Re: [kde-russian] Файл krdc.po

2011-04-20 Пенетрантность Alexander Potashev
7 ноября 2010 г. 6:58 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com написал:
 2010/11/6 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
 Пользователи. Слово host нужно переводить не только в KRDC, а
 перевод должен быть одинаковым.
 Переводить везде: да,

переводить везде — не использовать слово хост?

 переводить везде одинаково: нет. И это очевидно.

Возможно. Но чтобы определить, где использовать какой перевод, нужно
рассмотреть больше приложений (ориентированных и на системных
администраторов, и на обычных пользователей), в которых встречается
слово host. Желательно в том числе рассмотреть примеры таких
приложений, в которых перевод host -- сервер был бы неудачен.

Короче говоря, приведите примеры приложений, в которых нельзя
переводить host ни как хост, ни как сервер.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Файл krdc.po

2010-11-06 Пенетрантность Alexander Potashev
5 ноября 2010 г. 7:42 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com написал:
 Почитайте это: http://engcom.org.ru/index.php?word=host , а также это:
 https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445
 Спасибо, полезно, как всегда. Но вот ведь вопрос: какая целевая
 аудитория? Системные администраторы или пользователи?

Пользователи. Слово host нужно переводить не только в KRDC, а
перевод должен быть одинаковым.

 P.S. Офф-топик: закончил переводить интерфейс Krusader, и занимаюсь
 переводом его документации, которая, к сожалению, уже устарела
 (относительно версии в SVN). В ближайшее время выложу готовый
 результат. Кто-нибудь знает о планах о переходе на GIT вместо SVN? И
 будет ли вообще этот переход?

Какое это имеет значение?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Файл krdc.po

2010-11-06 Пенетрантность Vladimir
Привет.
2010/11/6 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
 5 ноября 2010 г. 7:42 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com 
 написал:
 Почитайте это: http://engcom.org.ru/index.php?word=host , а также это:
 https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445
 Спасибо, полезно, как всегда. Но вот ведь вопрос: какая целевая
 аудитория? Системные администраторы или пользователи?

 Пользователи. Слово host нужно переводить не только в KRDC, а
 перевод должен быть одинаковым.
Переводить везде: да,
переводить везде одинаково: нет. И это очевидно.

 P.S. Офф-топик: закончил переводить интерфейс Krusader, и занимаюсь
 переводом его документации, которая, к сожалению, уже устарела
 (относительно версии в SVN). В ближайшее время выложу готовый
 результат. Кто-нибудь знает о планах о переходе на GIT вместо SVN? И
 будет ли вообще этот переход?

 Какое это имеет значение?
1 или 2? Если второе, то в GIT работать больше опыта чем с SVN. Привычка.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Файл krdc.po

2010-11-05 Пенетрантность Андрей Черепанов
5 ноября 2010 Vladimir написал:
 Привет.
 
 2010/11/4 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:
  В Thu, 4 Nov 2010 12:17:02 +0300
 
  Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет:
  4 ноября 2010 г. 4:11 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com
 
  написал:
  2010/11/2 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:
  Из википедии
  A network host is a ...
 
  Хост сети -- это ...
  Сетевой хост -- это ...
 
  Мне одному это кажется слегка тяжеловатым?
 
  Может не будем брать за основу перевод, заточенный под
  узкоспециализированную тему (кластеры, как выяснилось из поиска)?
 
  Если не брать кальку, то network host это узел [сети]. Согласен, что
  не привычно, но это для прожённых ИТшников :).
 
  Кстати, а много пользователей KDE используют и кластеры? Пользователей
  интернет?
 
  Терминология в кластерной части своя, узкоспециализированная, это
  специалистам нужно проводить разграничения, но скармливать их
  обычным пользователям --- мне кажется неправильно.
 
  Почитайте это: http://engcom.org.ru/index.php?word=host , а также это:
  https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445
 
 Спасибо, полезно, как всегда. Но вот ведь вопрос: какая целевая
 аудитория? Системные администраторы или пользователи?
 
  Среди вариантов есть узел.
 
  https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445
 
  Нуу, против лома (у нас большинство так не говорит) нет приёма.
 
 Опять, в какой целевой аудитории? Среди администраторов (какого
 уровня, специализации) или среди пользователей (начинающих, среднего
 уровня, опытных).
 
 Кидать в среднего и начинающего пользователя специальными терминами,
 которые даже в среде специалистов имеют разный перевод, это хуже
 всего. Мне больше всего нравится такой подход:
 [quote]
 Комментарий #6 от Andrey Cherepanov 2007-12-07 20:58:42
 +1 хост. Как официальные рекомендации перевода KDE на русский язык.
 
 Мы тоже противились, и, где можно, заменяем на сервер, компьютер.
 [/quote]
 
  Только не в KRDC, т.к. компьютер, к которому происходит подключение,
  не обязательно является сервером (из Википедии: Сервер (аппаратное
  обеспечение) — компьютер (или специальное компьютерное оборудование),
  выделенный и/или специализированный для выполнения определенных
  сервисных функций).
 
 Я так полагаю, что пользуются в основном этой программой:
 администраторы и опытные пользователи (в особенности часть: не
 обязательно является сервером). Не буду ручаться, т.к. сам этой
 программой не пользуюсь (в последний раз она безбожно тормозила при
 подключении к винде).
 
 И никто не отменял обучение и эволюцию :)
 Начинающий - Средний - Опытный ...
 можно лишь напугать переходом.
 
 P.S. Офф-топик: закончил переводить интерфейс Krusader, и занимаюсь
 переводом его документации, которая, к сожалению, уже устарела
 (относительно версии в SVN). В ближайшее время выложу готовый
 результат. Кто-нибудь знает о планах о переходе на GIT вместо SVN? И
 будет ли вообще этот переход?
Я очень на это надеюсь. Пока перевели часть проектов: 
https://projects.kde.org/

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Файл krdc.po

2010-11-04 Пенетрантность Alexander Potashev
4 ноября 2010 г. 4:11 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com написал:
 2010/11/2 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:
 Из википедии
 A network host is a ...

 Хост сети -- это ...
 Сетевой хост -- это ...

 Мне одному это кажется слегка тяжеловатым?

 Может не будем брать за основу перевод, заточенный под 
 узкоспециализированную тему (кластеры, как выяснилось из поиска)?
 Если не брать кальку, то network host это узел [сети]. Согласен, что
 не привычно, но это для прожённых ИТшников :).

 Кстати, а много пользователей KDE используют и кластеры? Пользователей 
 интернет?

 Терминология в кластерной части своя, узкоспециализированная, это
 специалистам нужно проводить разграничения, но скармливать их
 обычным пользователям --- мне кажется неправильно.

Почитайте это: http://engcom.org.ru/index.php?word=host , а также это:
https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445

 host name, в отдельности название узла, как в приведённом сообщении,
 имя сервера. Вроде бы всё понятно.

Только не в KRDC, т.к. компьютер, к которому происходит подключение,
не обязательно является сервером (из Википедии: Сервер (аппаратное
обеспечение) — компьютер (или специальное компьютерное оборудование),
выделенный и/или специализированный для выполнения определенных
сервисных функций).


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Файл krdc.po

2010-11-04 Пенетрантность Vladimir
Привет.
2010/11/4 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:
 В Thu, 4 Nov 2010 12:17:02 +0300
 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет:

 4 ноября 2010 г. 4:11 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com
 написал:
 2010/11/2 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:
 Из википедии
 A network host is a ...

 Хост сети -- это ...
 Сетевой хост -- это ...

 Мне одному это кажется слегка тяжеловатым?

 Может не будем брать за основу перевод, заточенный под
 узкоспециализированную тему (кластеры, как выяснилось из поиска)?
 Если не брать кальку, то network host это узел [сети]. Согласен, что
 не привычно, но это для прожённых ИТшников :).

 Кстати, а много пользователей KDE используют и кластеры? Пользователей
 интернет?

 Терминология в кластерной части своя, узкоспециализированная, это
 специалистам нужно проводить разграничения, но скармливать их
 обычным пользователям --- мне кажется неправильно.

 Почитайте это: http://engcom.org.ru/index.php?word=host , а также это:
 https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445
Спасибо, полезно, как всегда. Но вот ведь вопрос: какая целевая
аудитория? Системные администраторы или пользователи?

 Среди вариантов есть узел.

 https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445
 Нуу, против лома (у нас большинство так не говорит) нет приёма.
Опять, в какой целевой аудитории? Среди администраторов (какого
уровня, специализации) или среди пользователей (начинающих, среднего
уровня, опытных).

Кидать в среднего и начинающего пользователя специальными терминами,
которые даже в среде специалистов имеют разный перевод, это хуже
всего. Мне больше всего нравится такой подход:
[quote]
Комментарий #6 от Andrey Cherepanov 2007-12-07 20:58:42
+1 хост. Как официальные рекомендации перевода KDE на русский язык.

Мы тоже противились, и, где можно, заменяем на сервер, компьютер.
[/quote]

 Только не в KRDC, т.к. компьютер, к которому происходит подключение,
 не обязательно является сервером (из Википедии: Сервер (аппаратное
 обеспечение) — компьютер (или специальное компьютерное оборудование),
 выделенный и/или специализированный для выполнения определенных
 сервисных функций).

Я так полагаю, что пользуются в основном этой программой:
администраторы и опытные пользователи (в особенности часть: не
обязательно является сервером). Не буду ручаться, т.к. сам этой
программой не пользуюсь (в последний раз она безбожно тормозила при
подключении к винде).

И никто не отменял обучение и эволюцию :)
Начинающий - Средний - Опытный ...
можно лишь напугать переходом.

P.S. Офф-топик: закончил переводить интерфейс Krusader, и занимаюсь
переводом его документации, которая, к сожалению, уже устарела
(относительно версии в SVN). В ближайшее время выложу готовый
результат. Кто-нибудь знает о планах о переходе на GIT вместо SVN? И
будет ли вообще этот переход?
---
WBR, Vladimir
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Файл krdc.po

2010-11-03 Пенетрантность Vladimir
Привет.

2010/11/2 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:
 В Tue, 2 Nov 2010 17:38:52 +0300
 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет:

 2 ноября 2010 г. 12:24 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru
 написал:
 В Mon, 1 Nov 2010 18:22:14 +0300
 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет:
 2. перевел username, host, port

 хост -- узел ?

 http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02560.html
 http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02571.html

 Из википедии
 A network host is a ...

 Хост сети -- это ...
 Сетевой хост -- это ...

 Мне одному это кажется слегка тяжеловатым?

 Может не будем брать за основу перевод, заточенный под 
 узкоспециализированную тему (кластеры, как выяснилось из поиска)?
Если не брать кальку, то network host это узел [сети]. Согласен, что
не привычно, но это для прожённых ИТшников :).

Кстати, а много пользователей KDE используют и кластеры? Пользователей интернет?

Терминология в кластерной части своя, узкоспециализированная, это
специалистам нужно проводить разграничения, но скармливать их
обычным пользователям --- мне кажется неправильно.

host name, в отдельности название узла, как в приведённом сообщении,
имя сервера. Вроде бы всё понятно.

---
WBR, Vladimir
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Файл krdc.po

2010-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2 ноября 2010 г. 12:24 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал:
 В Mon, 1 Nov 2010 18:22:14 +0300
 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет:
 2. перевел username, host, port

 хост -- узел ?

http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02560.html
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02571.html


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Файл krdc.po

2010-11-02 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 2 Nov 2010 17:38:52 +0300
Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет:

 2 ноября 2010 г. 12:24 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru
 написал:
  В Mon, 1 Nov 2010 18:22:14 +0300
  Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет:
  2. перевел username, host, port
 
  хост -- узел ?
 
 http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02560.html
 http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02571.html

Из википедии
A network host is a ...

Хост сети -- это ...
Сетевой хост -- это ...

Мне одному это кажется слегка тяжеловатым?

Может не будем брать за основу перевод, заточенный под узкоспециализированную 
тему (кластеры, как выяснилось из поиска)?

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Файл krdc.po

2010-11-01 Пенетрантность Alexander Potashev
On 18:27 Mon 01 Nov , Azamat Hackimov wrote:
 Добрый день. Во вложении - переведенный файл для KRDC.

Выложил в SVN, сделал исправления:

 diff --git a/messages/kdenetwork/krdc.po b/messages/kdenetwork/krdc.po
  The entered address does not have the required form.\n
   Syntax: [usern...@]host[:port]
  msgstr 
 -Введённый адрес имеет недопустимую форму.\n
 -Синтаксис: [usern...@]host[:port]
 +Введённый адрес имеет недопустимый формат.\n
 +Синтаксис: [имя_пользовате�...@]хост[:порт]

1. Слово форма не очень подходит.
2. перевел username, host, port

  #: mainwindow.cpp:707
  #, kde-format
  msgid Rename %1
 -msgstr Переименовать %1
 +msgstr Переименование %1

заголовок диалогового окна

  #: mainwindow.cpp:715
  #, kde-format
  msgid Delete %1
 -msgstr Удалить %1
 +msgstr Удаление %1

заголовок диалогового окна

  #| h1KDE Remote Desktop Client/h1br /br /What would you like to do?
  #| br /
  msgid h1KDE Remote Desktop Client/h1br /Enter or select the address 
 of the desktop you would like to connect to.
 -msgstr h1Клиент удалённого рабочего стола KDE/h1br /Введите или 
 выберите адрес рабочего стола, к которому хотите подкючиться.
 +msgstr h1Клиент удалённого рабочего стола для KDE/h1br /Введите или 
 выберите адрес рабочего стола, к которому хотите подключиться.

1. для KDE, иначе можно подумать, что на удаленном компьютере может
быть запущен только KDE.
2. опечатка: подкючиться

  #: mainwindow.cpp:1095
  msgid Type here to connect to an address and filter the list.
 -msgstr Наберите здесь для подключения к адресу или фильтрации списка.
 +msgstr Введите здесь текст для подключения к адресу или фильтрации списка.

  #: mainwindow.cpp:1103
  msgid Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of 
 connection methods.
 -msgstr Наберите здесь IP-адрес или DNS-имя. Очистите строку, чтобы получить 
 список способов подключения.
 +msgstr Введите здесь IP-адрес или имя хоста. Очистите строку, чтобы 
 получить список способов подключения.

Странно, что здесь вообще упоминается DNS Name, не все ведь знают, что
такое DNS.

  #: rc.cpp:8
  #| msgid Preparing connection to %1
  msgid Remember connection history
 -msgstr Запомнить историю соедининений
 +msgstr Сохранять журнал соедининений

1. Это параметр, поэтому должен быть глагол несовершенного вида.
2. history -- журнал

  #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
  #: rc.cpp:32
  msgid This option will resize the window to fit the connection size.  If it 
 is too big, it will maximize the window.
 -msgstr Данный параметр изменяет размер окна для того, чтобы вместиться в 
 разрешение подключения. Если оно слишком велико, то окно будет 
 максимизировано.
 +msgstr Данный параметр изменяет размер окна для того, чтобы вместиться в 
 разрешение подключения. Если оно слишком велико, то окно будет распахнуто.

maximize -- распахнуть

  #. i18n: file: config/general.ui:109
  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
  #: rc.cpp:35
  msgid Resize to fit
 -msgstr Изменить до подходящего размера
 +msgstr Изменять до подходящего размера

глагол несовершенного вида

Может быть Изменять размер окна до подходящего?

  #. i18n: file: config/general.ui:116
  #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, 
 kcfg_FullscreenOnConnect)
  #: rc.cpp:38
  msgid This option switches to fullscreen only if the connection resolution 
 is the same as the current screen resolution
 -msgstr Данный параметр включает полноэкранный режим только в том случае, 
 если разрешение подключения идентично текущему разрешению экрана
 +msgstr Данный параметр включает полноэкранный режим только в том случае, 
 если разрешение подключения идентично текущему разрешению экрана.

точка

  #| msgid Bookmarks
  msgctxt Add the selected url to the bookmarks menu
  msgid Bookmark %1.
 -msgstr Закладка %1.
 +msgstr Добавить в закладки %1.

Не забывайте читать строку контекста (msgctxt).


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian