В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:37:22 автор overmind88 написал:
> Ещё есть память переводов, рекомендую :)
У меня уже клавиши Ctrl + 1..9 потёрлись от их использования :) На самом деле,
весьма удобная штука, кроме случаев, когда нужно добавить словосочетание из
памяти в перевод, а не за
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:30:18 автор Alexander Potashev
написал:
> Я тоже так предполагаю ;) Но перевод должен быть со строчной буквы,
> "Отменить Изменение комментария" режет глаз.
Не режет, ибо в моём предыдущем сообщении был уже исправленный вариант, как Вы
предлагаете. =) И
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:27:50 автор Alexander Potashev
написал:
> Начал сомневаться, но по-моему в том примере другой случай.
Точно-точно. Обратите внимание, в книгах и учебниках никогда после сокращения
"напр." запятую не ставят, например :) в такой цитате: "...сеть удалённого
This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff , 2007.
# Artem Sereda , 2008.
# Andrey Cherepanov , 2009.
# Styopa Semenukha , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
&qu
В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 23:34:54 автор Alexander Potashev
написал:
> Насчет keditbookmarks.po:
> 1. Не согласен с "форматом избранного Internet Explorer".
Почему не согласны? Специально уточнил, чтобы соответствовать
майкрософтовскому термину. В офтопике это всегда подчёркивается,
В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 23:05:15 автор Alexander Potashev
написал:
> Спорить не буду, но лично я отмечаюсь в списке переводчиков только если
> полностью или почти полностью перевожу файл, кроме случая, когда,
> неожиданно для себя самого, я появился в переводчиках Amarok.
Я не стесн
В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 22:33:11 автор overmind88 написал:
> Местами переведён как "Инструменты", местами как "Сервис".
> Предлагаю унифицировать, ваши предложения?
За "Сервис", чтобы не было путаницы с настоящими инструментами (лассо, кисть,
штампик и т. п.).
--
С уважением,
Стёпа
В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 22:45:57 автор Alexander Potashev
написал:
> В kcmstyle.po только fuzzy отмечен проверенным?
Да :) Кто-то же должен был это сделать? А сколько он лежал никому не нужным с
одним fuzzy? Одно это чего стоит! :)
И в эпиграфе сравнение с Линусом льстит))
--
С у
В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 22:23:29 автор Alexander Potashev
написал:
> Предлагаю такой перевод:
> 1. "Width x Height:" -- "Размеры:"
Возможно, хотя новичков иногда смущает, где ширина, а где высота.
> 2. "Unselect All" -- "Снять всё выделение" (возможно, на меня повлиял GIMP)
Мне каж
В сообщении от Четверг 10 декабря 2009 14:21:41 автор Alexander Potashev
написал:
> Фраз "Вы действительно хотите удалить %1?" быть не должно (хотя я не
> проверял), т.к. именительный и винительный падежи иногда не совпадают:
> база данных ODB,
> ... удалить базу данных ODB.
Насколько
В сообщении от Среда 09 декабря 2009 20:12:30 автор Yuri Chornoivan написал:
> 1.
> 2.
> 3.
Теперь ясно, спасибо. В следующий раз сделаю именно так.
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde
В сообщении от Среда 09 декабря 2009 19:44:05 автор Yuri Chornoivan написал:
> А просто написать в kde-i18-doc Вы не могли? Или попросить в этом списке
> рассылке кого-то это сделать?
Не волнуйтесь так :)
Переведите, пожалуйста, на русский, что Вы хотели бы, чтоб я сделал.
--
С уважением,
Стёпа Се
В сообщении от Среда 09 декабря 2009 14:52:10 автор Alexander Potashev
написал:
> Как-то у переводчиков shared-mime-info повелось писать названия типов
> файлов со строчной буквы.
> Лично я за строчную букву.
Да, я вот, когда переводил, сомневался, думал, может типы подставляются внутрь
фразы, н
the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff , 2009.
# Alexander Potashev , 2009.
# Styopa Semenukha , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
"POT-Creation-Date: 2009-10-0
В сообщении от Понедельник 07 декабря 2009 14:48:23 автор Alexey Serebryakoff
написал:
> Какие есть рекомендации или стандарты на этот счёт?
Майкрософт традиционно называет его "счётчик". Я в одном из переводов так и
употреблял термин.
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
_
Рад, что Вам пригодилось!
В сообщении от Пятница 04 декабря 2009 12:18:11 автор Pavel Mihaduk написал:
> На самом деле, ЛЮБОЙ шелл (только насчет busybox не уверен) тильду
> воспринимает как homedir пользователя.
Нет, я не это имел в виду. Поясню на примере.
--
Mandriva:
$ cd ~/KD
(нажимаю Tab в к
В сообщении от Пятница 04 декабря 2009 09:39:07 автор Pavel Mihaduk написал:
> KDERU_DIR='/home/styopa/KDE';
> а ~/KDE не проще? ;)
А в скрипте мне не тяжело один раз прописать абсолютный путь)) На самом деле,
это в Debian и Ubuntu автокомплит по Tab разворачивает тильду.
--
С уважением,
Стёпа С
On Thursday 03 of December 2009 19:26:45 Alexander Potashev wrote:
> Пожалуйста, пишите название .po-файла, который переводите, в теме
> письма. Иначе трудно что-либо найти в почте.
По такому поводу обновил свой сборник лентяйских скриптов :) Если кому
понадобится - меняете путь на свой и запихива
On Thursday 03 of December 2009 11:18:51 Alexander Potashev wrote:
> Обоснуйте ;)
> Это ведь не множественное число, а некоторые могут и обидеться.
"Местоимения Вы и Ваш пишутся с прописной (большой) буквы при обращении к
одному лицу; при обращении к нескольким лицам следует писать вы и ваш со
с
On Wednesday 02 of December 2009 00:27:48 Nick Shaforostoff wrote:
> > > WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось.
> в смысле? появился suggestion для следующего юнита или нет?
Именно. Я смотрел юнит № Y (TM была пустой), перешел на юнит № X, вернулся к
юниту № Y (TM появилась).
Да фиг с ним,
Вот оно как, оказывается! Премного благодарен. :)
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
On Tuesday 01 of December 2009 01:07:56 Alexander Potashev wrote:
> Много перевел в DrKonqi? А то я его в последнее время пытался переводить.
Привет! Lokalize заверяет, что 42% переведено пока что. Пытался за день
успеть, но не уложился все еще.
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.
On Thursday 26 of November 2009 06:01:55 Nick Shaforostoff wrote:
> Для правильного перевода текста внутри можно исп. память
> переводов (если просто так не находит, то выделяем текст, правая кнопка ->
> lookup in translation memory)
Сейчас перевожу DrKonqi и окончательно убедился, что в Lokaliz
On Monday 30 of November 2009 12:02:43 Андрей Черепанов wrote:
> А то, что фактически одним параметром Icons превращается в список - это
> так, мелкое недоразумение.
Андрей, не совсем понятен Ваш сарказм. Специально сейчас покопался в Долфине -
единственное похожее на список - Columns. Вы это име
On Sunday 29 of November 2009 18:53:24 Alexander Potashev wrote:
> Хочу поменять на "Значки". Если кто-то против (например,
> автор перевода "Список"), прошу высказаться.
Совершенно верно Вы предлагаете. Термин введён Майкрософт ещё в бородатые
годы, устоялся и более точно соответствует сути. Спис
В сообщении от Четверг 26 ноября 2009 06:01:55 автор Nick Shaforostoff написал:
> Для правильного перевода текста внутри можно исп. память
> переводов (если просто так не находит, то выделяем текст, правая кнопка ->
> lookup in translation memory)
Понял, спасибо! Возможности Lokalize неисчерпае
Russian
# translation of kcontrol_bell.po to
#
# KDE3 - /docs/kdebase/kcontrol/kcontrol_bell.po Russian Translation
# Copyright (C) 2003, KDE Team
#
# Andrei Darashenka , 2003.
# , 2003.
# Styopa Semenukha , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol_bell\n&quo
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 21:13:27 автор Alexander Potashev
написал:
> На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным
> использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для
> слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО --
> есть.
На
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev
написал:
> "support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это
> экономический термин.
> А теперь сюда вот взгляните:
> http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение
> (4-е значение)
Сопровождение = maintainan
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 11:57:29 автор Nikita Bige написал:
> действительно, очень по русски будет выглядеть
> "Сопровождающий ядра" ,
> куда он его сопроводит... ?
http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D1%81%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C&st_translate=on
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 08:03:50 автор Nikita Bige написал:
> считаю что "координатор" или "руководитель проекта" лучше отражают
> смысловую нагрузку.
Вот смотрите (http://www.merriam-webster.com/dictionary/maintain):
1 : to keep in an existing state (as of repair, efficiency, or val
y Ivanov , 2008.
# Nick Shaforostoff , 2009.
# Artem Sereda , 2009.
# Styopa Semenukha , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaffeine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 07:07+0100\n"
"PO-Revi
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:56:13 автор Alexander Potashev
написал:
> Когда будет git, такой workflow и будет преобладать. Хотя и сейчас
> можно сделать полуофициальное зеркало kde-l10n на git и предлагать
> всем желающим делать его клон.
Вот-вот, я именно про такой подход к согласова
2009 г. 1:57 пользователь Styopa Semenukha
> написал:
> > Я когда-то давно юзал Шареазу для Windows, правда, английскую. Но у них
> > есть и русский перевод, можно надёргать фраз.
Пардон, я, наверное, что-то пропустил. У кого проблемы возникают и какие? Мой
комментарий был про то, где мо
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:51:45 автор overmind88 написал:
> кстати, есть люди, которые пользуются всякими ed2k или хотя бы просто
> знакомые с тамошней терминологией?
Я когда-то давно юзал Шареазу для Windows, правда, английскую. Но у них есть и
русский перевод, можно надёргать фраз
Меня вот ещё какой вопрос тревожит: а возможно ли с организационно-технической
точки зрения (сам пока с SVN не разобрался) сделать второй, общедоступный (для
вступивших в гильдию переводчиков) репозиторий перевода? Т.е. один переводчик
сделал check-out файла и переводит его, другие видят, что фа
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:32:32 автор Alexander Potashev
написал:
> 1. "Audio CD" я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда
> оно как-то затихло)
> 2. аналогично и Video CD
Не знаю, посчитал так более эстетичным. Как появится сайт, надо на нем
организовать гайдлайны, в
Перевёл ещё небольшой файлец.
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff , 2008.
# Artem Sereda , 2009.
# Styopa Semenukha , 2009.
msgid
.
# Nick Shaforostoff , 2009.
# Artem Sereda , 2009.
# Styopa Semenukha , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaffeine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 07:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009
2009/11/2 Даня Крючков :
> Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"
Не соглашусь с Вами. Так можно вообще весь перевод свести к
транслитерации на кириллицу. То, что мы с Вами и так поняли - не
показатель. Рядовой юзер, особенно новичок, напугается. А нам нужно
moar линуксоидов,
В сообщении от Четверг 29 октября 2009 22:34:23 автор Никита Лялин написал:
> Хотелось бы видеть команду локализаторов и команду, отвечающую за
> сайт.
В команде локализаторов однозначно буду присутствовать и переводить продолжу.
Касательно команды сайта - готов участвовать. Умею: валидно верстат
On Sunday 18 of October 2009 03:06:05 Andrey Serbovets wrote:
> >Когда починят kde.ru, может организовать что-то типа викитаблички
> > терминов?
>
> Уже есть, терминологию собираю я. Сбросьте глоссарий свой ;)
Личного у меня пока нет, я только первый день как стал переводить. А если вы
про встрое
On Saturday 17 of October 2009 23:54:48 Nick Shaforostoff wrote:
> я взял файлы на проверку/правку. сразу: session=сеанс
То есть этот глоссарий в панели Lokalize - скорее нормативный, чем
консультативный?
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
_
is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Il'ya Mertsalov , 2008.
# Nick Shaforostoff , 2008.
# Andrey Cherepanov , 2009.
# Styopa Semenukha , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: solidcontrol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs
On Saturday 17 of October 2009 15:00:53 Андрей Черепанов wrote:
> Используйте msgfmt, чтобы сделать файл .mo, который положите в правильный
> каталог локализации для вашего дистрибутива. После этого Выберите в меню
> "Справка" язык для этого приложения.
Понял, спасибо.
--
С уважением,
Стёпа Семен
уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
# translation of kbattleship.po into Russian
# Translation of kbattleship.po into Russian
# KDE2 - kbattleship.pot doc Russian tranlsation.
# Copyright (C) 2001, KDE Team
#
# Dmitry Ilyin , 2001.
# Gregory Mokhin , 2003, 2005.
# Styopa Semenukha , 2009
46 matches
Mail list logo