-russian] KTuberling

2010-12-08 Пенетрантность Ксения

Добрый день!
Я работаю над переводом и озвучкой слов в KTUBERLING в google code-in  и 
у меня возникли некоторые вопросы)

В теме про новый год.
mistletoe это омела, нормально ли будет так и оставить в переводе?или 
может лучше поменять на ветка омелы?)
далее там есть boot и shoe, оно вроде как одно и тоже, только на 
картинке есть маленькие есть большие. Приемлемо ли будет в обоих 
вариантах перевести как сапожки?)


И пару вопросов по другим темам.
robin-tux
little-tux
frier-tux
я бы перевела как Робин-гуд, ребенок и трерье слово переводится как 
цыпленок..но у меня с картинкой тогда нестыковки, потому что там одни 
пингвины)
по этой теме вообще много вопросов возникло, потому что там много 
выражений эмоций

tux-stare я перевела как глазеть, но может не слишком подходящий вариант?

tux-bullseye
tux-dowe
tux-fly
первые два  слова нигде не нашла(и поиски значений на каринке не привели 
к успеху), а второе перевела как летящая птица.  Или есть вариант как 
просто голубь.


Извиняюсь за такое количество вопросов. Надеюсь на помощь)Заранее спасибо)


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-08 Пенетрантность Даниил Крючков
Привет. Добавь пожалуйста контекст использования слов - фразы, скриншоты с
картинками и проч., не очень понятно о чем идет речь.

8 декабря 2010 г. 16:22 пользователь Ксения  написал:

> Добрый день!
> Я работаю над переводом и озвучкой слов в KTUBERLING в google code-in  и у
> меня возникли некоторые вопросы)
> В теме про новый год.
> mistletoe это омела, нормально ли будет так и оставить в переводе?или может
> лучше поменять на ветка омелы?)
> далее там есть boot и shoe, оно вроде как одно и тоже, только на картинке
> есть маленькие есть большие. Приемлемо ли будет в обоих вариантах перевести
> как сапожки?)
>
> И пару вопросов по другим темам.
> robin-tux
> little-tux
> frier-tux
> я бы перевела как Робин-гуд, ребенок и трерье слово переводится как
> цыпленок..но у меня с картинкой тогда нестыковки, потому что там одни
> пингвины)
> по этой теме вообще много вопросов возникло, потому что там много выражений
> эмоций
> tux-stare я перевела как глазеть, но может не слишком подходящий вариант?
>
> tux-bullseye
> tux-dowe
> tux-fly
> первые два  слова нигде не нашла(и поиски значений на каринке не привели к
> успеху), а второе перевела как летящая птица.  Или есть вариант как просто
> голубь.
>
> Извиняюсь за такое количество вопросов. Надеюсь на помощь)Заранее спасибо)
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-08 Пенетрантность Ксения

   Извиняюсь, не знала что файлы не отправляются.
   Вот ссылки на картинки
   http://habreffect.ru/files/6c8/013924662/xmas.png
   Первая картинка(называетсч xmas) - в ней мне надо было перевести
   слова  mistletoe, boot и shoe.

Первое я переведа как омела, а два последних как сапожки. Уместно ли так 
будет?)



и вторая картинка(называется tux)
http://habreffect.ru/019/bb992b82a/tux.png
в ней возникли затруднения с переводами robin-tux
little-tux
frier-tux
мои варианты - Робин Гуд  на первое, а с еще двумя вообще затрудняюсь. 
Там нарисованы одни пингвины)

И так же еще три слова
tux-bullseye
tux-dowe
tux-fly
Последнее - это, как я поняла, нарисованная летящая птица, но я бы 
перевела как просто голубь.

А первых двух не нашла нигде в словарях.

Вот..Спасибо)

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-08 Пенетрантность Даниил Крючков
robin-tux - предполагается Робин Гуд, я бы перевел именно как Робин-Тукс.
little-tux - предполагается Малыш Джон, Little John
frier-tux - речь идет об отце Туке, переводить - наверно Отец Тукс, как бы
глупо это не звучало.

tux-bullseye - bullseye - "яблочко" в мишени.
tux-dowe - голубь вроде как dove.
tux-fly - fly - "муха"

Я так понимаю речь идет о мишенях. Яблочко, птица на лету, да в муху
попасть.

2010/12/8 Ксения 

>  Извиняюсь, не знала что файлы не отправляются.
>> Вот ссылки на картинки
>> http://habreffect.ru/files/6c8/013924662/xmas.png
>> Первая картинка(называетсч xmas) - в ней мне надо было перевести слова
>> mistletoe, boot и shoe.
>
>  Первое я переведа как омела, а два последних как сапожки. Уместно ли так
> будет?)
>
>
> и вторая картинка(называется tux)
> http://habreffect.ru/019/bb992b82a/tux.png
> в ней возникли затруднения с переводами robin-tux
> little-tux
> frier-tux
>
>  мои варианты - Робин Гуд  на первое, а с еще двумя вообще затрудняюсь.
> Там нарисованы одни пингвины)
>
> И так же еще три слова
>
> tux-bullseye
> tux-dowe
> tux-fly
> Последнее - это, как я поняла, нарисованная летящая птица, но я бы перевела
> как просто голубь.
> А первых двух не нашла нигде в словарях.
>
> Вот..Спасибо)
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-08 Пенетрантность Ксения

Спасибо огромное!
Тогда буду приступать к озвучке)
Может, чтобы наверняка, вот список данных слов и перевод, чтобы не 
ошибиться в озвучке, и три картинки)

http://habreffect.ru/files/6c8/013924662/xmas.png
http://habreffect.ru/019/bb992b82a/tux.png
http://habreffect.ru/d60/05a610210/tv.png
xmas_comet(комета)
xmas_star(звезда)
xmas_ball(новогодня игрушка)
xmas_tree(новогодняя елка)
xmas_rabbit(заяц)
xmas_snowflake(снежинка)
xmas_tux(новогодний наряд)
xmas_mistletoe(ветка омелы)
xmas_snowman(снеговик)
xmas_present(подарок)
xmas_moon(луна)
xmas_turtle(черепаха)
xmas_owl(сова)
xmas_candle(свеча)
xmas_shoe(сапожок)
xmas_reindeer(олень)
xmas_lights(гирлянда)
xmas_garland(гирлянда)
xmas_boot(сапожки)
xmas_angel(ангел)
robin-tux(Робин-тукс)
frier-tux(отец Джон)
little-tux(малыш Джон)
maiden-tux(девочка)
prince-tux(принц)
sherif-tux(шериф)
guard-tux(охранник)
kid-tux(ребенок)
whitch-tux(колдунья)
tux-vase(ваза)
tux-teacup(кружка)
tux-candles(свечи)
tux-goblet(кубок)
tux-love(любовь)
tux-idea(мысль)
tux-huh(смех)
tux-what(вопрос)
tux-wow(удивление)
tux-stare(глазеть)
tux-arrows(стрелы)
tux-bow(лук)
tux-shoot(ружье)
tux-arrow(стрела)
tux-zzz(сон)
tux-dowe(птица)
tux-fly(муха)
tux-bullseye(в "яблочко")
tux-wanted(розыск)
tux-letter(письмо)
tux-apple(яблоко)
tux-flask(бутылка)
tux-poison(яд)
tux-angry(сердитый)
tux-laugh(смех)
tux-note(нота)
tux-notes(ноты)
tux-fish(рыба)
tux-plate(тарелка)
tux-guitar(гитара)
tux-key(ключ)
tux-sick(болезнь)
tv_accident(авария)
tv_barrier(шлагбаум)
tv_breakdown_lorry(аварийная машина)
tv_caravan(караван)
tv_elephant(слон)
tv_excavator(эскаватор)
tv_fence(забор)
tv_fireengine(пожарная машина)
tv_fireman(пожарник)
tv_fire(пожар)
tv_fisherman(рыбак)
tv_ball(мяч)
tv_giraffe(жираф)
tv_guitarist(гитарист)
tv_guitar(гитара)
tv_house(дом)
tv_ladder(лестница)
tv_lion(лев)
tv_lorry(грузовик)
tv_lorry_tractor(грузовик тягач)
tv_man(мальчик)
tv_mechanic(механик)
tv_monkey(обезьяна)
tv_path(дорога)
tv_rock(камень)
tv_school(школа)
tv_shop(магазин)
tv_smoke(дым)
tv_tipper(самосвал)
tv_trailer(прицеп)
tv_tunnel(тунель)
tv_volley_net(волебольная сетка)
tv_wagon(вагон)
tv_woman(девочка)

так как для деток программа, чтобы наверняка)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Проблема с публикацией PO файл ов

2010-12-08 Пенетрантность Антон Боричевский

Привет, друзья)

Пробовал переводить. Получил роt файл, перевел. Как кое-кто советовал:

> Если вы взяли PO-файл, то и после перевода он остаётся PO-файлом. Если
> же вы взяли POT-файл, то его просто нужно переименовать в PO-файл
> (заменить расширение файла).

Попробовал такой вариант, но публикация не удалась. 

Пишет:

Команда 'msgfmt -vc' завершилась с ошибкой для этого po-файла. Исправьте его и 
попробуйте снова.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-08 Пенетрантность Даниил Крючков
Есть комментарии.

xmas_rabbit(заяц) - кролик
robin-tux(Робин-тукс) - тут либо переводить все как в легенде, т.е.
Робин-Гуд, отец Джон и пр., либо все с Туксами - Робин Тукс, отец Тукс,
малыш Тукс... Нужно однообразие на мой взгляд
frier-tux(отец Джон)
little-tux(малыш Джон)

8 декабря 2010 г. 17:13 пользователь Ксения  написал:

> Спасибо огромное!
> Тогда буду приступать к озвучке)
> Может, чтобы наверняка, вот список данных слов и перевод, чтобы не
> ошибиться в озвучке, и три картинки)
>
> http://habreffect.ru/files/6c8/013924662/xmas.png
> http://habreffect.ru/019/bb992b82a/tux.png
> http://habreffect.ru/d60/05a610210/tv.png
> xmas_comet(комета)
> xmas_star(звезда)
> xmas_ball(новогодня игрушка)
> xmas_tree(новогодняя елка)
> xmas_rabbit(заяц)
> xmas_snowflake(снежинка)
> xmas_tux(новогодний наряд)
> xmas_mistletoe(ветка омелы)
> xmas_snowman(снеговик)
> xmas_present(подарок)
> xmas_moon(луна)
> xmas_turtle(черепаха)
> xmas_owl(сова)
> xmas_candle(свеча)
> xmas_shoe(сапожок)
> xmas_reindeer(олень)
> xmas_lights(гирлянда)
> xmas_garland(гирлянда)
> xmas_boot(сапожки)
> xmas_angel(ангел)
> robin-tux(Робин-тукс)
> frier-tux(отец Джон)
> little-tux(малыш Джон)
> maiden-tux(девочка)
> prince-tux(принц)
> sherif-tux(шериф)
> guard-tux(охранник)
> kid-tux(ребенок)
> whitch-tux(колдунья)
> tux-vase(ваза)
> tux-teacup(кружка)
> tux-candles(свечи)
> tux-goblet(кубок)
> tux-love(любовь)
> tux-idea(мысль)
> tux-huh(смех)
> tux-what(вопрос)
> tux-wow(удивление)
> tux-stare(глазеть)
> tux-arrows(стрелы)
> tux-bow(лук)
> tux-shoot(ружье)
> tux-arrow(стрела)
> tux-zzz(сон)
> tux-dowe(птица)
> tux-fly(муха)
> tux-bullseye(в "яблочко")
> tux-wanted(розыск)
> tux-letter(письмо)
> tux-apple(яблоко)
> tux-flask(бутылка)
> tux-poison(яд)
> tux-angry(сердитый)
> tux-laugh(смех)
> tux-note(нота)
> tux-notes(ноты)
> tux-fish(рыба)
> tux-plate(тарелка)
> tux-guitar(гитара)
> tux-key(ключ)
> tux-sick(болезнь)
> tv_accident(авария)
> tv_barrier(шлагбаум)
> tv_breakdown_lorry(аварийная машина)
> tv_caravan(караван)
> tv_elephant(слон)
> tv_excavator(эскаватор)
> tv_fence(забор)
> tv_fireengine(пожарная машина)
> tv_fireman(пожарник)
> tv_fire(пожар)
> tv_fisherman(рыбак)
> tv_ball(мяч)
> tv_giraffe(жираф)
> tv_guitarist(гитарист)
> tv_guitar(гитара)
> tv_house(дом)
> tv_ladder(лестница)
> tv_lion(лев)
> tv_lorry(грузовик)
> tv_lorry_tractor(грузовик тягач)
> tv_man(мальчик)
> tv_mechanic(механик)
> tv_monkey(обезьяна)
> tv_path(дорога)
> tv_rock(камень)
> tv_school(школа)
> tv_shop(магазин)
> tv_smoke(дым)
> tv_tipper(самосвал)
> tv_trailer(прицеп)
> tv_tunnel(тунель)
> tv_volley_net(волебольная сетка)
> tv_wagon(вагон)
> tv_woman(девочка)
>
> так как для деток программа, чтобы наверняка)
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Проблема с публикацией P O файлов

2010-12-08 Пенетрантность Yuri Chornoivan
> Привет, друзья)
>  
>  Пробовал переводить. Получил роt файл, перевел. Как кое-кто советовал:
>  
>  > Если вы взяли PO-файл, то и после перевода он остаётся PO-файлом. Если
>  > же вы взяли POT-файл, то его просто нужно переименовать в PO-файл
>  > (заменить расширение файла).
>  
>  Попробовал такой вариант, но публикация не удалась.
>  
>  Пишет:
>  
>  Команда 'msgfmt -vc' завершилась с ошибкой для этого po-файла. Исправьте его 
> и попробуйте снова.

Добрый день,

Не мешало бы уточнить, в какой системе Вы переводили и какой программой для 
этого пользовались. Большинство текстовых редакторов Windows вставляет в начало 
файлов в кодировке UTF-8 метку Unicode, которая мешает компиляции. Если история 
была именно такой, уберите эту метку.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-08 Пенетрантность Ксения

08.12.2010 16:16, Даниил Крючков пишет:
robin-tux(Робин-тукс) - тут либо переводить все как в легенде, т.е. 
Робин-Гуд, отец Джон и пр., либо все с Туксами - Робин Тукс, отец 
Тукс, малыш Тукс... Нужно однообразие на мой взгляд

frier-tux(отец Джон)
little-tux(малыш Джон)

8 декабря 2010 г. 17:13 пользователь Ксения > написал:


Спасибо огромное!


да, спасибо за поправки)исправила)буду записывать.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Проблема с публикацией P O файлов

2010-12-08 Пенетрантность Yuri Chornoivan
> Переводил в Windows XP SP3. F4 в Total Commander - AkelPad 4.3.0
> Вот файл - http://zalil.ru/30099485 Только еще не понял как их правильно 
> называть. Исходный был - bakery.po.master.be.po

Файл сохранён не в UTF-8. Новый AkelPad, как бы это сказать, слабое подобие 
старого AkelPad (не годится ни для чего)...

Найдите старый (версии 2.2) и сохраните с помощью меню «Кодировки -> Сохранить 
в Unicode -> UTF-8».

> 
> А есть ли программы специализированные типа Lokalize под Windows?

PoEdit, OmegaT или Virtaal. Сравнение можно найти тут (мне не хочется ставить 
русскую локаль, поэтому хотелось бы, чтобы снимки окон были сделаны кем-то 
другим с соответствующей предназначению страницы локализацией):

http://l10n.lrn.ru/wiki/Современные_инструменты_локализации_с_точки_зрения_переводчика_KDE

> 
>  С уважением, Антон Боричевский.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Проблема с публикацией PO файл ов

2010-12-08 Пенетрантность Alexander Wolf
8 декабря 2010 г. 21:03 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
>> А есть ли программы специализированные типа Lokalize под Windows?
Под Windows прекрасно работает и сам Lokalize

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Проблема с публи кацией PO файлов

2010-12-08 Пенетрантность Sergei Andreev
Видимо не у всех:

При запуске выскакивает окошко с ошибкой
?s...@kdirwatch@@sap...@xz не найдена в библиотеке DLL kdecore.dll

KDE 4.4.4 Win7 32bit

Впрочем тут обещают уже скоро выпустить KDE 4.5.4 ...

8 декабря 2010 г. 18:12 пользователь Alexander Wolf
 написал:
> 8 декабря 2010 г. 21:03 пользователь Yuri Chornoivan  
> написал:
>>> А есть ли программы специализированные типа Lokalize под Windows?
> Под Windows прекрасно работает и сам Lokalize
>
> --
> With best regards, Alexander
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-08 Пенетрантность Андрей Черепанов
8 декабря 2010 Ксения написал:
> Спасибо огромное!
> Тогда буду приступать к озвучке)
> Может, чтобы наверняка, вот список данных слов и перевод, чтобы не
> ошибиться в озвучке, и три картинки)

> xmas_ball(новогодня игрушка)
ёлочная игрушка
> xmas_tux(новогодний наряд)
новогодний костюм (нарядной может быть любая одежда)
> xmas_lights(гирлянда)
огоньки (?)
> xmas_garland(гирлянда)
а также "венок"
> guard-tux(охранник)
стражник (антураж-то средневековый)
> kid-tux(ребенок)
ребёнок
> tux-stare(глазеть)
изумление (?)
> tux-shoot(ружье)
ружьё
> tux-bullseye(в "яблочко")
мишень (?)
> tux-angry(сердитый)
гнев
> tux-notes(ноты)
заметки (?)
> tv_breakdown_lorry(аварийная машина)
эвакуатор
> tv_fireman(пожарник)
пожарный (нет слова пожарник)
> tv_lorry_tractor(грузовик тягач)
тягач
> tv_tunnel(тунель)
туннель
> tv_volley_net(волебольная сетка)
волейбольная сетка

P.S. Возможно где-то и пропустил букву ё. Мы её везде употребляем.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-08 Пенетрантность Ксения Бурая
Спасибо большое!Я подправлю в озвученных словах то,на что вы обратили внимание)

08.12.10, Андрей Черепанов написал(а):
> 8 декабря 2010 Ксения написал:
>> Спасибо огромное!
>> Тогда буду приступать к озвучке)
>> Может, чтобы наверняка, вот список данных слов и перевод, чтобы не
>> ошибиться в озвучке, и три картинки)
>
>> xmas_ball(новогодня игрушка)
> ёлочная игрушка
>> xmas_tux(новогодний наряд)
> новогодний костюм (нарядной может быть любая одежда)
>> xmas_lights(гирлянда)
> огоньки (?)
>> xmas_garland(гирлянда)
> а также "венок"
>> guard-tux(охранник)
> стражник (антураж-то средневековый)
>> kid-tux(ребенок)
> ребёнок
>> tux-stare(глазеть)
> изумление (?)
>> tux-shoot(ружье)
> ружьё
>> tux-bullseye(в "яблочко")
> мишень (?)
>> tux-angry(сердитый)
> гнев
>> tux-notes(ноты)
> заметки (?)
>> tv_breakdown_lorry(аварийная машина)
> эвакуатор
>> tv_fireman(пожарник)
> пожарный (нет слова пожарник)
>> tv_lorry_tractor(грузовик тягач)
> тягач
>> tv_tunnel(тунель)
> туннель
>> tv_volley_net(волебольная сетка)
> волейбольная сетка
>
> P.S. Возможно где-то и пропустил букву ё. Мы её везде употребляем.
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-08 Пенетрантность Yuri Efremov
Надумал вариант -- "Места событий", не длинно и вроде как понятно. Как он?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-08 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/12/8 Андрей Черепанов :
>> tv_tunnel(тунель)
> туннель

Слова ведь только зачитываются, так что неважно, как они написаны.

Я еще заметил, что tv_excavator звучит как "эскалатор", должно быть
"экскаватор".


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-08 Пенетрантность Ксения Бурая
ой..перепутала два похожих слова)все исправлю)

08.12.10, Alexander Potashev написал(а):
> 2010/12/8 Андрей Черепанов :
>>> tv_tunnel(тунель)
>> туннель
>
> Слова ведь только зачитываются, так что неважно, как они написаны.
>
> Я еще заметил, что tv_excavator звучит как "эскалатор", должно быть
> "экскаватор".
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Проблема с публикацией PO файл ов

2010-12-08 Пенетрантность Антон Боричевский
 


Wed, 8 Dec 2010 21:12:36 +0600 письмо от Alexander Wolf :

8 декабря 2010 г. 21:03 пользователь Yuri Chornoivan 
написал:
>> А есть ли программы специализированные типа Lokalize под Windows?
Под Windows прекрасно работает и сам Lokalize

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


С уважением, Антон Боричевский.

Объяснили бы как это дело установить.. Поставил пока роedit, но там мало 
возможностей.. 

---
Отправлено с m.mail.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Google Code-in: будет л и продолжение?

2010-12-08 Пенетрантность Alexander Potashev
2 декабря 2010 г. 8:34 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> Сегоднячки... 112 изменений. Voila

Вроде после предупреждения Альберта в списке рассылки разработчиков
KDEPIM изменений стало меньше. Но при переводе KDEPIM (интерфейса его
программ), как мне кажется, просто необходимо использовать память
переводов, поэтому рекомендую писать об этом в описании задач (если
кто-то вообще будет их создавать).


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Google Code-in: будет л и продолжение?

2010-12-08 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 08 Dec 2010 21:34:25 +0200, Alexander Potashev  
:


2 декабря 2010 г. 8:34 пользователь Yuri Chornoivan   
написал:

Сегоднячки... 112 изменений. Voila


Вроде после предупреждения Альберта в списке рассылки разработчиков
KDEPIM изменений стало меньше. Но при переводе KDEPIM (интерфейса его
программ), как мне кажется, просто необходимо использовать память
переводов, поэтому рекомендую писать об этом в описании задач (если
кто-то вообще будет их создавать).


1) Да, Вы совершенно правы. Видимо, после добавления тех сообщений, о  
которых просил Тобиас позавчера, значительных изменений не будет.


Память поможет, но не очень для мобильной версии (Kontact Touch).

2) Каюсь, было тяжело со временем (так и не создал задания для KGet).  
Чуть-чуть всё разгребу и сделаю.


Может всё же обсудим список заданий более конкретно? Например, так:

а) Перевод Kontact Touch для MeeGo (сложное, неделя). Деление не имеет  
смысла: там до 30% пересечений.
б) Перевод библиотек Kontact (сложное, неделя). Возможно деление, вероятно  
Akonadi включать не стоит.

в) Перевод KOrganizer (среднее, 5 дней).
г) Перевод частей Akonadi (среднее 7 дней (много мороки), возможно деление  
на чистый PIM и PIMLibs (там память переводов работает идеально)).

д) Интерфейс KGet (простое, 3 дня).
е) Нормализация перевода документации Step после Proling Office + Николай  
;) (простое, 3 дня).

ж) Перевод справочной панели Step (простое, 3 дня).

Что вы об этом думаете?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Google Code-in: будет л и продолжение?

2010-12-08 Пенетрантность Alexander Potashev
8 декабря 2010 г. 22:54 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> Память поможет, но не очень для мобильной версии (Kontact Touch).

Да, там не поможет, но там строки очень короткие, так что ничего
сложного, надеюсь, нет.

> 2) Каюсь, было тяжело со временем (так и не создал задания для KGet).
> Чуть-чуть всё разгребу и сделаю.

Я смотрел этот перевод интерфейса, но возникает много вопросов.

> е) Нормализация перевода документации Step после Proling Office + Николай ;)
> (простое, 3 дня).

Не так давно Александр Вольф брался за исправления перевода Step,
нужно у него спросить, стоит ли отдавать эту программу школьникам.

> ж) Перевод справочной панели Step (простое, 3 дня).

А это можно.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-08 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/12/8 Андрей Черепанов :
>> xmas_lights(гирлянда)
> огоньки (?)
>> xmas_garland(гирлянда)
> а также "венок"

Лучше не гадать, а проверить. Вот что такое lights и garland:
http://i.imgur.com/ak81Y.png

Я думаю, lights -- это как раз гирлянда. А вот что такое garland?...


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-08 Пенетрантность Даниил Крючков
Как раз garland - гирлянда. А lights - это рождественские огни, как-то так.
Если я все правильно помню, гирлянда в ИХ понимании - это общее для мишуры,
игрушек на нити и вообще все, что опоясывает елку.

8 декабря 2010 г. 23:26 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:

> 2010/12/8 Андрей Черепанов :
> >> xmas_lights(гирлянда)
> > огоньки (?)
> >> xmas_garland(гирлянда)
> > а также "венок"
>
> Лучше не гадать, а проверить. Вот что такое lights и garland:
> http://i.imgur.com/ak81Y.png
>
> Я думаю, lights -- это как раз гирлянда. А вот что такое garland?...
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r120 4284 от efremov

2010-12-08 Пенетрантность Alexander Potashev
> diff --git a/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_muon.po 
> b/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_muon.po
>  #: muon/muon.desktop:2
> -#, fuzzy
>  #| msgctxt "GenericName"
>  #| msgid "Package Manager"
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Muon Package Manager"
> -msgstr "Программа управления пакетами"
> +msgstr "Управление пакетами Muon"

"Программа управления пакетами Muon"?

Иначе можно подумать, что "Muon" -- это какой-то особый тип пакетов.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-08 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/12/8 Андрей Черепанов :
>> tux-notes(ноты)
> заметки (?)

Нет, это ноты. Выглядят вот так: http://i.imgur.com/yBh0i.png

>> tux-stare(глазеть)
> изумление (?)

Запишите, пожалуйста, слово "изумление".

Чтобы больше не держать Ксению на этой задаче (нельзя работать над
несколькими задачами одновременно), я закрываю задачу. Надеюсь, она
запишет слово "изумление".


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-08 Пенетрантность Alexander Potashev
9 декабря 2010 г. 2:49 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 2010/12/8 Андрей Черепанов :
>>> tux-notes(ноты)
>> заметки (?)
>
> Нет, это ноты. Выглядят вот так: http://i.imgur.com/yBh0i.png
>
>>> tux-stare(глазеть)
>> изумление (?)
>
> Запишите, пожалуйста, слово "изумление".
>
> Чтобы больше не держать Ксению на этой задаче (нельзя работать над
> несколькими задачами одновременно), я закрываю задачу. Надеюсь, она
> запишет слово "изумление".

Заметил, что не хватает еще двух файлов:
tux-candles и tux-wanted.

По какой-то причине Google Melange сейчас не работает ("500 Server
Error"), поэтому закрыть задачу не могу.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-08 Пенетрантность Vladimir
Доброго дня.

2010/12/9 Yuri Efremov :
> Надумал вариант -- "Места событий", не длинно и вроде как понятно. Как он?
Для панели слева — отличный вариант, для подписи «Selected Venues»
наверное «Выбранные места».
Так и понятно и коротко.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-08 Пенетрантность Ксения Бурая
Приняла все во внимание)перезапишу эти файлы)

09.12.10, Alexander Potashev написал(а):
> 9 декабря 2010 г. 2:49 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
>> 2010/12/8 Андрей Черепанов :
 tux-notes(ноты)
>>> заметки (?)
>>
>> Нет, это ноты. Выглядят вот так: http://i.imgur.com/yBh0i.png
>>
 tux-stare(глазеть)
>>> изумление (?)
>>
>> Запишите, пожалуйста, слово "изумление".
>>
>> Чтобы больше не держать Ксению на этой задаче (нельзя работать над
>> несколькими задачами одновременно), я закрываю задачу. Надеюсь, она
>> запишет слово "изумление".
>
> Заметил, что не хватает еще двух файлов:
> tux-candles и tux-wanted.
>
> По какой-то причине Google Melange сейчас не работает ("500 Server
> Error"), поэтому закрыть задачу не могу.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian