Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
3 апреля 2014 г., 12:35 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2 апреля 2014 г. 17:25:02 GMT+03:00, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: Кто возьмет на проверку файл okular_man-okular.1.po? Это вроде единственный от Алексея, который я не добавил в SVN. В письме от 3 апреля 2014 12:02:00 пользователь Alex Talker написал: Привет! Могу проверить, в свободное время. Заранее спасибо, Саша! Там много стандартных строк, то есть таких, которые есть в любом файле документации, их неплохо было бы привести в соответствие с другими переводами, если это еще не так. Еще, можно сверяться с другими переводами страниц Man -- поищи их в docmessages: ~/kderu/kde/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages $ find | grep _man Привет! Саша вскоре отказался от проверки этого перевода из-за нехватки времени, поэтому теперь я выложил его сам, с косметическими изменениями [1]. Спасибо Алексею за отличную работу! [1] http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1386639 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
2 апреля 2014 г. 17:25:02 GMT+03:00, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: Кто возьмет на проверку файл okular_man-okular.1.po? Это вроде единственный от Алексея, который я не добавил в SVN. В письме от 3 апреля 2014 12:02:00 пользователь Alex Talker написал: Привет! Могу проверить, в свободное время. Заранее спасибо, Саша! Там много стандартных строк, то есть таких, которые есть в любом файле документации, их неплохо было бы привести в соответствие с другими переводами, если это еще не так. Еще, можно сверяться с другими переводами страниц Man -- поищи их в docmessages: ~/kderu/kde/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages $ find | grep _man -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
Привет! 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал: Перевод man-страницы Okular: https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translated_20140131.zip Кто возьмет на проверку файл okular_man-okular.1.po? Это вроде единственный от Алексея, который я не добавил в SVN. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
написане Mon, 24 Feb 2014 23:04:55 +0200, Aleksei Baranov aleksei...@gmail.com: Если было-бы что-то типа специализированного баг-трекера, куда переводчик вносит непонятный или двусмысленный термин (предложение, абзац) указывает программу в которой он встречается, ссылку на оригинал документации и начинается ветка обсуждения, когда решение проблемы найдено, ветка закрывается и информация вносится в глоссарий вики. Добрый день, Может, просто воспользуемся этим списком рассылки? Он ведь хорошо индексируется, архивируется и вполне пригоден для поиска из Google. Достаточно просто спросить, чтобы получить какой-нибудь совет. С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
25 февраля 2014 г., 1:04 пользователь Aleksei Baranov aleksei...@gmail.com написал: А мысль с глоссариями хорошая, только как все это заполнятся будет и формироваться мне не очень понятно. Не тебе же одному все это отслеживать, обсуждать, заполнять, поправлять, обновлять... Я надеялся, что рядовые _переводчики_ будут поддерживать глоссарии. Например, когда я перевожу что-то совершенно новое, то составляю глоссарий для своего же удобства, можно даже на бумажке, не в вики. Если опубликовать глоссарий до начала собственно перевода, то можно услышать замечания от других переводчиков по нему и, таким образом, избежать переделывания перевода в будущем. Если было-бы что-то типа специализированного баг-трекера, куда переводчик вносит непонятный или двусмысленный термин (предложение, абзац) указывает программу в которой он встречается, ссылку на оригинал документации и начинается ветка обсуждения, когда решение проблемы найдено, ветка закрывается и информация вносится в глоссарий вики. Очевидный минус в том, что переключаться между электронной почтой и каким-либо другим каналом общения неудобно. Кстати, а баг-трекер (например, bugs.kde.org) не подходит? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
25.02.2014 22:38, Alexander Potashev пишет: 25 февраля 2014 г., 1:04 пользователь Aleksei Baranov aleksei...@gmail.com написал: А мысль с глоссариями хорошая, только как все это заполнятся будет и формироваться мне не очень понятно. Не тебе же одному все это отслеживать, обсуждать, заполнять, поправлять, обновлять... Я надеялся, что рядовые _переводчики_ будут поддерживать глоссарии. Например, когда я перевожу что-то совершенно новое, то составляю глоссарий для своего же удобства, можно даже на бумажке, не в вики. Если опубликовать глоссарий до начала собственно перевода, то можно услышать замечания от других переводчиков по нему и, таким образом, избежать переделывания перевода в будущем. http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE http://engcom.org.ru/ Да и в репозитории что-то сгенерированное из Lokalize было. Если было-бы что-то типа специализированного баг-трекера, куда переводчик вносит непонятный или двусмысленный термин (предложение, абзац) указывает программу в которой он встречается, ссылку на оригинал документации и начинается ветка обсуждения, когда решение проблемы найдено, ветка закрывается и информация вносится в глоссарий вики. Очевидный минус в том, что переключаться между электронной почтой и каким-либо другим каналом общения неудобно. Кстати, а баг-трекер (например, bugs.kde.org) не подходит? Думаю, что нет. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
Добрый вечер, Александр! Спасибо большое, за проделанную работу! Я понимаю сложность со временем, и у меня сейчас времени не много для перевода, что свой начальный план - перевести весь пакет kdegraphics до конца февраля, выполнить не успеваю. Замечания учел, а места оставшиеся без перевода я посмотрю, по возможности и что-нибудь сделаю. А мысль с глоссариями хорошая, только как все это заполнятся будет и формироваться мне не очень понятно. Не тебе же одному все это отслеживать, обсуждать, заполнять, поправлять, обновлять... Если было-бы что-то типа специализированного баг-трекера, куда переводчик вносит непонятный или двусмысленный термин (предложение, абзац) указывает программу в которой он встречается, ссылку на оригинал документации и начинается ветка обсуждения, когда решение проблемы найдено, ветка закрывается и информация вносится в глоссарий вики. А если у кого-то появляется свободная минутка, он может заглянуть в ветку, быстро увидеть актуальные проблемы и высказать свое мнение. Возможно, такая система привлечет добровольцев, не имеющих прямого отношения к команде переводчиков, простых людей желающих помочь, по обсуждать, по тестировать, подумать, подтянуть английский в IT сфере. Использовать рассылку для создания глоссария крайне не удобно, да и очень ограниченный круг лиц имеет к ней постоянный доступ. Суть типичного форума, на мой взгляд, перегружена лишним, для таких целей, а так конкретное средство под одну конкретную задачу. Тоже самое можно сделать для вчитывания переводов документации, чтобы к таким средствам, которые способны значительно облегчить труд переводчиков и увеличить качество переводов, был доступ у любого желающего без сложных процедур регистраций и поиска мест, где и какая требуется помощь. Просто список документов требующих вчитывания, возможность отметок, по ходу чтения, статус вчитывания, а переводчик уже после анализирует замечания и принимает, которые на его взгляд больше подходят. Вообще на мой взгляд реализовать такую систему, не слишком сложно, только будет ли в ней у потребность? Будет ли она привлекать необходимое для эффективной работы количество пользователей? Будет ли вообще от неё такая польза, которая ожидается? Это только идеи родившиеся сейчас в моей голове, возможно я не учитываю каких-то важных нюансов и эти идеи погибнут, не успев сделать и шагу, к своей реализации, либо все ещё проще: такое средство уже есть, а я просто никогда раньше о нём не слышал. Но очевидно, что у всех есть проблемы со временем, также имеется и огромный объем работы, которую требуется выполнить, не думаю, что такая проблема касается только в русской команды переводчиков. С уважением, Алексей. 23 февраля 2014 г., 15:08 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 3 февраля 2014 г., 20:32 пользователь Aleksei B. aleksei...@gmail.com написал: Добрый вечер, Александр! Любая работа требует времени, я потерплю:) Добрый день, Алексей! Я вычитал почти весь docmessages/kdegraphics/okular.po, который ты присылал, кроме строк, связанных с inverse search и с улучшением тонких линий, и, возможно, еще пары отдельных. Проще отправить сейчас в SVN то, что есть, и сделать еще одну итерацию, если ты готов поправить оставшиеся строки. === Документация === Мои исправления в присланном тобой переводе: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1378345 Там слишком много, чтобы я мог за разумное время все прокомментировать, но наверное стоит сделать работу над ошибками, обновив на вики правила перевода [1] и выписав характерные слова в глоссарий (ожидаю, что он будет здесь: [2] , хотя еще не создал). Я бы сделал это, будь у меня неограниченное время, но все не настолько прекрасно. Глоссарии нужны для того, чтобы не нужно было задумываться каждый раз о переводе слова, когда придется обновлять перевод, и чтобы обсуждать перевод характерных слова без необходимости каждому копаться в файлах переводов, состоящих из сотен и тысяч строк. === Снимки окон === Отправил в SVN все твои картинки без изменений, только сжал PNG ([3]). Два замечания: 1. В оригинальных снимках окно намеренно сделано низким, чтобы оно занимало меньше вертикального пространства в тексте документации. Не критично, но в будущем лучше задумываться о геометрии снимков. 2. В интерфейсе изменились некоторые строки (см. ниже), которые видны на снимках. Но не стоит сейчас напрягаться и обновлять снимки из-за такой мелочи. === Интерфейс === По ходу дела немного поправил перевод интерфейса и обновил документацию в соответствии с этими изменениями: 1. okular.po: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1378346 2. okular_ghostview.po: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1378351 === Осталось без перевода === 1. Inverse search. Посмотри, пожалуйста, мнения в ветке обсуждения Okular: inverse search и исправь перевод строк про inverse search, исходя из твоих предпочтений. Можешь использовать для справки старые переводы kdvi от Андрея Черепанова, я
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
3 февраля 2014 г., 20:32 пользователь Aleksei B. aleksei...@gmail.com написал: Добрый вечер, Александр! Любая работа требует времени, я потерплю:) Добрый день, Алексей! Я вычитал почти весь docmessages/kdegraphics/okular.po, который ты присылал, кроме строк, связанных с inverse search и с улучшением тонких линий, и, возможно, еще пары отдельных. Проще отправить сейчас в SVN то, что есть, и сделать еще одну итерацию, если ты готов поправить оставшиеся строки. === Документация === Мои исправления в присланном тобой переводе: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1378345 Там слишком много, чтобы я мог за разумное время все прокомментировать, но наверное стоит сделать работу над ошибками, обновив на вики правила перевода [1] и выписав характерные слова в глоссарий (ожидаю, что он будет здесь: [2] , хотя еще не создал). Я бы сделал это, будь у меня неограниченное время, но все не настолько прекрасно. Глоссарии нужны для того, чтобы не нужно было задумываться каждый раз о переводе слова, когда придется обновлять перевод, и чтобы обсуждать перевод характерных слова без необходимости каждому копаться в файлах переводов, состоящих из сотен и тысяч строк. === Снимки окон === Отправил в SVN все твои картинки без изменений, только сжал PNG ([3]). Два замечания: 1. В оригинальных снимках окно намеренно сделано низким, чтобы оно занимало меньше вертикального пространства в тексте документации. Не критично, но в будущем лучше задумываться о геометрии снимков. 2. В интерфейсе изменились некоторые строки (см. ниже), которые видны на снимках. Но не стоит сейчас напрягаться и обновлять снимки из-за такой мелочи. === Интерфейс === По ходу дела немного поправил перевод интерфейса и обновил документацию в соответствии с этими изменениями: 1. okular.po: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1378346 2. okular_ghostview.po: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1378351 === Осталось без перевода === 1. Inverse search. Посмотри, пожалуйста, мнения в ветке обсуждения Okular: inverse search и исправь перевод строк про inverse search, исходя из твоих предпочтений. Можешь использовать для справки старые переводы kdvi от Андрея Черепанова, я давал ссылки в на них в WebSVN в той ветке. 2. Улучшений тонких линий. Не было времени разобраться, чем отличаются способы улучшения Solid и Shape. Особенно беспокоит ощущение, что варианты Solid и Shape переведены с отрывом от контекста — как отдельные слова. Без обращения к документации невозможно понять отличие между двумя режимами. Возможно, надо пояснять в документации, что такое clipping path и зачем он нужен. [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_KDE [2] http://l10n.lrn.ru/wiki/Okular [3] http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1378348 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал: Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13. https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip Привет, Алексей! Выложил в SVN обновление переводов приложений, но пришлось править: 1. В gwenview.po: Minimization and Zipper Elimination) из проекта RawTherapee./item/list/ paraparaЗамечание: некоторые методы{-, могут быть не доступны, -}{+ могут быть недоступны, +}если {+декодер +}RAW {-декодер -}был собран без пакетов расширений./para Нельзя сказать RAW декодер, можно либо RAW-декодер, либо декодер RAW. Мое личное предпочтение -- в подобных случаях выбирать последний порядок слов. Словосочетание реформа МВД имеет такую же структуру, но мы почему-то не говорим МВД-реформа. Конечно, есть исключения, когда слово уже устоялось, например: MP3-плеер. 2. В okular.po: #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:71 msgid When not displaying document title: msgstr {-При отсутствии заголовка-}{+Когда не выводится заголовок+} документа: Почерпнул из твоего перевода документации Okular. Эта строка подразумевает не только случай отсутствия заголовка в файле, но и когда пользователь выключил Показывать заголовок документа в заголовке окна, если возможно. #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:109 msgid Display full file path msgstr Выводить полный путь {-файла-}{+к файлу+} Не говорят путь файла. Возможно, из-за того, что это означало бы, что путь — это характеристика файла, а это не так: если переместить файл в другой каталог, то путь поменяется, а файл — нет. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:261 msgid Overview columns: msgstr {-Количество с-}{+С+}толбцов{+ в режиме обзора+}: Нашел в твоем переводе документации перевод overview -- режим обзора, решил использовать и здесь, потому что иначе непонятно, что это за количество столбцов, и в каких случаях это значение применяется. Режим overview используется для просмотра многих страниц документа сразу, с высоты птичьего полета. #: ui/pageview.cpp:499 msgid Overview msgstr {-Все страницы-}{+Обзор+} То же. #: ui/pageview.cpp:607 msgid Scroll Up msgstr {-Прокрутить-}{+Автоматическая прокрутка+} вверх Не согласен: Прокрутить вверх/вниз означало бы единовременную прокрутку, а на практике это действие включает прокрутку документа с постоянной скоростью вверх без участия пользователя. #: ui/pageview.cpp:613 msgid Scroll Down msgstr {-Прокрутить-}{+Автоматическая прокрутка+} вниз То же. Спасибо за перевод и за внимание! -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
Привет, Спасибо, за замечания! Учту. 16 февраля 2014 г., 22:52 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал: Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13. https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip Привет, Алексей! Выложил в SVN обновление переводов приложений, но пришлось править: 1. В gwenview.po: Minimization and Zipper Elimination) из проекта RawTherapee./item/list/ paraparaЗамечание: некоторые методы{-, могут быть не доступны, -}{+ могут быть недоступны, +}если {+декодер +}RAW {-декодер -}был собран без пакетов расширений./para Нельзя сказать RAW декодер, можно либо RAW-декодер, либо декодер RAW. Мое личное предпочтение -- в подобных случаях выбирать последний порядок слов. Словосочетание реформа МВД имеет такую же структуру, но мы почему-то не говорим МВД-реформа. Конечно, есть исключения, когда слово уже устоялось, например: MP3-плеер. 2. В okular.po: #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:71 msgid When not displaying document title: msgstr {-При отсутствии заголовка-}{+Когда не выводится заголовок+} документа: Почерпнул из твоего перевода документации Okular. Эта строка подразумевает не только случай отсутствия заголовка в файле, но и когда пользователь выключил Показывать заголовок документа в заголовке окна, если возможно. #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:109 msgid Display full file path msgstr Выводить полный путь {-файла-}{+к файлу+} Не говорят путь файла. Возможно, из-за того, что это означало бы, что путь -- это характеристика файла, а это не так: если переместить файл в другой каталог, то путь поменяется, а файл -- нет. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:261 msgid Overview columns: msgstr {-Количество с-}{+С+}толбцов{+ в режиме обзора+}: Нашел в твоем переводе документации перевод overview -- режим обзора, решил использовать и здесь, потому что иначе непонятно, что это за количество столбцов, и в каких случаях это значение применяется. Режим overview используется для просмотра многих страниц документа сразу, с высоты птичьего полета. #: ui/pageview.cpp:499 msgid Overview msgstr {-Все страницы-}{+Обзор+} То же. #: ui/pageview.cpp:607 msgid Scroll Up msgstr {-Прокрутить-}{+Автоматическая прокрутка+} вверх Не согласен: Прокрутить вверх/вниз означало бы единовременную прокрутку, а на практике это действие включает прокрутку документа с постоянной скоростью вверх без участия пользователя. #: ui/pageview.cpp:613 msgid Scroll Down msgstr {-Прокрутить-}{+Автоматическая прокрутка+} вниз То же. Спасибо за перевод и за внимание! -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
В письме от 6 февраля 2014 08:22:39 пользователь Yuri Chornoivan написал: Добрый день, Добрый! Просто для внесения ясности: в нашей команде не так много носителей языка, как, возможно, хотелось бы. Судя по количеству перевода, в нашей команде вообще не так уж много людей:) Описание можно найти в документации: http://techbase.kde.org/Documentation_Primer/Manual/DocBook_Reference/GUI_el ements Спасибо, это то что мне нужно было. Если стоит что-то поправить, я поправлю к кратчайшие сроки. Просто напишите что. ;) Спасибо, буду иметь ввиду:) С уважением, Юрий С Уважением, Алексей ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
6 февраля 2014 г., 10:22 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Просто для внесения ясности: в нашей команде не так много носителей языка, как, возможно, хотелось бы. Юра, Алексей, О носителях какого языка идет речь? Мы хотим американца в команду? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
2014-02-07 0:46 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: О носителях какого языка идет речь? Мы хотим американца в команду? Я тоже что-то запуталась :) -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
написане Thu, 06 Feb 2014 22:46:35 +0200, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 6 февраля 2014 г., 10:22 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Просто для внесения ясности: в нашей команде не так много носителей языка, как, возможно, хотелось бы. Юра, Алексей, О носителях какого языка идет речь? Мы хотим американца в команду? Мы (команда документации) хотим. ;) T.C. и Скарлет на всё не хватает. Кроме того, action ни XSL для создания HTML, ни DBLaTeX в PDF никак не выделяется. С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в документации: для описания команд меню в оригинальной документации часто используют тег action ... /action, внутри тега -- название пункта меню. Как-то не согласуется эта мысль с реальностью. Пример использования тега action в документации KRuler: (*) Пункт меню Close: shortcut keycombo action=simulCtrl;keycapW/keycap/keycombo /shortcut guimenuitemClose/guimenuitem (*)Описание его действия: actionHides/action kruler;. It can be shown again using the icon in the system tray. The context menu displays this item only when guilabelShow tray icon/guilabel is checked in the link linkend=settings-dialog settings dialog/link. (**)Пункт меню Quit: shortcut keycombo action=simulCtrl;keycapQ/keycap/keycombo / shortcut guimenuitemQuit/guimenuitem (**)Описание его действия: actionQuits/action kruler; В скомпонованной документации все это вот так: https://www.dropbox.com/s/j4mqg6vmbdkk7bb/example_4.png Т.е. пункт меню Close, а его фактическое действие Hide, т.к. она остается запущенной и сидит в трее. Для выхода из программы используется пункт Quit, а его действие Quits. То есть, если следовать такой логике, то у меня понимание использования тега action в документации Okular было верным. Где-то вообще есть описание использования основных тегов в документации KDE? Чтобы не гадать. Или для носителей языка понимание их использования настолько очевидно, что правила их применения нигде не уточняются?:) -- С Уважением, Алексей. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
Алексей, добрый день! Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени, прошу потерпеть :) Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву «ё» там, где она нужна. И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в документации: для описания команд меню в оригинальной документации часто используют тег action ... /action, внутри тега -- название пункта меню. Этот тег выступает в качестве части предложения, а в русском языке приходится согласовывать название пункта меню с остальным предложением более тесно, чем в английском: [оригинал] actionGo to the next bookmark/action, or do nothing if there are no bookmarks after the current one. [Ваш перевод] actionПереходит к следующей позиции из закладок/action, или ничего не делает, если нет следующих позиций находящихся в закладках. Здесь плохо то, что текст внутри тега action не совпадает с названием пункта меню Перейти к следующей закладке, я вижу в этом неконсистентность документации с переводом интерфейса программы. Другой простой вариант -- оставить название пункта меню в action без изменений, но тогда может не получиться хорошего предложения, вписывающегося в текст документации. Третий вариант -- упоминать название и писать полное предложение, например, так: actionПерейти к следующей закладке/action mdash; перейти к позиции следующей закладки, или ничего не делать, если нет следующей закладки. У кого какое мнение по поводу перевода таких строк из документации? -- Alexander Potashev 31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал: В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev написал: 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал: Доброго времени суток! Перевод документации Okular, вместе с картинками: https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi p Перевод man-страницы Okular: https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate d_20140131.zip Спасибо, Алексей! Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть. Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13. https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
Если причины объяснять не надо, то третий вариант) 2014-02-03 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Алексей, добрый день! Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени, прошу потерпеть :) Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву «ё» там, где она нужна. И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в документации: для описания команд меню в оригинальной документации часто используют тег action ... /action, внутри тега -- название пункта меню. Этот тег выступает в качестве части предложения, а в русском языке приходится согласовывать название пункта меню с остальным предложением более тесно, чем в английском: [оригинал] actionGo to the next bookmark/action, or do nothing if there are no bookmarks after the current one. [Ваш перевод] actionПереходит к следующей позиции из закладок/action, или ничего не делает, если нет следующих позиций находящихся в закладках. Здесь плохо то, что текст внутри тега action не совпадает с названием пункта меню Перейти к следующей закладке, я вижу в этом неконсистентность документации с переводом интерфейса программы. Другой простой вариант -- оставить название пункта меню в action без изменений, но тогда может не получиться хорошего предложения, вписывающегося в текст документации. Третий вариант -- упоминать название и писать полное предложение, например, так: actionПерейти к следующей закладке/action mdash; перейти к позиции следующей закладки, или ничего не делать, если нет следующей закладки. У кого какое мнение по поводу перевода таких строк из документации? -- Alexander Potashev 31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал: В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev написал: 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал: Доброго времени суток! Перевод документации Okular, вместе с картинками: https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi p Перевод man-страницы Okular: https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate d_20140131.zip Спасибо, Алексей! Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть. Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13. https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
Добрый вечер, Александр! Любая работа требует времени, я потерплю:) Спасибо, за разъяснения. А то меня создалось впечатление, что буква ё не используется в документации KDE, либо на усмотрение того переводит, потому не стал её использовать, чтобы меньше вопросов было при проверке орфографии. Тег action я понял как действие, а не пункт меню, потому основное действие внес в этот тег. Т.к. для пунктов меню я использовал теги guimenuitem. Да и в скомпонованной в HTML документации, логично мое видение смотрелось. Буду знать. И из предложенных вариантов использования тега action, третий лучше читается. С Уважением, Алексей. 3 февраля 2014 г., 14:11 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Алексей, добрый день! Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени, прошу потерпеть :) Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву ё там, где она нужна. И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в документации: для описания команд меню в оригинальной документации часто используют тег action ... /action, внутри тега -- название пункта меню. Этот тег выступает в качестве части предложения, а в русском языке приходится согласовывать название пункта меню с остальным предложением более тесно, чем в английском: [оригинал] actionGo to the next bookmark/action, or do nothing if there are no bookmarks after the current one. [Ваш перевод] actionПереходит к следующей позиции из закладок/action, или ничего не делает, если нет следующих позиций находящихся в закладках. Здесь плохо то, что текст внутри тега action не совпадает с названием пункта меню Перейти к следующей закладке, я вижу в этом неконсистентность документации с переводом интерфейса программы. Другой простой вариант -- оставить название пункта меню в action без изменений, но тогда может не получиться хорошего предложения, вписывающегося в текст документации. Третий вариант -- упоминать название и писать полное предложение, например, так: actionПерейти к следующей закладке/action mdash; перейти к позиции следующей закладки, или ничего не делать, если нет следующей закладки. У кого какое мнение по поводу перевода таких строк из документации? -- Alexander Potashev 31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал: В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev написал: 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал: Доброго времени суток! Перевод документации Okular, вместе с картинками: https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi p Перевод man-страницы Okular: https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate d_20140131.zip Спасибо, Алексей! Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть. Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13. https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev написал: 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал: Доброго времени суток! Перевод документации Okular, вместе с картинками: https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi p Перевод man-страницы Okular: https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate d_20140131.zip Спасибо, Алексей! Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть. Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13. https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip -- C Уважением, Алексей. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал: Доброго времени суток! Перевод документации Okular, вместе с картинками: https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zip Перевод man-страницы Okular: https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translated_20140131.zip Спасибо, Алексей! Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian