Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-05-11 Пенетрантность Alexander Potashev
3 апреля 2014 г., 12:35 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 2 апреля 2014 г. 17:25:02 GMT+03:00, Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com пишет:
 Кто возьмет на проверку файл okular_man-okular.1.po? Это вроде
 единственный от Алексея, который я не добавил в SVN.

 В письме от 3 апреля 2014 12:02:00 пользователь Alex Talker написал:
 Привет!
 Могу проверить, в свободное время.

 Заранее спасибо, Саша!

 Там много стандартных строк, то есть таких, которые есть в любом файле
 документации, их неплохо было бы привести в соответствие с другими переводами,
 если это еще не так.

 Еще, можно сверяться с другими переводами страниц Man -- поищи их в
 docmessages:
 ~/kderu/kde/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages $ find | grep _man

Привет!

Саша вскоре отказался от проверки этого перевода из-за нехватки
времени, поэтому теперь я выложил его сам, с косметическими
изменениями [1].

Спасибо Алексею за отличную работу!

[1] http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1386639

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-04-03 Пенетрантность Alexander Potashev
 2 апреля 2014 г. 17:25:02 GMT+03:00, Alexander Potashev 
aspotas...@gmail.com пишет:
 Кто возьмет на проверку файл okular_man-okular.1.po? Это вроде
 единственный от Алексея, который я не добавил в SVN.

В письме от 3 апреля 2014 12:02:00 пользователь Alex Talker написал:
 Привет!
 Могу проверить, в свободное время.

Заранее спасибо, Саша!

Там много стандартных строк, то есть таких, которые есть в любом файле 
документации, их неплохо было бы привести в соответствие с другими переводами, 
если это еще не так.

Еще, можно сверяться с другими переводами страниц Man -- поищи их в 
docmessages:
~/kderu/kde/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages $ find | grep _man

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-04-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет!

30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал:
 Перевод man-страницы Okular:
 https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translated_20140131.zip

Кто возьмет на проверку файл okular_man-okular.1.po? Это вроде
единственный от Алексея, который я не добавил в SVN.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 24 Feb 2014 23:04:55 +0200, Aleksei Baranov  
aleksei...@gmail.com:


Если было-бы что-то типа специализированного баг-трекера, куда  
переводчик вносит непонятный или двусмысленный термин (предложение,  
абзац) указывает программу в которой он встречается, ссылку на оригинал  
документации и начинается ветка обсуждения, когда решение проблемы  
найдено, ветка закрывается и информация вносится в глоссарий вики.


Добрый день,

Может, просто воспользуемся этим списком рассылки? Он ведь хорошо  
индексируется, архивируется и вполне пригоден для поиска из Google.  
Достаточно просто спросить, чтобы получить какой-нибудь совет.


С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-25 Пенетрантность Alexander Potashev
25 февраля 2014 г., 1:04 пользователь Aleksei Baranov
aleksei...@gmail.com написал:
 А мысль с глоссариями хорошая, только как все это заполнятся будет и
 формироваться мне не очень понятно. Не тебе же одному все это отслеживать,
 обсуждать, заполнять, поправлять, обновлять...

Я надеялся, что рядовые _переводчики_ будут поддерживать глоссарии.
Например, когда я перевожу что-то совершенно новое, то составляю
глоссарий для своего же удобства, можно даже на бумажке, не в вики.
Если опубликовать глоссарий до начала собственно перевода, то можно
услышать замечания от других переводчиков по нему и, таким образом,
избежать переделывания перевода в будущем.

 Если было-бы что-то типа специализированного баг-трекера, куда переводчик
 вносит непонятный или двусмысленный термин (предложение, абзац) указывает
 программу в которой он встречается, ссылку на оригинал документации и
 начинается ветка обсуждения, когда решение проблемы найдено, ветка
 закрывается и информация вносится в глоссарий вики.

Очевидный минус в том, что переключаться между электронной почтой и
каким-либо другим каналом общения неудобно.

Кстати, а баг-трекер (например, bugs.kde.org) не подходит?

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-25 Пенетрантность Андрей Черепанов
25.02.2014 22:38, Alexander Potashev пишет:
 25 февраля 2014 г., 1:04 пользователь Aleksei Baranov
 aleksei...@gmail.com написал:
 А мысль с глоссариями хорошая, только как все это заполнятся будет и
 формироваться мне не очень понятно. Не тебе же одному все это отслеживать,
 обсуждать, заполнять, поправлять, обновлять...
 
 Я надеялся, что рядовые _переводчики_ будут поддерживать глоссарии.
 Например, когда я перевожу что-то совершенно новое, то составляю
 глоссарий для своего же удобства, можно даже на бумажке, не в вики.
 Если опубликовать глоссарий до начала собственно перевода, то можно
 услышать замечания от других переводчиков по нему и, таким образом,
 избежать переделывания перевода в будущем.
http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE
http://engcom.org.ru/
Да и в репозитории что-то сгенерированное из Lokalize было.

 Если было-бы что-то типа специализированного баг-трекера, куда переводчик
 вносит непонятный или двусмысленный термин (предложение, абзац) указывает
 программу в которой он встречается, ссылку на оригинал документации и
 начинается ветка обсуждения, когда решение проблемы найдено, ветка
 закрывается и информация вносится в глоссарий вики.
 
 Очевидный минус в том, что переключаться между электронной почтой и
 каким-либо другим каналом общения неудобно.
 
 Кстати, а баг-трекер (например, bugs.kde.org) не подходит?
Думаю, что нет.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-24 Пенетрантность Aleksei Baranov
Добрый вечер, Александр!

Спасибо большое, за проделанную работу!
Я понимаю сложность со временем, и у меня сейчас времени не много для
перевода, что свой начальный план - перевести весь пакет kdegraphics до
конца февраля, выполнить не успеваю.
Замечания учел, а места оставшиеся без перевода я посмотрю, по возможности
и что-нибудь сделаю.


А мысль с глоссариями хорошая, только как все это заполнятся будет и
формироваться мне не очень понятно. Не тебе же одному все это отслеживать,
обсуждать, заполнять, поправлять, обновлять...

Если было-бы что-то типа специализированного баг-трекера, куда переводчик
вносит непонятный или двусмысленный термин (предложение, абзац) указывает
программу в которой он встречается, ссылку на оригинал документации и
начинается ветка обсуждения, когда решение проблемы найдено, ветка
закрывается и информация вносится в глоссарий вики.
А если у кого-то появляется свободная минутка, он может заглянуть в ветку,
быстро увидеть актуальные проблемы и высказать свое мнение.
Возможно, такая система привлечет добровольцев, не имеющих прямого
отношения к команде переводчиков, простых людей желающих помочь, по
обсуждать, по тестировать, подумать, подтянуть английский в IT сфере.
Использовать рассылку для создания глоссария крайне не удобно, да и очень
ограниченный круг лиц имеет к ней постоянный доступ. Суть типичного форума,
на мой взгляд, перегружена лишним, для таких целей, а так конкретное
средство под одну конкретную задачу.

Тоже самое можно сделать для вчитывания переводов документации, чтобы к
таким средствам, которые способны значительно облегчить труд переводчиков и
увеличить качество переводов, был доступ у любого желающего без сложных
процедур регистраций и поиска мест, где и какая требуется помощь. Просто
список документов требующих вчитывания, возможность отметок, по ходу
чтения, статус вчитывания, а переводчик уже после анализирует замечания и
принимает, которые на его взгляд больше подходят.

Вообще на мой взгляд реализовать такую систему, не слишком сложно, только
будет ли в ней у потребность? Будет ли она привлекать необходимое для
эффективной работы количество пользователей? Будет ли вообще от неё такая
польза, которая ожидается?

Это только идеи родившиеся сейчас в моей голове, возможно я не учитываю
каких-то важных нюансов и эти идеи погибнут, не успев сделать и шагу, к
своей реализации, либо все ещё проще: такое средство уже есть, а я просто
никогда раньше о нём не слышал. Но очевидно, что у всех есть проблемы со
временем, также имеется и огромный объем работы, которую требуется
выполнить, не думаю, что такая проблема касается только в русской команды
переводчиков.


С уважением,
Алексей.


23 февраля 2014 г., 15:08 пользователь Alexander Potashev 
aspotas...@gmail.com написал:

 3 февраля 2014 г., 20:32 пользователь Aleksei B. aleksei...@gmail.com
 написал:
  Добрый вечер, Александр!
 
  Любая работа требует времени, я потерплю:)

 Добрый день, Алексей!

 Я вычитал почти весь docmessages/kdegraphics/okular.po, который ты
 присылал, кроме строк, связанных с inverse search и с улучшением
 тонких линий, и, возможно, еще пары отдельных. Проще отправить сейчас
 в SVN то, что есть, и сделать еще одну итерацию, если ты готов
 поправить оставшиеся строки.

 === Документация ===

 Мои исправления в присланном тобой переводе:
 http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1378345

 Там слишком много, чтобы я мог за разумное время все
 прокомментировать, но наверное стоит сделать работу над ошибками,
 обновив на вики правила перевода [1] и выписав характерные слова в
 глоссарий (ожидаю, что он будет здесь: [2] , хотя еще не создал). Я бы
 сделал это, будь у меня неограниченное время, но все не настолько
 прекрасно.

 Глоссарии нужны для того, чтобы не нужно было задумываться каждый раз
 о переводе слова, когда придется обновлять перевод, и чтобы обсуждать
 перевод характерных слова без необходимости каждому копаться в файлах
 переводов, состоящих из сотен и тысяч строк.

 === Снимки окон ===

 Отправил в SVN все твои картинки без изменений, только сжал PNG ([3]).
 Два замечания:
  1. В оригинальных снимках окно намеренно сделано низким, чтобы оно
 занимало меньше вертикального пространства в тексте документации. Не
 критично, но в будущем лучше задумываться о геометрии снимков.
  2. В интерфейсе изменились некоторые строки (см. ниже), которые видны
 на снимках. Но не стоит сейчас напрягаться и обновлять снимки из-за
 такой мелочи.

 === Интерфейс ===

 По ходу дела немного поправил перевод интерфейса и обновил
 документацию в соответствии с этими изменениями:
 1. okular.po: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1378346
 2. okular_ghostview.po:
 http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1378351

 === Осталось без перевода ===

 1. Inverse search. Посмотри, пожалуйста, мнения в ветке обсуждения
 Okular: inverse search и исправь перевод строк про inverse search,
 исходя из твоих предпочтений. Можешь использовать для справки старые
 переводы kdvi от Андрея Черепанова, я 

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-23 Пенетрантность Alexander Potashev
3 февраля 2014 г., 20:32 пользователь Aleksei B. aleksei...@gmail.com написал:
 Добрый вечер, Александр!

 Любая работа требует времени, я потерплю:)

Добрый день, Алексей!

Я вычитал почти весь docmessages/kdegraphics/okular.po, который ты
присылал, кроме строк, связанных с inverse search и с улучшением
тонких линий, и, возможно, еще пары отдельных. Проще отправить сейчас
в SVN то, что есть, и сделать еще одну итерацию, если ты готов
поправить оставшиеся строки.

=== Документация ===

Мои исправления в присланном тобой переводе:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1378345

Там слишком много, чтобы я мог за разумное время все
прокомментировать, но наверное стоит сделать работу над ошибками,
обновив на вики правила перевода [1] и выписав характерные слова в
глоссарий (ожидаю, что он будет здесь: [2] , хотя еще не создал). Я бы
сделал это, будь у меня неограниченное время, но все не настолько
прекрасно.

Глоссарии нужны для того, чтобы не нужно было задумываться каждый раз
о переводе слова, когда придется обновлять перевод, и чтобы обсуждать
перевод характерных слова без необходимости каждому копаться в файлах
переводов, состоящих из сотен и тысяч строк.

=== Снимки окон ===

Отправил в SVN все твои картинки без изменений, только сжал PNG ([3]).
Два замечания:
 1. В оригинальных снимках окно намеренно сделано низким, чтобы оно
занимало меньше вертикального пространства в тексте документации. Не
критично, но в будущем лучше задумываться о геометрии снимков.
 2. В интерфейсе изменились некоторые строки (см. ниже), которые видны
на снимках. Но не стоит сейчас напрягаться и обновлять снимки из-за
такой мелочи.

=== Интерфейс ===

По ходу дела немного поправил перевод интерфейса и обновил
документацию в соответствии с этими изменениями:
1. okular.po: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1378346
2. okular_ghostview.po: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1378351

=== Осталось без перевода ===

1. Inverse search. Посмотри, пожалуйста, мнения в ветке обсуждения
Okular: inverse search и исправь перевод строк про inverse search,
исходя из твоих предпочтений. Можешь использовать для справки старые
переводы kdvi от Андрея Черепанова, я давал ссылки в на них в WebSVN в
той ветке.
2. Улучшений тонких линий. Не было времени разобраться, чем отличаются
способы улучшения Solid и Shape. Особенно беспокоит ощущение, что
варианты Solid и Shape переведены с отрывом от контекста — как
отдельные слова. Без обращения к документации невозможно понять
отличие между двумя режимами. Возможно, надо пояснять в документации,
что такое clipping path и зачем он нужен.


[1] 
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_KDE
[2] http://l10n.lrn.ru/wiki/Okular
[3] http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1378348

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-16 Пенетрантность Alexander Potashev
31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал:
 Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13.
 https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip

Привет, Алексей!

Выложил в SVN обновление переводов приложений, но пришлось править:

1. В gwenview.po:

 Minimization and Zipper Elimination) из проекта RawTherapee./item/list/
 paraparaЗамечание: некоторые методы{-, могут быть не доступны, -}{+ могут 
 
 быть недоступны, +}если {+декодер +}RAW {-декодер -}был собран без пакетов 
 расширений./para

Нельзя сказать RAW декодер, можно либо RAW-декодер, либо декодер RAW.

Мое личное предпочтение -- в подобных случаях выбирать последний
порядок слов. Словосочетание реформа МВД имеет такую же структуру,
но мы почему-то не говорим МВД-реформа. Конечно, есть исключения,
когда слово уже устоялось, например: MP3-плеер.

2. В okular.po:

 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 #: conf/dlggeneralbase.ui:71
 msgid When not displaying document title:
 msgstr 
 {-При отсутствии заголовка-}{+Когда не выводится заголовок+} документа:

Почерпнул из твоего перевода документации Okular. Эта строка
подразумевает не только случай отсутствия заголовка в файле, но и
когда пользователь выключил Показывать заголовок документа в
заголовке окна, если возможно.

 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
 #: conf/dlggeneralbase.ui:109
 msgid Display full file path
 msgstr Выводить полный путь {-файла-}{+к файлу+}

Не говорят путь файла. Возможно, из-за того, что это означало бы,
что путь — это характеристика файла, а это не так: если переместить
файл в другой каталог, то путь поменяется, а файл — нет.

 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
 #: conf/dlggeneralbase.ui:261
 msgid Overview columns:
 msgstr {-Количество с-}{+С+}толбцов{+ в режиме обзора+}:

Нашел в твоем переводе документации перевод overview -- режим
обзора, решил использовать и здесь, потому что иначе непонятно, что
это за количество столбцов, и в каких случаях это значение
применяется. Режим overview используется для просмотра многих
страниц документа сразу, с высоты птичьего полета.

 #: ui/pageview.cpp:499
 msgid Overview
 msgstr {-Все страницы-}{+Обзор+}

То же.

 #: ui/pageview.cpp:607
 msgid Scroll Up
 msgstr {-Прокрутить-}{+Автоматическая прокрутка+} вверх

Не согласен: Прокрутить вверх/вниз означало бы единовременную
прокрутку, а на практике это действие включает прокрутку документа с
постоянной скоростью вверх без участия пользователя.

 #: ui/pageview.cpp:613
 msgid Scroll Down
 msgstr {-Прокрутить-}{+Автоматическая прокрутка+} вниз

То же.


Спасибо за перевод и за внимание!

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-16 Пенетрантность Aleksei Baranov
Привет,

Спасибо, за замечания! Учту.


16 февраля 2014 г., 22:52 пользователь Alexander Potashev 
aspotas...@gmail.com написал:

 31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com
 написал:
  Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13.
 
 https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip

 Привет, Алексей!

 Выложил в SVN обновление переводов приложений, но пришлось править:

 1. В gwenview.po:

  Minimization and Zipper Elimination) из проекта
 RawTherapee./item/list/
  paraparaЗамечание: некоторые методы{-, могут быть не доступны, -}{+
 могут 
  быть недоступны, +}если {+декодер +}RAW {-декодер -}был собран без
 пакетов 
  расширений./para

 Нельзя сказать RAW декодер, можно либо RAW-декодер, либо декодер RAW.

 Мое личное предпочтение -- в подобных случаях выбирать последний
 порядок слов. Словосочетание реформа МВД имеет такую же структуру,
 но мы почему-то не говорим МВД-реформа. Конечно, есть исключения,
 когда слово уже устоялось, например: MP3-плеер.

 2. В okular.po:

  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
  #: conf/dlggeneralbase.ui:71
  msgid When not displaying document title:
  msgstr 
  {-При отсутствии заголовка-}{+Когда не выводится заголовок+} документа:

 Почерпнул из твоего перевода документации Okular. Эта строка
 подразумевает не только случай отсутствия заголовка в файле, но и
 когда пользователь выключил Показывать заголовок документа в
 заголовке окна, если возможно.

  #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
  #: conf/dlggeneralbase.ui:109
  msgid Display full file path
  msgstr Выводить полный путь {-файла-}{+к файлу+}

 Не говорят путь файла. Возможно, из-за того, что это означало бы,
 что путь -- это характеристика файла, а это не так: если переместить
 файл в другой каталог, то путь поменяется, а файл -- нет.

  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
  #: conf/dlggeneralbase.ui:261
  msgid Overview columns:
  msgstr {-Количество с-}{+С+}толбцов{+ в режиме обзора+}:

 Нашел в твоем переводе документации перевод overview -- режим
 обзора, решил использовать и здесь, потому что иначе непонятно, что
 это за количество столбцов, и в каких случаях это значение
 применяется. Режим overview используется для просмотра многих
 страниц документа сразу, с высоты птичьего полета.

  #: ui/pageview.cpp:499
  msgid Overview
  msgstr {-Все страницы-}{+Обзор+}

 То же.

  #: ui/pageview.cpp:607
  msgid Scroll Up
  msgstr {-Прокрутить-}{+Автоматическая прокрутка+} вверх

 Не согласен: Прокрутить вверх/вниз означало бы единовременную
 прокрутку, а на практике это действие включает прокрутку документа с
 постоянной скоростью вверх без участия пользователя.

  #: ui/pageview.cpp:613
  msgid Scroll Down
  msgstr {-Прокрутить-}{+Автоматическая прокрутка+} вниз

 То же.


 Спасибо за перевод и за внимание!

 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-06 Пенетрантность Aleksei Baranov
В письме от 6 февраля 2014 08:22:39 пользователь Yuri Chornoivan написал:
 Добрый день,
Добрый!
 Просто для внесения ясности: в нашей команде не так много носителей языка, 
  как, возможно, хотелось бы.
Судя по количеству перевода, в нашей команде вообще не так уж много людей:)
 Описание можно найти в документации:
 
 http://techbase.kde.org/Documentation_Primer/Manual/DocBook_Reference/GUI_el
 ements
 Спасибо, это то что мне нужно было.
 Если стоит что-то поправить, я поправлю к кратчайшие сроки. Просто  
 напишите что. ;)
Спасибо, буду иметь ввиду:)

 С уважением,
 Юрий

С Уважением,
Алексей
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-06 Пенетрантность Alexander Potashev
6 февраля 2014 г., 10:22 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
 Просто для внесения ясности: в нашей команде не так много носителей языка,
 как, возможно, хотелось бы.

Юра, Алексей,

О носителях какого языка идет речь? Мы хотим американца в команду?

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-06 Пенетрантность Juliette Tux
2014-02-07 0:46 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:

 О носителях какого языка идет речь? Мы хотим американца в команду?


Я тоже что-то запуталась :)


-- 
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-06 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 06 Feb 2014 22:46:35 +0200, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:


6 февраля 2014 г., 10:22 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net  
написал:
Просто для внесения ясности: в нашей команде не так много носителей  
языка,

как, возможно, хотелось бы.


Юра, Алексей,

О носителях какого языка идет речь? Мы хотим американца в команду?



Мы (команда документации) хотим. ;)

T.C. и Скарлет на всё не хватает. Кроме того, action ни XSL для создания  
HTML, ни DBLaTeX в PDF никак не выделяется.


С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-05 Пенетрантность Aleksei Baranov
И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в
документации: для описания команд меню в оригинальной документации
часто используют тег action ... /action, внутри тега -- название
пункта меню.
Как-то не согласуется эта мысль с реальностью.

Пример использования тега action в документации KRuler:
(*) Пункт меню Close:
shortcut keycombo action=simulCtrl;keycapW/keycap/keycombo 
/shortcut guimenuitemClose/guimenuitem
(*)Описание его действия:
actionHides/action kruler;. It can be shown again using the icon in the 
system tray. The context menu displays this item only when guilabelShow 
tray icon/guilabel is checked in the link linkend=settings-dialog
settings dialog/link.
(**)Пункт меню Quit:
shortcut keycombo action=simulCtrl;keycapQ/keycap/keycombo /
shortcut guimenuitemQuit/guimenuitem
(**)Описание его действия:
actionQuits/action kruler;

В скомпонованной документации все это вот так: 
https://www.dropbox.com/s/j4mqg6vmbdkk7bb/example_4.png

Т.е. пункт меню Close, а его фактическое действие Hide, т.к. она остается 
запущенной и сидит в трее. Для выхода из программы используется пункт Quit, 
а его действие Quits.
То есть, если следовать такой логике, то у меня понимание использования тега 
action в документации Okular было верным.

Где-то вообще есть описание использования основных тегов в документации KDE? 
Чтобы не гадать. 
Или для носителей языка понимание их использования настолько очевидно, что 
правила их применения нигде не уточняются?:)

-- 
С Уважением,
Алексей.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-03 Пенетрантность Alexander Potashev
Алексей, добрый день!

Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени,
прошу потерпеть :)

Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву «ё» там,
где она нужна.

И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в
документации: для описания команд меню в оригинальной документации
часто используют тег action ... /action, внутри тега -- название
пункта меню. Этот тег выступает в качестве части предложения, а в
русском языке приходится согласовывать название пункта меню с
остальным предложением более тесно, чем в английском:
[оригинал] actionGo to the next bookmark/action, or do nothing
if there are no bookmarks after the current one.
[Ваш перевод] actionПереходит к следующей позиции из
закладок/action, или ничего не делает, если нет следующих позиций
находящихся в закладках.

Здесь плохо то, что текст внутри тега action не совпадает с
названием пункта меню Перейти к следующей закладке, я вижу в этом
неконсистентность документации с переводом интерфейса программы.
Другой простой вариант -- оставить название пункта меню в action без
изменений, но тогда может не получиться хорошего предложения,
вписывающегося в текст документации.

Третий вариант -- упоминать название и писать полное предложение, например, так:
actionПерейти к следующей закладке/action mdash; перейти к
позиции следующей закладки, или ничего не делать, если нет следующей
закладки.

У кого какое мнение по поводу перевода таких строк из документации?

-- 
Alexander Potashev

31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал:
 В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev
 написал:
 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com
 написал:
  Доброго времени суток!
 
 
 
  Перевод документации Okular, вместе с картинками:
 
 https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi
  p

 
 
  Перевод man-страницы Okular:
  https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate
  d_20140131.zip

 Спасибо, Алексей!

 Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть.

 Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13.
 https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-03 Пенетрантность Nikita Lyalin
Если причины объяснять не надо, то третий вариант)


2014-02-03 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:

 Алексей, добрый день!

 Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени,
 прошу потерпеть :)

 Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву «ё» там,
 где она нужна.

 И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в
 документации: для описания команд меню в оригинальной документации
 часто используют тег action ... /action, внутри тега -- название
 пункта меню. Этот тег выступает в качестве части предложения, а в
 русском языке приходится согласовывать название пункта меню с
 остальным предложением более тесно, чем в английском:
 [оригинал] actionGo to the next bookmark/action, or do nothing
 if there are no bookmarks after the current one.
 [Ваш перевод] actionПереходит к следующей позиции из
 закладок/action, или ничего не делает, если нет следующих позиций
 находящихся в закладках.

 Здесь плохо то, что текст внутри тега action не совпадает с
 названием пункта меню Перейти к следующей закладке, я вижу в этом
 неконсистентность документации с переводом интерфейса программы.
 Другой простой вариант -- оставить название пункта меню в action без
 изменений, но тогда может не получиться хорошего предложения,
 вписывающегося в текст документации.

 Третий вариант -- упоминать название и писать полное предложение,
 например, так:
 actionПерейти к следующей закладке/action mdash; перейти к
 позиции следующей закладки, или ничего не делать, если нет следующей
 закладки.

 У кого какое мнение по поводу перевода таких строк из документации?

 --
 Alexander Potashev

 31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com
 написал:
  В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev
  написал:
  30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com
  написал:
   Доброго времени суток!
  
  
  
   Перевод документации Okular, вместе с картинками:
  
 
 https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi
   p
 
  
  
   Перевод man-страницы Okular:
  
 https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate
   d_20140131.zip
 
  Спасибо, Алексей!
 
  Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть.
 
  Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13.
 
 https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-03 Пенетрантность Aleksei B.
Добрый вечер, Александр!

Любая работа требует времени, я потерплю:)

Спасибо, за разъяснения. А то меня создалось впечатление, что буква ё не
используется в документации KDE, либо на усмотрение того переводит, потому
не стал её использовать, чтобы меньше вопросов было при проверке орфографии.
Тег action я понял как действие, а не пункт меню, потому основное
действие внес в этот тег. Т.к. для пунктов меню я использовал теги
guimenuitem. Да и в скомпонованной в HTML документации, логично мое
видение смотрелось. Буду знать.
И из предложенных вариантов использования тега action, третий лучше
читается.

С Уважением,
Алексей.


3 февраля 2014 г., 14:11 пользователь Alexander Potashev 
aspotas...@gmail.com написал:

 Алексей, добрый день!

 Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени,
 прошу потерпеть :)

 Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву ё там,
 где она нужна.

 И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в
 документации: для описания команд меню в оригинальной документации
 часто используют тег action ... /action, внутри тега -- название
 пункта меню. Этот тег выступает в качестве части предложения, а в
 русском языке приходится согласовывать название пункта меню с
 остальным предложением более тесно, чем в английском:
 [оригинал] actionGo to the next bookmark/action, or do nothing
 if there are no bookmarks after the current one.
 [Ваш перевод] actionПереходит к следующей позиции из
 закладок/action, или ничего не делает, если нет следующих позиций
 находящихся в закладках.

 Здесь плохо то, что текст внутри тега action не совпадает с
 названием пункта меню Перейти к следующей закладке, я вижу в этом
 неконсистентность документации с переводом интерфейса программы.
 Другой простой вариант -- оставить название пункта меню в action без
 изменений, но тогда может не получиться хорошего предложения,
 вписывающегося в текст документации.

 Третий вариант -- упоминать название и писать полное предложение,
 например, так:
 actionПерейти к следующей закладке/action mdash; перейти к
 позиции следующей закладки, или ничего не делать, если нет следующей
 закладки.

 У кого какое мнение по поводу перевода таких строк из документации?

 --
 Alexander Potashev

 31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com
 написал:
  В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev
  написал:
  30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com
  написал:
   Доброго времени суток!
  
  
  
   Перевод документации Okular, вместе с картинками:
  
 
 https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi
   p
 
  
  
   Перевод man-страницы Okular:
  
 https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate
   d_20140131.zip
 
  Спасибо, Алексей!
 
  Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть.
 
  Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13.
 
 https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-01-31 Пенетрантность Aleksei
В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev 
написал:
 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com
 написал:
  Доброго времени суток!
 
 
 
  Перевод документации Okular, вместе с картинками:
  
https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi
  p

 
 
  Перевод man-страницы Okular:
  https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate
  d_20140131.zip
 
 Спасибо, Алексей!
 
 Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть.

Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13.
https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip

-- 
C Уважением,
Алексей.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-01-30 Пенетрантность Alexander Potashev
30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал:
 Доброго времени суток!

 Перевод документации Okular, вместе с картинками:
 https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zip

 Перевод man-страницы Okular:
 https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translated_20140131.zip

Спасибо, Алексей!

Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian