Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-29 Пенетрантность Andrey Serbovets
> может быть я плохо объяснил, но вижу тут совершенно разные сущности Да. Обобщая сказанное: KDE SC — это название продукта. Набор программного обеспечения KDE. KDE Release — это выпуск продукта определённой... версии. E.g. KDE SC 4.4 -- Best regards, Andrey ___

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-29 Пенетрантность Nikita Lyalin
"KDE release" - как я понимаю, связано с какой-то датой, что-то типа "ну вот и вышел", к тому же непременно связан с сообществом, в итоге "ну вот мы это и выпустили" а KDE Software Compilation" - это те программы, которыми мы пользуемся и переводим может быть я плохо объяснил, но вижу тут совершен

Re: [kde-russian] Commit: kdegames translation update

2010-01-29 Пенетрантность Alexander Potashev
On 22:38 Fri 29 Jan , overmind88 wrote: > я исправлю сегодня-завтра Заранее спасибо. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-29 Пенетрантность Alexander Potashev
Плохо улавливаю разницу между "KDE release" и "KDE Software Compilation". On 01:21 Sat 30 Jan , Nikita Lyalin wrote: > я так переводил "kde release" > > 2010/1/30 Alexander Potashev : > > Еще есть "Выпуск KDE" > > > > On 15:23 Fri 29 Jan     , Nikita Lyalin wrote: > >> Правильно ли я понял, ч

Re: [kde-russian] Commit: kdegames translation update

2010-01-29 Пенетрантность overmind88
29 января 2010 г. 21:23 пользователь Alexander Potashev написал: > Кто исправит хотя бы явные ошибки? > > On 03:55 Thu 28 Jan     , Alexander Potashev wrote: >> Привет, >> >> По поводу недавнего коммита: >> http://websvn.kde.org/?revision=1081214&view=revision >> >> Предлагаю следующие поправки: >

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-29 Пенетрантность Nikita Lyalin
я так переводил "kde release" 2010/1/30 Alexander Potashev : > Еще есть "Выпуск KDE" > > On 15:23 Fri 29 Jan     , Nikita Lyalin wrote: >> Правильно ли я понял, что решили остановиться на "Набор ПО KDE"? >> >> 2010/1/29 Yury G. Kudryashov : >> > В сообщении от Четверг 28 января 2010 21:36:37 автор

Re: [kde-russian] Kipi-plugins

2010-01-29 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
В сообщении от Суббота 30 января 2010 01:36:05 автор Alexander Potashev написал: > > > 1. "Frames" -- это фреймы, потому что речь здесь идёт об > > > HTML-страницах. > > > > Что, так и переводится "фрейм"?! > > Вы пользуетесь веб-браузером? "Ну откуда на моём калькуляторе может быть браузер?!"

Re: [kde-russian] Времена трёхдюй мовых бифштексов

2010-01-29 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
В сообщении от Суббота 30 января 2010 00:48:56 автор Yuri Chornoivan написал: > Привет! > > Иногда в процессе долгой работы или однообразных занятий может создаться > впечатление, что в начале солнце было светлее, трава зеленее, а люди проще > и вежливее. А как правило, так и получается... Не все

Re: [kde-russian] Kipi-plugins

2010-01-29 Пенетрантность Dmitriy Simbiriatin
В сообщении от Пятница 29 января 2010 21:03:11 автор Alexander Potashev написал: > On 02:28 Fri 29 Jan , Alexander Potashev wrote: > > Беру на проверку. > > В SVN я добавил только то, что мне понравилось и то, что я исправил. То > есть перевод стал менее полным, чем был. > > > Замечания: >

Re: [kde-russian] Kipi-plugins

2010-01-29 Пенетрантность Alexander Potashev
On 01:26 Sat 30 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: > В сообщении от Суббота 30 января 2010 01:03:11 автор Alexander Potashev > написал: > > On 02:28 Fri 29 Jan , Alexander Potashev wrote: > > > Беру на проверку. > > > > В SVN я добавил только то, что мне понравилось и то, что я исправил. То

[kde-russian] Новые правила пе ревода на UserBase

2010-01-29 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Привет! После реформирования вики вступят в действие новые правила перевода. С их проектом можно ознакомиться тут: http://userbase.kde.org/Translation_Workflow ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listin

Re: [kde-russian] Kipi-plugins

2010-01-29 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
В сообщении от Суббота 30 января 2010 01:03:11 автор Alexander Potashev написал: > On 02:28 Fri 29 Jan , Alexander Potashev wrote: > > Беру на проверку. > > В SVN я добавил только то, что мне понравилось и то, что я исправил. То > есть перевод стал менее полным, чем был. > > > Замечания: >

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-29 Пенетрантность Alexander Potashev
Еще есть "Выпуск KDE" On 15:23 Fri 29 Jan , Nikita Lyalin wrote: > Правильно ли я понял, что решили остановиться на "Набор ПО KDE"? > > 2010/1/29 Yury G. Kudryashov : > > В сообщении от Четверг 28 января 2010 21:36:37 автор Andrey Serbovets > > написал: > >> > Кстати, как насчёт "KDE ПО" с р

Re: [kde-russian] Commit: Update translation

2010-01-29 Пенетрантность Alexander Potashev
Кто исправит хотя бы явные ошибки? On 09:15 Thu 28 Jan , overmind88 wrote: > 28.01.10, Alexander Potashev написал(а): > > Привет, > > > > Теперь по поводу этого коммита: > > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1081223 > > > messages/extragear-network/desktop_extragear-network_ko

Re: [kde-russian] Commit: kdegames translation update

2010-01-29 Пенетрантность Alexander Potashev
Кто исправит хотя бы явные ошибки? On 03:55 Thu 28 Jan , Alexander Potashev wrote: > Привет, > > По поводу недавнего коммита: > http://websvn.kde.org/?revision=1081214&view=revision > > Предлагаю следующие поправки: > > Index: granatier.po > =

Re: [kde-russian] Kipi-plugins

2010-01-29 Пенетрантность Alexander Potashev
On 02:28 Fri 29 Jan , Alexander Potashev wrote: > Беру на проверку. В SVN я добавил только то, что мне понравилось и то, что я исправил. То есть перевод стал менее полным, чем был. Замечания: 1. "Frames" -- это фреймы, потому что речь здесь идёт об HTML-страницах. 2. "Theme" в данном случае

[kde-russian] Времена трёхдюй мовых бифштексов

2010-01-29 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Привет! Иногда в процессе долгой работы или однообразных занятий может создаться впечатление, что в начале солнце было светлее, трава зеленее, а люди проще и вежливее. Попробуем кое в чём разобраться без эмоций, используя лишь факты. Допустим, что раньше переводы были лучше, тщательнее пр

Re: [kde-russian] Заголовки диалоговых окон

2010-01-29 Пенетрантность Андрей Черепанов
28 января 2010 Alexander Potashev написал: > On 18:51 Thu 28 Jan , Андрей Черепанов wrote: > > 28 января 2010 Alexander Potashev написал: > > > Вот здесь, вы считаете, хорошо звучит залоговок диалогового окна? > > > Чем хуже "Создание папки"? > > > (снимок экрана -- в прикреплённом файле) > > >

Re: [kde-russian] Commit: Update translation

2010-01-29 Пенетрантность Андрей Черепанов
28 января 2010 Alexander Potashev написал: > On 18:50 Thu 28 Jan , Андрей Черепанов wrote: > > 28 января 2010 Alexander Potashev написал: > > > Что лучше звучит: "передача через протокол" или "передача по > > > протоколу"? > > > > передача по протоколу > > > > > > messages/extragear-utils/

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-29 Пенетрантность Nikita Lyalin
Правильно ли я понял, что решили остановиться на "Набор ПО KDE"? 2010/1/29 Yury G. Kudryashov : > В сообщении от Четверг 28 января 2010 21:36:37 автор Andrey Serbovets написал: >> > Кстати, как насчёт "KDE ПО" с расшифровкой "программное обеспечение KDE"? >> >> Это порядок аттрибутивных словосочет