> может быть я плохо объяснил, но вижу тут совершенно разные сущности
Да. Обобщая сказанное:
KDE SC — это название продукта. Набор программного обеспечения KDE.
KDE Release — это выпуск продукта определённой... версии. E.g. KDE SC 4.4
--
Best regards,
Andrey
___
"KDE release" - как я понимаю, связано с какой-то датой, что-то типа
"ну вот и вышел", к тому же непременно связан с сообществом, в итоге
"ну вот мы это и выпустили"
а KDE Software Compilation" - это те программы, которыми мы пользуемся
и переводим
может быть я плохо объяснил, но вижу тут совершен
On 22:38 Fri 29 Jan , overmind88 wrote:
> я исправлю сегодня-завтра
Заранее спасибо.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Плохо улавливаю разницу между "KDE release" и "KDE Software
Compilation".
On 01:21 Sat 30 Jan , Nikita Lyalin wrote:
> я так переводил "kde release"
>
> 2010/1/30 Alexander Potashev :
> > Еще есть "Выпуск KDE"
> >
> > On 15:23 Fri 29 Jan , Nikita Lyalin wrote:
> >> Правильно ли я понял, ч
29 января 2010 г. 21:23 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Кто исправит хотя бы явные ошибки?
>
> On 03:55 Thu 28 Jan , Alexander Potashev wrote:
>> Привет,
>>
>> По поводу недавнего коммита:
>> http://websvn.kde.org/?revision=1081214&view=revision
>>
>> Предлагаю следующие поправки:
>
я так переводил "kde release"
2010/1/30 Alexander Potashev :
> Еще есть "Выпуск KDE"
>
> On 15:23 Fri 29 Jan , Nikita Lyalin wrote:
>> Правильно ли я понял, что решили остановиться на "Набор ПО KDE"?
>>
>> 2010/1/29 Yury G. Kudryashov :
>> > В сообщении от Четверг 28 января 2010 21:36:37 автор
В сообщении от Суббота 30 января 2010 01:36:05 автор Alexander Potashev
написал:
> > > 1. "Frames" -- это фреймы, потому что речь здесь идёт об
> > > HTML-страницах.
> >
> > Что, так и переводится "фрейм"?!
>
> Вы пользуетесь веб-браузером?
"Ну откуда на моём калькуляторе может быть браузер?!"
В сообщении от Суббота 30 января 2010 00:48:56 автор Yuri Chornoivan написал:
> Привет!
>
> Иногда в процессе долгой работы или однообразных занятий может создаться
> впечатление, что в начале солнце было светлее, трава зеленее, а люди проще
> и вежливее.
А как правило, так и получается... Не все
В сообщении от Пятница 29 января 2010 21:03:11 автор Alexander
Potashev написал:
> On 02:28 Fri 29 Jan , Alexander Potashev wrote:
> > Беру на проверку.
>
> В SVN я добавил только то, что мне понравилось и то, что я исправил.
То
> есть перевод стал менее полным, чем был.
>
>
> Замечания:
>
On 01:26 Sat 30 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
> В сообщении от Суббота 30 января 2010 01:03:11 автор Alexander Potashev
> написал:
> > On 02:28 Fri 29 Jan , Alexander Potashev wrote:
> > > Беру на проверку.
> >
> > В SVN я добавил только то, что мне понравилось и то, что я исправил. То
Привет!
После реформирования вики вступят в действие новые правила перевода. С их
проектом можно ознакомиться тут:
http://userbase.kde.org/Translation_Workflow
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listin
В сообщении от Суббота 30 января 2010 01:03:11 автор Alexander Potashev
написал:
> On 02:28 Fri 29 Jan , Alexander Potashev wrote:
> > Беру на проверку.
>
> В SVN я добавил только то, что мне понравилось и то, что я исправил. То
> есть перевод стал менее полным, чем был.
>
>
> Замечания:
>
Еще есть "Выпуск KDE"
On 15:23 Fri 29 Jan , Nikita Lyalin wrote:
> Правильно ли я понял, что решили остановиться на "Набор ПО KDE"?
>
> 2010/1/29 Yury G. Kudryashov :
> > В сообщении от Четверг 28 января 2010 21:36:37 автор Andrey Serbovets
> > написал:
> >> > Кстати, как насчёт "KDE ПО" с р
Кто исправит хотя бы явные ошибки?
On 09:15 Thu 28 Jan , overmind88 wrote:
> 28.01.10, Alexander Potashev написал(а):
> > Привет,
> >
> > Теперь по поводу этого коммита:
> > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1081223
> >
> messages/extragear-network/desktop_extragear-network_ko
Кто исправит хотя бы явные ошибки?
On 03:55 Thu 28 Jan , Alexander Potashev wrote:
> Привет,
>
> По поводу недавнего коммита:
> http://websvn.kde.org/?revision=1081214&view=revision
>
> Предлагаю следующие поправки:
>
> Index: granatier.po
> =
On 02:28 Fri 29 Jan , Alexander Potashev wrote:
> Беру на проверку.
В SVN я добавил только то, что мне понравилось и то, что я исправил. То
есть перевод стал менее полным, чем был.
Замечания:
1. "Frames" -- это фреймы, потому что речь здесь идёт об HTML-страницах.
2. "Theme" в данном случае
Привет!
Иногда в процессе долгой работы или однообразных занятий может создаться
впечатление, что в начале солнце было светлее, трава зеленее, а люди проще
и вежливее.
Попробуем кое в чём разобраться без эмоций, используя лишь факты.
Допустим, что раньше переводы были лучше, тщательнее пр
28 января 2010 Alexander Potashev написал:
> On 18:51 Thu 28 Jan , Андрей Черепанов wrote:
> > 28 января 2010 Alexander Potashev написал:
> > > Вот здесь, вы считаете, хорошо звучит залоговок диалогового окна?
> > > Чем хуже "Создание папки"?
> > > (снимок экрана -- в прикреплённом файле)
> >
>
28 января 2010 Alexander Potashev написал:
> On 18:50 Thu 28 Jan , Андрей Черепанов wrote:
> > 28 января 2010 Alexander Potashev написал:
> > > Что лучше звучит: "передача через протокол" или "передача по
> > > протоколу"?
> >
> > передача по протоколу
> >
> > > > messages/extragear-utils/
Правильно ли я понял, что решили остановиться на "Набор ПО KDE"?
2010/1/29 Yury G. Kudryashov :
> В сообщении от Четверг 28 января 2010 21:36:37 автор Andrey Serbovets написал:
>> > Кстати, как насчёт "KDE ПО" с расшифровкой "программное обеспечение KDE"?
>>
>> Это порядок аттрибутивных словосочет
20 matches
Mail list logo