Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmg reet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, k editbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmsty le, kcm_pci

2009-12-11 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:37:22 автор overmind88 написал: > Ещё есть память переводов, рекомендую :) У меня уже клавиши Ctrl + 1..9 потёрлись от их использования :) На самом деле, весьма удобная штука, кроме случаев, когда нужно добавить словосочетание из памяти в перевод, а не за

Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmg reet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, k editbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmsty le, kcm_pci

2009-12-11 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:30:18 автор Alexander Potashev написал: > Я тоже так предполагаю ;) Но перевод должен быть со строчной буквы, > "Отменить Изменение комментария" режет глаз. Не режет, ибо в моём предыдущем сообщении был уже исправленный вариант, как Вы предлагаете. =) И

Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm _pci

2009-12-11 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:27:50 автор Alexander Potashev написал: > Начал сомневаться, но по-моему в том примере другой случай. Точно-точно. Обратите внимание, в книгах и учебниках никогда после сокращения "напр." запятую не ставят, например :) в такой цитате: "...сеть удалённого

Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm _pci

2009-12-11 Пенетрантность Styopa Semenukha
This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2007. # Artem Sereda , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. # Styopa Semenukha , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" &qu

Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm _pci

2009-12-11 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 23:34:54 автор Alexander Potashev написал: > Насчет keditbookmarks.po: > 1. Не согласен с "форматом избранного Internet Explorer". Почему не согласны? Специально уточнил, чтобы соответствовать майкрософтовскому термину. В офтопике это всегда подчёркивается,

Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmg reet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, k editbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmsty le, kcm_pci

2009-12-11 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 23:05:15 автор Alexander Potashev написал: > Спорить не буду, но лично я отмечаюсь в списке переводчиков только если > полностью или почти полностью перевожу файл, кроме случая, когда, > неожиданно для себя самого, я появился в переводчиках Amarok. Я не стесн

Re: [kde-russian] Термин "Tools" в строке меню.

2009-12-11 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 22:33:11 автор overmind88 написал: > Местами переведён как "Инструменты", местами как "Сервис". > Предлагаю унифицировать, ваши предложения? За "Сервис", чтобы не было путаницы с настоящими инструментами (лассо, кисть, штампик и т. п.). -- С уважением, Стёпа

Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm _pci

2009-12-11 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 22:45:57 автор Alexander Potashev написал: > В kcmstyle.po только fuzzy отмечен проверенным? Да :) Кто-то же должен был это сделать? А сколько он лежал никому не нужным с одним fuzzy? Одно это чего стоит! :) И в эпиграфе сравнение с Линусом льстит)) -- С у

Re: [kde-russian] Fwd: Переведено: dol phin

2009-12-11 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 22:23:29 автор Alexander Potashev написал: > Предлагаю такой перевод: > 1. "Width x Height:" -- "Размеры:" Возможно, хотя новичков иногда смущает, где ширина, а где высота. > 2. "Unselect All" -- "Снять всё выделение" (возможно, на меня повлиял GIMP) Мне каж

Re: [kde-russian] Перевод xml_mimetypes

2009-12-10 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Четверг 10 декабря 2009 14:21:41 автор Alexander Potashev написал: > Фраз "Вы действительно хотите удалить %1?" быть не должно (хотя я не > проверял), т.к. именительный и винительный падежи иногда не совпадают: > база данных ODB, > ... удалить базу данных ODB. Насколько

Re: [kde-russian] Перевод xml_mimetypes

2009-12-09 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Среда 09 декабря 2009 20:12:30 автор Yuri Chornoivan написал: > 1. > 2. > 3. Теперь ясно, спасибо. В следующий раз сделаю именно так. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde

Re: [kde-russian] Перевод xml_mimetypes

2009-12-09 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Среда 09 декабря 2009 19:44:05 автор Yuri Chornoivan написал: > А просто написать в kde-i18-doc Вы не могли? Или попросить в этом списке > рассылке кого-то это сделать? Не волнуйтесь так :) Переведите, пожалуйста, на русский, что Вы хотели бы, чтоб я сделал. -- С уважением, Стёпа Се

Re: [kde-russian] Перевод xml_mimetypes

2009-12-09 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Среда 09 декабря 2009 14:52:10 автор Alexander Potashev написал: > Как-то у переводчиков shared-mime-info повелось писать названия типов > файлов со строчной буквы. > Лично я за строчную букву. Да, я вот, когда переводил, сомневался, думал, может типы подставляются внутрь фразы, н

[kde-russian] Перевод xml_mimetypes

2009-12-08 Пенетрантность Styopa Semenukha
the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2009. # Styopa Semenukha , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2009-10-0

Re: [kde-russian] Перевод слова "spinbox"

2009-12-07 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Понедельник 07 декабря 2009 14:48:23 автор Alexey Serebryakoff написал: > Какие есть рекомендации или стандарты на этот счёт? Майкрософт традиционно называет его "счётчик". Я в одном из переводов так и употреблял термин. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org _

Re: [kde-russian] Новые переводы

2009-12-04 Пенетрантность Styopa Semenukha
Рад, что Вам пригодилось! В сообщении от Пятница 04 декабря 2009 12:18:11 автор Pavel Mihaduk написал: > На самом деле, ЛЮБОЙ шелл (только насчет busybox не уверен) тильду > воспринимает как homedir пользователя. Нет, я не это имел в виду. Поясню на примере. -- Mandriva: $ cd ~/KD (нажимаю Tab в к

Re: [kde-russian] Новые переводы

2009-12-04 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Пятница 04 декабря 2009 09:39:07 автор Pavel Mihaduk написал: > KDERU_DIR='/home/styopa/KDE'; > а ~/KDE не проще? ;) А в скрипте мне не тяжело один раз прописать абсолютный путь)) На самом деле, это в Debian и Ubuntu автокомплит по Tab разворачивает тильду. -- С уважением, Стёпа С

Re: [kde-russian] Новые переводы

2009-12-03 Пенетрантность Styopa Semenukha
On Thursday 03 of December 2009 19:26:45 Alexander Potashev wrote: > Пожалуйста, пишите название .po-файла, который переводите, в теме > письма. Иначе трудно что-либо найти в почте. По такому поводу обновил свой сборник лентяйских скриптов :) Если кому понадобится - меняете путь на свой и запихива

Re: [kde-russian] Akonadi Manage Calendar Sources - о бновление перевода

2009-12-03 Пенетрантность Styopa Semenukha
On Thursday 03 of December 2009 11:18:51 Alexander Potashev wrote: > Обоснуйте ;) > Это ведь не множественное число, а некоторые могут и обидеться. "Местоимения Вы и Ваш пишутся с прописной (большой) буквы при обращении к одному лицу; при обращении к нескольким лицам следует писать вы и ваш со с

Re: [kde-russian] Справка kcontrol

2009-12-01 Пенетрантность Styopa Semenukha
On Wednesday 02 of December 2009 00:27:48 Nick Shaforostoff wrote: > > > WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось. > в смысле? появился suggestion для следующего юнита или нет? Именно. Я смотрел юнит № Y (TM была пустой), перешел на юнит № X, вернулся к юниту № Y (TM появилась). Да фиг с ним,

Re: [kde-russian] Справка kcontrol

2009-12-01 Пенетрантность Styopa Semenukha
Вот оно как, оказывается! Премного благодарен. :) -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Справка kcontrol

2009-11-30 Пенетрантность Styopa Semenukha
On Tuesday 01 of December 2009 01:07:56 Alexander Potashev wrote: > Много перевел в DrKonqi? А то я его в последнее время пытался переводить. Привет! Lokalize заверяет, что 42% переведено пока что. Пытался за день успеть, но не уложился все еще. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.

Re: [kde-russian] Справка kcontrol

2009-11-30 Пенетрантность Styopa Semenukha
On Thursday 26 of November 2009 06:01:55 Nick Shaforostoff wrote: > Для правильного перевода текста внутри можно исп. память > переводов (если просто так не находит, то выделяем текст, правая кнопка -> > lookup in translation memory) Сейчас перевожу DrKonqi и окончательно убедился, что в Lokaliz

Re: [kde-russian] "Icons" -- Список?

2009-11-30 Пенетрантность Styopa Semenukha
On Monday 30 of November 2009 12:02:43 Андрей Черепанов wrote: > А то, что фактически одним параметром Icons превращается в список - это > так, мелкое недоразумение. Андрей, не совсем понятен Ваш сарказм. Специально сейчас покопался в Долфине - единственное похожее на список - Columns. Вы это име

Re: [kde-russian] "Icons" -- Список?

2009-11-29 Пенетрантность Styopa Semenukha
On Sunday 29 of November 2009 18:53:24 Alexander Potashev wrote: > Хочу поменять на "Значки". Если кто-то против (например, > автор перевода "Список"), прошу высказаться. Совершенно верно Вы предлагаете. Термин введён Майкрософт ещё в бородатые годы, устоялся и более точно соответствует сути. Спис

Re: [kde-russian] Справка kcontrol

2009-11-25 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Четверг 26 ноября 2009 06:01:55 автор Nick Shaforostoff написал: > Для правильного перевода текста внутри можно исп. память > переводов (если просто так не находит, то выделяем текст, правая кнопка -> > lookup in translation memory) Понял, спасибо! Возможности Lokalize неисчерпае

[kde-russian] Справка kcontrol

2009-11-25 Пенетрантность Styopa Semenukha
Russian # translation of kcontrol_bell.po to # # KDE3 - /docs/kdebase/kcontrol/kcontrol_bell.po Russian Translation # Copyright (C) 2003, KDE Team # # Andrei Darashenka , 2003. # , 2003. # Styopa Semenukha , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_bell\n&quo

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 21:13:27 автор Alexander Potashev написал: > На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным > использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для > слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО -- > есть. На

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev написал: > "support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это > экономический термин. > А теперь сюда вот взгляните: > http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение > (4-е значение) Сопровождение = maintainan

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 11:57:29 автор Nikita Bige написал: > действительно, очень по русски будет выглядеть > "Сопровождающий ядра" , > куда он его сопроводит... ? http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D1%81%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C&st_translate=on

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 08:03:50 автор Nikita Bige написал: > считаю что "координатор" или "руководитель проекта" лучше отражают > смысловую нагрузку. Вот смотрите (http://www.merriam-webster.com/dictionary/maintain): 1 : to keep in an existing state (as of repair, efficiency, or val

Re: [kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
y Ivanov , 2008. # Nick Shaforostoff , 2009. # Artem Sereda , 2009. # Styopa Semenukha , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaffeine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2009-11-02 07:07+0100\n" "PO-Revi

Re: [kde-russian] SVN

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:56:13 автор Alexander Potashev написал: > Когда будет git, такой workflow и будет преобладать. Хотя и сейчас > можно сделать полуофициальное зеркало kde-l10n на git и предлагать > всем желающим делать его клон. Вот-вот, я именно про такой подход к согласова

Re: [kde-russian] libkmldonkey

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
2009 г. 1:57 пользователь Styopa Semenukha > написал: > > Я когда-то давно юзал Шареазу для Windows, правда, английскую. Но у них > > есть и русский перевод, можно надёргать фраз. Пардон, я, наверное, что-то пропустил. У кого проблемы возникают и какие? Мой комментарий был про то, где мо

Re: [kde-russian] libkmldonkey

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:51:45 автор overmind88 написал: > кстати, есть люди, которые пользуются всякими ed2k или хотя бы просто > знакомые с тамошней терминологией? Я когда-то давно юзал Шареазу для Windows, правда, английскую. Но у них есть и русский перевод, можно надёргать фраз

[kde-russian] SVN

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
Меня вот ещё какой вопрос тревожит: а возможно ли с организационно-технической точки зрения (сам пока с SVN не разобрался) сделать второй, общедоступный (для вступивших в гильдию переводчиков) репозиторий перевода? Т.е. один переводчик сделал check-out файла и переводит его, другие видят, что фа

Re: [kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:32:32 автор Alexander Potashev написал: > 1. "Audio CD" я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда > оно как-то затихло) > 2. аналогично и Video CD Не знаю, посчитал так более эстетичным. Как появится сайт, надо на нем организовать гайдлайны, в

[kde-russian] libkmldonkey

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
Перевёл ещё небольшой файлец. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2008. # Artem Sereda , 2009. # Styopa Semenukha , 2009. msgid

[kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
. # Nick Shaforostoff , 2009. # Artem Sereda , 2009. # Styopa Semenukha , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaffeine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2009-11-02 07:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
2009/11/2 Даня Крючков : > Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер" Не соглашусь с Вами. Так можно вообще весь перевод свести к транслитерации на кириллицу. То, что мы с Вами и так поняли - не показатель. Рядовой юзер, особенно новичок, напугается. А нам нужно moar линуксоидов,

Re: [kde-russian] О дальнейшей судьбе сайта и со общества

2009-10-29 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Четверг 29 октября 2009 22:34:23 автор Никита Лялин написал: > Хотелось бы видеть команду локализаторов и команду, отвечающую за > сайт. В команде локализаторов однозначно буду присутствовать и переводить продолжу. Касательно команды сайта - готов участвовать. Умею: валидно верстат

Re: [kde-russian] Plasma, Solid

2009-10-17 Пенетрантность Styopa Semenukha
On Sunday 18 of October 2009 03:06:05 Andrey Serbovets wrote: > >Когда починят kde.ru, может организовать что-то типа викитаблички > > терминов? > > Уже есть, терминологию собираю я. Сбросьте глоссарий свой ;) Личного у меня пока нет, я только первый день как стал переводить. А если вы про встрое

Re: [kde-russian] Ещё три переведённых файла

2009-10-17 Пенетрантность Styopa Semenukha
On Saturday 17 of October 2009 23:54:48 Nick Shaforostoff wrote: > я взял файлы на проверку/правку. сразу: session=сеанс То есть этот глоссарий в панели Lokalize - скорее нормативный, чем консультативный? -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org _

[kde-russian] Plasma, Solid

2009-10-17 Пенетрантность Styopa Semenukha
is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Il'ya Mertsalov , 2008. # Nick Shaforostoff , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. # Styopa Semenukha , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: solidcontrol\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs

Re: [kde-russian] Перевод справки для Морского б оя

2009-10-17 Пенетрантность Styopa Semenukha
On Saturday 17 of October 2009 15:00:53 Андрей Черепанов wrote: > Используйте msgfmt, чтобы сделать файл .mo, который положите в правильный > каталог локализации для вашего дистрибутива. После этого Выберите в меню > "Справка" язык для этого приложения. Понял, спасибо. -- С уважением, Стёпа Семен

[kde-russian] Перевод справки для Морского боя

2009-10-17 Пенетрантность Styopa Semenukha
уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org # translation of kbattleship.po into Russian # Translation of kbattleship.po into Russian # KDE2 - kbattleship.pot doc Russian tranlsation. # Copyright (C) 2001, KDE Team # # Dmitry Ilyin , 2001. # Gregory Mokhin , 2003, 2005. # Styopa Semenukha , 2009