You're wrong in the sense that Tools Options LS will only allow you
to switch between languages you have actually chosen to install manually
during the install process. In my case, I can only choose Gaelic or
English in the dropdown for the UI. If I wanted French, I would have
to... oh I
Done for gd.
Slightly different question along with that. Is there a way of widening
a specific menu in the Search and Replace function (the one ctrl+h
brings up)? In Gaelic the button Replace all isn't quite wide enough
because the phrase is rather long (Cuir an àite na h-uile) which
Nice. Will the app interface itself be localized?
Turns out it doesn't run on my GTI5500 but I've noticed an oddity - I
had to punch in the entire URL in a browser. If I search for
Libreoffice or Libreoffice impress directly in the PlayStore, I get
some results but not this one.
Michael
Hiya,
This is two questions in one, my bad ;)
First off, there's a problem with Basque and autocorrect, friend of mine
is forever having the Basque word agian turned into again and after
some toing and froing, we spotted that apparently the Basque
Auto-replace table is the English one
I think this request back on Sunday from Ki Drupadi fell under the
radar, I can't see an accessible Javanese project on the pootle server
anyway.
Michael
Dear Admin
I'm leader team in Indonesian project. As Indonesian from java ethnic my second
languages is Javanese.
I want to start new
I'm pretty certain that's what he meant. He's been very active over on
Locamotion localizing Firefox into Sakha so I assume he's moving on to
LO now :)
Michael
13/02/2013 20:28, sgrìobh Rimas Kudelis:
Hello Nikolay,
assuming that what you asked for is to add Sakha language to the list
of
I just open the .po in Notepad++ and then copy and paste the lot into LO
and skim for typos. A bit low tech but it's reasonably quick and easy :)
Michael
14/02/2013 12:48, sgrìobh Rimas Kudelis:
Well, basically, we need an English-Maltese dictionary, containing
relevant terms only (because
This reminds me a bit of Android actually. I use an app called custom
locale to get around the frustrating force-locale issue in order to
force various apps to show up in Gaelic but that aside, it has a bizarre
impact on the weather app. It cause the app to fluctuare between English
and Gaelic
Gaelic at 100%, this must have appeared between the last time I checked
in the last couple of weeks and now ;)
Thanks for the headsup!
Michael
17/03/2013 13:15, sgrìobh Lior Kaplan:
Hi Guys,
Would be nice to see 100% at the following languages, only 100 words or
less are left:
--
Just had another surreal run in with the installer. I have a desktop
(Win 7 English, German default keyboard) and a laptop (Win 8, Scots
Gaelic language pack, English UK Extended as default keyboard). Both had
LO (Gaelic UI) installed. After update, choosing Default install based
on my current
I'm still having problems getting the English spellchecker to run in a
localized version of LO (see
https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=64004) but while I was
fiddling around with that today, I came across another issue. If you
open the addon manager, even if you drag the window
Hi Kairaba,
Welcome to LibreOffice. I'm sure someone else will set it up for you but
I think we just need to make sure we get the right language code -
reading through the articles on Wikipedia, N'ko is a writing system but
it is actually used for several languages, including Manding, Dioula
Ok I've talked to Kairaba off list and the solution is this: N'ko is the
name both for a writing system AND a macro-language covering Manding,
Dioula etc so the ISO code needed for setting up the language on LO is
man.
Plural rules are (as per CLDR): other → everything
Cheers,
Michael
Different sources vary on this but I've asked Kairaba this very question
and he says it *is* indeed a macro-language they're translating into in
which Manding, Dioula, Bambara and a few others are considered variants
of N'ko.
It basically seems to cover both the Eastern and Western branch of
Ah I misclicked and read the same page twice. Have now read *both*, I
agree that nqo is the right, more specific ISO code for N'ko
Michael
05/05/2013 13:39, sgrìobh Kevin Scannell:
This probably isn't the right solution. man is a macrolanguage
called Mandingo but it doesn't include all of
A question in general - that list is *really* scary unless you have
several years of l10n under your belt already and I'm certain it will be
putting off a lot of potential localizers. Could we not stick a big note
on that page that says If none of this makes sense to you and you want
to add a
I personally don't but others might feel there should be another list.
As I have no preference, I simply listed the two options that seemed
logical to me :)
Michael
06/05/2013 12:59, sgrìobh Jonathan Aquilina:
Can you explain why another list would be needed instead of this one?
--
To
No, I did refer to (potentially) a new list. But please, lets not fixate
on that bit, we seem to be agreed a new list is not needed. That wasn't
the main thrust of that post though, it was about the scariness of the
New localization page
Michael
06/05/2013 13:38, sgrìobh Cor Nouws:
Didn't
Yes and no. Let me start again before I create more confusion:
1) I realise Eike only asked for a bug to be filed (that in itself is
hurdle #1 as it requires knowledge of what a bug is and how to file one
by the way)
2) Eike referred to the Wiki page (presumably to give Kairaba additional
I beg to differ. All one requires to localize something like LO are
translation skills and a good understanding of how a UI works. Sure, you
need to learn what a placeholder is but that aside, the translation
itself requires much less in the way of IT skills than most projects assume.
You can
I had my periodic news scour today - heatwave in Glasgow, 21°C, too hot
to do any hard work ;) - including the progress of the ports to
Cloud/Android/iOS. Before anyone gets excited, I have no news, just a
question and no, it's not about when is it coming either!
I was just wondering whom I
I'm officially throwing the towel on the hotkeys. Or are they access
keys? Whatever... the scope is impossible to tell, some use ~ some use
and as of 4.0.1 we now also have underscore. Apart from messing with my
TM, I also end up with the unpalatable choice of either totally ignoring
multiple
Andras,
I think you misunderstood me. As a one-man team running over two dozen
l10n projects for my locale, I simply don't have to time to randomly
browse around the LO UI and then spend 30 minutes trying to figure out
which incidence of Edit has the wrong access key, then wait for a
build,
I should know but it's been a while since I used the pre-releases to
check if the translation of a new feature looks ok but with the sidebar
I decided it was time - is there a rule of thumb of how long it takes
for new translations to show up or do I have to wait for a new
pre-release version?
+1 from me
Michael
29/05/2013 22:00, sgrìobh Martin Srebotnjak:
There is one thing I miss from the OOo-Munich days - I am not sure how that
was called - but every time a new feature or bigger change was introduced,
there was a report/plan what it will mean, what needs to be done, how the
UI
Because of the sidebar, I'm currently running the pre-releases to check
the localization which is going fine (bar that strange layout issue
which I'm sure has been reported about the Increase/Decrease spacing
functions) but I'm having a different problem - no matter which
pre-release I'm on,
07/06/2013 19:43, sgrìobh Sophie Gautier:
You mean the mix between Spacing and Indent. Indent should be under
the two buttons [increase spacing] [decrease spacing]. Not sure it has
been reported yet, I'll look for tomorrow. but I'm having a different
problem - no matter which
Not sure if
Following on from a discussion about Basque on another list I put word
out that Basque is stalled on 88% and the response I've had is that some
folk have tried but that Manuel Pascual, the currently nomiated lead,
wasn't committing. Now I'm not criticizing anyone as I don't know the
ins and
Since Manuel hasn't responded, Asier has asked me if we could give
rights to him (account name asiersar) so he can maintain the Basque
translation and build a team?
I'll also suggest to him he join this list.
Michael
19/06/2013 15:10, sgrìobh Rimas Kudelis:
I can't speak for Manuel, but just
They are diacritic marks that mark tone in tonal languages, so there's
squiggles that go above or beside another letter to indicate if it's a
high rising tone, a low rising tone, a mid level tone, and so on.
There's a better pdf here which actually displays them
13/07/2013 15:32, sgrìobh Tom Davies:
Hi :)
Thanks :) So it's something that doesn't happen in English so there isn't
really a good name for it?
Not unless English develops a complex tone system. It's possible of
course but not in the next 100 years I'd say.
So in other languages it might be
Hi Zethan,
First of all, great to see interest in doing Quechua but I must admit
(I'm not a LO admin by the way) that I'm slightly worried. Not being a
native speaker is not necessarily a problem but not being fully fluent
is, to my mind, potentially an issue, speaking from experience. I am
Hi Rimas,
Great :)
I'm doing a CLDR ticket on behalf of the team, but the rule is simple:
other → everything
i.e. there are no plurals at all.
Michael
31/08/2013 21:32, sgrìobh Rimas Kudelis:
yes, and I just did. Happy translating!
Rimas
P.S. if anyone knows how many plural forms N'ko
Depending on how you look at it, there is only singular or only plural.
Either way, the noun always is the same in counting. Just like Chinese.
Michael
31/08/2013 21:44, sgrìobh Rimas Kudelis:
so in other words, there's just one plural form, right?
Rimas
--
*Akerbeltz
Well, that was a waste of three afternoons... I go abroad for 3 weeks
and somehow a whole lot of translated strings went down the tube. Or did
the developers decide things were too boring for the translators and
played with the string names again? I certainly noticed a whole lot of
really
29/12/2013 22:46, sgrìobh Christian Lohmaier:
you don't bother to read the existing mails, so I won't bother writing
a lengthy mail either.
I like it when people assume stuff... you try doing your email on
Malawian internet.
And it's not just about being a one man team. Every time you make
30/12/2013 02:34, sgrìobh Christian Lohmaier:
Sure, since LO is what tells Apple what locales/regions/languages to
offer in iOS.
Since there are apps which offer a manual selection, even if the
platform developers are cavemen, it still means the app developers can
be more intelligent than
I've just tried rollApp on an iPad a friend lent me. The UI is only
available in English and Russian (no idea why those two) only and I
can't see a way of adding another one via their service. Not even big
languages like German or French are on offer.
All (well, a lot of them, I didn't count)
Right... alle Jahre wieder, as the Germans like to sing at Christmas.
Ran an Ubuntu upgrade (with the system language being Scottish Gaelic
and above English in the list of language choices in Ubuntu). Installs
LO 4.1.3.2 and suddenly I'm back to having LO in English (USA) and
Gaelic has gone
What changed? I used to get Gaelic via the PPA as far as I remember. Did
they really axe all but 12 locales *recently* in that case?
Michael
17/01/2014 09:30, sgrìobh Bjoern Michaelsen:
LibreOffice versions from the PPA only have 12 l10ns as there is no space for
more on those builders. This
Why is our locale (gd) missing?
Michael
12/02/2014 16:34, sgrìobh Bjoern Michaelsen:
Its solved with LibreOffice 4.2.0 both in the PPAs and in the archive. We will
build 4.2.x with full 10n in the PPAs too. See for example:
12/02/2014 21:26, sgrìobh Bjoern Michaelsen:
Ubuntu essentially ships the same l10n as debian does:
http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-openoffice/libreoffice.git;a=blob;f=rules;h=75ccdc460060b46130c47d1fe8439a3eb02e64bc;hb=be19aeb50a1186ed24b01537453a3beb0d917f1d#l795
Usually both of
Hey Bjoern,
12/02/2014 22:19, sgrìobh Bjoern Michaelsen:
There is not reason to get aggressive here.;)
I was mostly exasperated, sorry if it came over aggressive, it wasn't
meant to be.
The decentral nature of open source software may be part of its strength
but for localizers, especially
I apologise for lapsing into Sumerian ;) but - how can you file a bug on
something you don't realise you have to file a bug on?
Michael
13/02/2014 12:24, sgrìobh Bjoern Michaelsen:
Its too rare for that and automation is tricky. Just filing a proper bug report
is a lot better.
Best,
Bjoern
At a casual glance, Burmese and Sidama are in the same position - hard
to tell, since nobody has said what the cutoff % actually is
Michael
13/02/2014 12:24, sgrìobh Bjoern Michaelsen:
Its too rare for that and automation is tricky. Just filing a proper bug report
is a lot better.
Best,
So I'm using the workaround with Impress Remote on Android, using the
Custom Locale app to fake gd-GB and up until recently that worked,
Impress came up in Gaelic. Just did one of my routine checks and find
it's gone. I then went to check the localization but that's at 100% too
so it can't be
Does anyone know which string ID belongs to the 'Load document' string
that you see when you're loading a spreadsheet?
It's this one:
The source says (or must be saying) 'Load string' but at least in Gaelic
I need to change this to 'Loading the document' because it currently
reads as an
Hm I can't find that ID
There's
Scottish Gaelic / LibreOffice 4.2 – UI /
officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po
GenericCommands.xcu
..GenericCommands.UserInterface.Commands..uno:IsLoading Label value.text
It seems the ID varies from locale to locale, in our case the string you
suggested is
https://translations.documentfoundation.org/gd/libo_ui/translate/sw/source/ui/app.po#unit=29501076
but that's not it because that one shows the right translation. So it
must be one of the others :-\
Michael
Hiya
The upcoming Ubuntu release reminded me of this - did this get resolved
in the end?
Michael
13/02/2014 07:04, sgrìobh Rene Engelhard:
Hi,
On Wed, Feb 12, 2014 at 10:26:27PM +0100, Bjoern Michaelsen wrote:
On Wed, Feb 12, 2014 at 09:06:03PM +, Michael Bauer wrote:
Why is our
Rene,
In all the time I've been localizing, there wasn't a visible hint
anywhere that I need to check *debian* to make sure that LO will be
available on *ubuntu* in our language. slaps forehead, silly me. Add
to that that I'm a localizer first and foremost and couldn't program a
dot dancing
09/04/2014 10:21, sgrìobh Rene Engelhard:
Ignoring the fact (or having no knowledge of the obvious, even stated
by themselves) that Ubuntu is based on Debian doesn't help in either
case, either. Especially as Bjoern said they just hip what we (==
Debian) ship.
Many localizers are a bit like
Piece of good news - CLDR have upgraded their user interface and it's
now a LOT easier to enter and amend locale data. Accounts can be
requested here:
http://cldr.unicode.org/index/survey-tool/accounts
Uses a voting system now but the good news is that if you do a lot of
localization for a
Chandrakant,
In the case of Santali, there is already a team and a partial translation:
https://translations.documentfoundation.org/sat/
It looks like Santali has been dormant for a long time (there's no
contact in the Language Teams list even) so it's probably relatively
easy to request
This list is the right place for all these questions. So let's say
you're interested in Gondi. Your first step would be to check the Team
List and Pootle to see if there's a team. If there's a team listed, you
can contact them. If there's no team in the list but a project on
Pootle, see if
Ah I missed Dogri.
Yes, you need permissions. Just give the admins a little time to
respond, most of us a volunteers so stuff doesn't always happen immediately.
Michael
22/05/2014 11:41, sgrìobh chandrakant dhutadmal:
Hi.
I logged into https://translations.documentfoundation.org
I've finished with the translation of the new (well...) strings into
Scottish Gaelic but I messed up two file uploads and I've got stray
files in places now. I tried to Update against Templates but that didn't
get rid of them, is there anything else I can do?
Cheers
Michael
--
To
There are two strings which struck me as really odd:
veTGD formulacalculationoptions.ui
This option determines whether an empty string is to be treated as
having a value of zero when used in arithmetic or generates an error. It
is disabled if conversion from text to number is set to always
It didn't but I fixed it, I think, by manually comparing gd to de and
deleting the superfluous folders so the wordcount is the same, to be
safe I then Updated against Templates so should be ok. Thanks for the
suggestion though!
Michael
23/05/2014 09:39, sgrìobh Sérgio Marques:
Have you
Hi Eike
23/05/2014 13:29, sgrìobh Eike Rathke:
Hi Michael,
I confess myself guilty :D
Happens to us all!
If you could suggest a better wording?
What is meant:
* if the option Conversion from text to number is set to Generate
#VALUE! error then the option Treat empty string as zero is
Hi Eike,
23/05/2014 15:52, sgrìobh Eike Rathke:
Regarding enables/disables: what I meant with disabled is actually that
changing the option is disabled. The Treat empty string as zero
option's value follows the Conversion from text to number option in
both cases. You can see if you play with
That's much better, I'm happy with that!
Thanks
Michael
26/05/2014 10:34, sgrìobh Eike Rathke:
Not really, you got the options mixed up;-)
Following your wording it should be something like
If you have set Conversion from text to number to either Generate
#VALUE! error or Treat as zero, you
Hi Chandrakant,
27/05/2014 16:49, sgrìobh chandrakant dhutadmal:
I am representing an organization named Centre for Development of
Advanced Computing (C-DAC) based in Pune, India. You might want to
take a look at http://www.cdac.in/gist for more information about my
organization. C-DAC is
Michaelsen:
On Wed, Apr 09, 2014 at 01:29:22AM +0100, Michael Bauer wrote:
The upcoming Ubuntu release reminded me of this - did this get
resolved in the end?
As Rene wrote -- its in Debian, so will be in upcoming Ubuntu releases too. As
for Ubuntu 14.04 LTS (trusty), we are way past feature freeze
Wow. So if you're lucky enough to be among the 107 locale for which Win
8 (for those who have Win 8 of course, Win XP still has a 25% market
share) has a langpack or the 55 or so on Ubuntu (of course that does not
automatically translate into LO actually being offered in all those
languages as
Just filed a bug after some off list suggestions.
https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=82184
It may be accidental and I know projects like LO are always short of
folk but it's inexcusable. It stumps new/inexperienced users (i.e. most)
at a point before they even use the program. In
Hi
Yeah... you may find this thread 'helpful' or at least illuminating:
https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/msg07381.html
Michael
05/08/2014 02:22, sgrìobh Elanjelian Venugopal:
I agree. Yesterday, we launched LibreOffice (Tamil) in Malaysia, and as
part of the launch we
I was helping someone last night who wants to switch their business IT
to LO but was having a lot of trouble with converting a letter template
to LO. I learned a lot about styles... but that aside, I also ran into a
string which I feel is not worded as well as it could be, it's this:
I see that there are not so many files in Help. The easiest way would be
to grap the AOO files, open one in Virtaal which puts the strings into
its translation memory. The open the corresponding file for LO and it
will help you match the strings. It would also allow you to do a gross
error
I'm thinking we should file a feature request bug and see what happens?
Michael
13/10/2014 07:43, sgrìobh Sophie:
You should ask on the private marketing list, I know the marketing team
is following download stats, but I'm not sure they do that per language.
Cheers
Sophie
--
*Akerbeltz
Hit the wrong button on my mobile, just to let the other admins know I set up
Tigrinya for Aklil
Michael
--
Akerbeltz • Goireasan Gàidhlig air an lìon
Fòn: +44 141 9464437
Facs: +44 141 9452701
Tha Gàidhlig aig a' choimpiutair agad, feuch e!
www.Gàidhlig.net
Original message
Yes, this is quite handy, we have that activated over on the Mozilla pootle.
Sometimes the suggestions *are* useless as you said (we had to ask the
people who did the TM to block anything from Ubuntu until we had
completed the re-translation there, it was THAT bad) but on the whole,
it saves
That's what I meant with TM - translation memory :)
Michael
03/11/2014 09:36, sgrìobh Tom Davies:
I've not encountered TM before, i will have to look it up.
Errr, i thought Pootle and other things were more helpful in having some
sort of database where humans could look-up phrases and see how
Just to confirm, please keep everything in the TM for gd
Michael
05/11/2014 13:18, sgrìobh Stanislav Horáček:
For Czech language (cs), please remove the old TM.
Thanks a lot for taking care of this!
Stanislav
Dne 5.11.2014 v 10:17 Sophie napsal(a):
Hi all,
So for those who would like to
I've answered your survey but in general, I found it too binary i.e.
whether I prefer Pootle or Virtaal depends on what the task is. I tried
to give this info as much as I could but to sum it up for you, too
coordinate a translation projects with many collaborators, a Pootle
server is really
So it's like 'Coca Cola red'? Ok... yuck .
Speaking of which... 'Brownie' as in
a) chocolate cake
b) type of girl guide
c) benevolent ghost?
Michael
Sgrìobh Sveinn í Felli na leanas 08/12/2014 aig 07:35:
A reference to the Tango colour scheme?
There's a bunch of those Tango colours...
Best
Sgrìobh Sveinn í Felli na leanas 08/12/2014 aig 12:08:
Þann mán 8.des 2014 11:53, skrifaði Michael Bauer:
So it's like 'Coca Cola red'? Ok... yuck .
Well, it's the season of precisely that color... ;-)
LOL
Speaking of which... 'Brownie' as in
a) chocolate cake
b) type of girl guide
c
Could someone please explain what's currently proposed in terms that
avoid terms like 'master' There are a lot of localizers who work on the
basis of 'I see a string, I translate it' who aren't necessarily
familiar with masters and branches and whatnots but since this will
affect localizers,
Then what on earth do we gain by this 'new' approach? Is the idea that
some very active locales like German will spot problems on master fast
and maybe raise the issue before it hits stable strings?
Michael
Sgrìobh Mihovil Stanic na leanas 12/12/2014 aig 11:58:
12.12.2014 u 12:53, Michael
Sgrìobh Christian Lohmaier na leanas 12/12/2014 aig 20:42:
And all those *##* who keep ranting about the changing caps and
similar: It has been made pretty clear already that any such change
would be handled automatically with no need for retranslating. Shut
the f* up/write your stuff in other
True but what gets my goat is that many of these are *totally*
arbitrary. Case in point, sentence case vs title case. Unfortunately
this debate comes at a time when Microsoft has gone *exactly* 180° the
other way (going forward) compared to LibreOffice. So that makes it
arbitrary.
That's
Khaled,
That is precisely the point. Most locales are more specific with regards
to things like sentence case vs camel case. English just changes its
approach to this issue depending on the phase of the moon and the number
of ripe mangos in Florida. In German, you can't just decide that
Sgrìobh Sophie na leanas 16/12/2014 aig 07:23:
workload issue again and sent a mail to devs and UX to be careful with
our workflow. UX has set a page with string changes here:
https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/RecentStringChanges
Those are actually all 'acceptable' and in fact,
I think it's supposed to say something like
'No language has been set for the section to be proofed'
Michael
Sgrìobh Mihovil Stanić na leanas 03/01/2015 aig 12:44:
https://translations.documentfoundation.org/hr/libo_ui/translate/sw/source/core/uibase/uiview.po#unit=67652987
No language is
But if there is no language set for a section you cannot have proofread
it. I know what proofed means but in this case, logic dictates that's
not what it can mean. Either way, a rubbish sentence.
Michael
Sgrìobh Tom Davies na leanas 03/01/2015 aig 12:58:
Hi :)
I think proofed is usually a
I think the person who wrote that just had bad English. What they
probably meant to say was No language is selected in the proofreading
section or something like that but not even that would have been good
English. It goes back to those debates we had before about QA on strings
before they
Ok, back home, found it. Here's the exchange which finally solved the
headache of why it wasn't getting into Ubuntu for gd:
Hi,
On Wed, Feb 12, 2014 at 10:26:27PM +0100, Bjoern Michaelsen wrote:
On Wed, Feb 12, 2014 at 09:06:03PM +, Michael Bauer wrote:
Why is our locale (gd) missing
PS the current setup is not foolproof either as we sometimes get really
bad strings, linguistically bad that is.
If this is such a concern, then why don't we set up a panel of
experiences localizers who are willing to help developers judge if a
change is semantic or cosmetic before we land
A person who cannot decide if a string change is semantic or cosmetic to
en-US should not be messing around with the string names in the first
place, if you ask me.
Ok so maybe occasionally they might get it wrong. That still produces a
lot LESS workload to fix that landing 2000 cosmetic
Is anyone else getting Error while updating translation project against
latest templates.?
Michael
--
*Akerbeltz http://www.faclair.com/*
Goireasan Gàidhlig air an lìon
Fòn: +44-141-946 4437
Facs: +44-141-945 2701
*Tha Gàidhlig aig a' choimpiutair agad, siuthad, feuch e!*
Iomadh rud eadar
I'm sure I don't like it either :) It was more of a if that's the only
showstopper let's work around it - I'd also much prefer a solution
(like splitting Source and en-US).
Michael
Sgrìobh Tom Davies na leanas 27/01/2015 aig 16:12:
I'm not sure about the idea of the panel of experienced
That looks like Guaraní-Paraguay
If I remember rightly, Guaraní is used across several countries so the
question is, are you translating into a 'generic' Guaraní that anyone
can understand irrespective of the country or are you doing a specific
variety such as Paraguayan G, Argentinian G or
Hi Dinar,
Tatar has been really quiet, since 2013 so I have given you almost all
rights. Certainly enough to translate. Let us know if the current team
lead is not responding at all?
Happy translating
Michael
Sgrìobh dinar qurbanov na leanas 27/01/2015 aig 10:33:
hi.
i cannot type in
Still getting it. I actually got Error 500 from the entire site earlier
today too.
Michael
Sgrìobh Tom Davies na leanas 30/01/2015 aig 13:32:
Hi:)
I guess no-one is having the same problem? Has it started working
properly for you yet?
Regards from
Tom:)
--
*Akerbeltz
Sgrìobh Christian Lohmaier na leanas 31/01/2015 aig 07:48:
I absolutely don't get why you're attempting to use the update against
templates from the web.
Because there have been no new strings in 4.4 and since it has happened
before that there WERE new strings and the simply weren't coming
Hi Israr,
Welcome! I have set up Pashto for you and have given your account full
rights so you can also approve new localizers for Pushto. Let us know if
you have any questions but it sounds like you're pretty much on top of
it. Other than that, happy translating!
Michael
Sgrìobh Israr
Yeah... have you ever tried exporting a po file from Crowdin? Totally
bonkers.
Michael
Sgrìobh Jan Møgelbjerg na leanas 06/01/2015 aig 15:34:
Besides Danish LibreOffice translation I am also working at a translation
of the 'OpenProject' software. The platform used for this is the Crowdin
Cheers
Michael
Sgrìobh Sophie na leanas 29/04/2015 aig 07:51:
Hi Michael,
Le 27/04/2015 23:47, Michael Bauer a écrit :
Thanks Sophie,
In terms of long-term l10n planning, can I use this opportunity to raise
the issue of the need for manual locale selection in any such app?
Did you open
Thanks Sophie,
In terms of long-term l10n planning, can I use this opportunity to raise
the issue of the need for manual locale selection in any such app? In a
nutshell, the locales on offer vary from manufacturer to manufacturer,
sometimes even from model to model (having just come out of an
The admins seem a bit quiet for some reason so here's what I've done:
I've set up the translation side of things for Kabyle and Venetian. If
you register an account on Pootle and tell me which name you chose, I
can give you rights which means you can start translating (I have
limited admin
101 - 200 of 318 matches
Mail list logo