[lace-chat] Latin translations

2007-04-08 Thread Jean Nathan
Seeing the attempts at translating old Italian from Le Pompe reminded me of the motto for Poole (the town where I live): Ad morem villae de Poole Remembering what I could of Latin learn at school, my literal translation was To death villagers of Poole rearranged to Death to the villagers of

Re: [lace-chat] Latin translations

2007-04-08 Thread madame RD
from what i remember of the italian i learnt at school, men should stand for meno which means less ...and più means more .. non più=no more/no longuer ... so the quotation could mean: a work which is no less beautiful than useful and necessary and not sold any longer ... at light ? that part is

Re: [lace-chat] Latin translations

2007-04-08 Thread Steph Peters
On Sun, 8 Apr 2007 08:25:02 +0100, Jean wrote: Seeing the attempts at translating old Italian from Le Pompe reminded me of the motto for Poole (the town where I live): Ad morem villae de Poole Remembering what I could of Latin learn at school, my literal translation was To death villagers of

[lace-chat] Grampian Gathering

2007-04-08 Thread Barron
sorry to cross post but I'd like to advertise the Grampian Gathering to as wide an audience as possible. It's the lace day of the North East of Scotland (UK) and this year is being held on Sat 5th May from 10am to 3.30pm in Kemnay Village Hall. Tickets are £3.00, tea coffee provided, bring a

RE: [lace-chat] Re: Archaic Saying

2007-04-08 Thread Angel Skubic
Remove the ruddy and put in bloody. 'Bloody son of a bitch'. I used to use the word 'bloody' a lot as a child. My great grandfather used it a lot and I picked it up from him. I was told it was NOT a nice word and was not allowed to say it in the context I was using it. (Bloody dog, bloody cat,

[lace-chat] sewing with Martha

2007-04-08 Thread RicTorr8
Greetings, All! A friend forwarded this to me. Good news, I think ... today sewing, tomorrow lacemaking? :) Regards from spring-rainy Utah Ricki ~~~ Designs in Machine Embroidery April 3, 2007

Re: [lace-chat] Italian quote in Le Pompe book

2007-04-08 Thread Bev Walker
The text is Opera non men bella, che utile, necessaria, et non piu *veduta* in luce. Typo in the e-mail, and once in babelfish. Now I have it as something to do with 'seeing' It's not venduta; it's veduta -- in both books (yes) I think it's, probably, something like works not merely

[lace-chat] Co-incidence

2007-04-08 Thread David in Ballarat
A chicken farmer went to a local bar, sat next to a woman, and ordered a glass of champagne. The woman perks up and says, How about that? I just ordered a glass of champagne, too! What a coincidence, he said, This is a special day for me, I'm celebrating. This is a special day for me, too, and

Re: [lace-chat] Latin translations

2007-04-08 Thread David in Ballarat
Dear Jean, I think you'll find that towards death in Latin is ad mortem What a difference once little letter can make :) Can't recall what morem is though. David in Ballarat Seeing the attempts at translating old Italian from Le Pompe reminded me of the motto for Poole (the town where I live):

[lace-chat] Latin for death

2007-04-08 Thread Jean Nathan
David is right ad mortem was what I was recalling when I read the Poole motto as 'death'. Still think my version's better than the official one. Jean in Poole, Dorset, UK To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace-chat [EMAIL PROTECTED] For help,

Fwd: [lace-chat] Italian quote in Le Pompe book

2007-04-08 Thread Tamara P Duvall
I think Martha meant this for the entire list: Begin forwarded message: From: Martha Krieg [EMAIL PROTECTED] Date: April 8, 2007 1:37:46 EDT To: Tamara P Duvall [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: [lace-chat] Italian quote in Le Pompe book On Apr 7, 2007, at 20:41, Bev Walker wrote: Hi Jeanette

RE: [lace-chat] Re: Archaic Saying

2007-04-08 Thread Webwalker
What a treat to get 2 digests in one day. But my take on the Archaic Saying is that the M sound of muddy is intended (working toward mother) -- just a little surprised that we are talking about pitch instead of fish as that would seem to supply the invective not suitable for the ears of

[lace-chat] Italian/Pompe

2007-04-08 Thread Thurlow Weed
Spiders, I forwarded this business to my mother, whose Italian is meno moso (more or less still there -- she and my late father used to speak a lot of Italian; it was the only other language they shared that I couldn't understand. Very useful for adult speak not for children). She informs me

Re: [lace-chat] Italian/Pompe

2007-04-08 Thread Martha Krieg
Whether it happened to be spelled che or chi, in this case it means than - medieval spelling isn't always exact. At 6:03 PM -0400 4/8/07, Thurlow Weed wrote: Spiders, I forwarded this business to my mother, whose Italian is meno moso (more or less still there -- she and my late father used

[lace-chat] re: sewing with Martha

2007-04-08 Thread lacespider
I am glad to hear sewing is coming back. I have sewn since I learned in Home Economics in Jr. High many years ago. I haven't sewn in some years now, but I do know how. Walmart I believe is getting rid of all their sewing departments. What a shame when things may be on the upswing. Here in the