--
Sidi Abdellahi Abdelkader
Master en Systeme d'infomation et nouvelle technologie
Faculté des Sciences Économiques et de Gestion de Sfax (FSEG)
Département Informatique
Université de Sfax
Tunisie
Tél : 00216 52 303 538
Site web : http://sidiabdelghader7.wixsite.com/sidi
Hi Moses-Support,
I ran the following command :
mkdir ~/working
cd ~/working
nohup nice ~/mosesdecoder/scripts/training/train-model.perl -root-dir train \
-corpus ~/corpus/news-commentary-v8.fr-en.clean \
-f fr -e en -alignment grow-diag-final-and -reordering
___
Moses-support mailing list
Moses-support@mit.edu
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
I want to build Moses. I made git clone https://github.com/moses-smt/mosesdecoder/tree/RELEASE-4.0 I have downloaded and builded irstlm, boost, cmph; installed xmlrpc-c with "apt install" I have runned this:make -f contrib/Makefiles/install-dependencies.gmake And after that I am trying to build
On Thu, May 31, 2018 at 11:01 AM, tsegay kiros wrote:
>
>
> On Mon, May 28, 2018 at 12:32 PM, tsegay kiros wrote:
>
>> tse...@gmail.com
>>
>> ___
>> Moses-support mailing list
>> Moses-support@mit.edu
>>
On Mon, May 28, 2018 at 12:32 PM, tsegay kiros wrote:
> tse...@gmail.com
>
> ___
> Moses-support mailing list
> Moses-support@mit.edu
> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>
>
build.log.gz
Description: application/gzip
tse...@gmail.com
___
Moses-support mailing list
Moses-support@mit.edu
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
SirHow to calculate bleu score, nist, accuracy, precision for evaluating
statistical machine translation using moses tools. Please reply me
Sent from my Samsung Galaxy smartphone.___
Moses-support mailing list
Moses-support@mit.edu
hello there
how is every thing going on I hope it would be nice
I an focused which alignment of IBM is used in the Moses since I want to
write my documentation
On Tue, May 2, 2017 at 10:58 AM, G/her G/libanos wrote:
> hello there
>
>
>
> I am doing well and your
hello there
I am doing well and your contribution is high
my adviser asks me to align the training system using phrase rather than
word based using Giza++
what package can I use to do phrase based alignment
thanks...
On Thu, Apr 13, 2017 at 1:37 AM, G/her G/libanos
hello there
how is every thing
I want to uses the m4loc to split the corpus into train, testing and tuning
randomly
but I didn't get how to apply it.
the idea get from this paper
Phoneme-based English-Amharic Statistical Machine Translation
thanks..
On Mon, Mar 27, 2017 at 3:42
hello there...
I want to ask you some thing
1. in language modeling for the monolingual data using IRSLM what value n
of the N-gram is more value?
2. in the training of the parallel corpus how I can isolate the testing and
tuning data randomly from the total corpus, since choosing myself is not
hello there I would like thanks your contribution in my work...
now I have one problem to create web-based translation system
when I check using the Netcat by following the manual in the
https://github.com/moses-smt/mosesdecoder/tree/master/
contrib/iSenWeb/Introduction
it display these result and
Hi,
Did you perhaps forget the leading "/" in the file path to an existing
installation of XML-RPC?
Regards
Mathias
On Sat, Feb 25, 2017 at 10:46 AM, G/her G/libanos
wrote:
> hello there I am doing on the Moses server but on installing the xmlrpc
> create an error
> what
hello there I am doing on the Moses server but on installing the xmlrpc
create an error
what I can do
thanks for every thing you doing all
On Wed, Feb 8, 2017 at 3:07 AM, Marwa Refaie wrote:
> For web server dig little on those links I think could help
>
>
Hi
I installed Moses on Ubuntu 14.10 and run the training corpus part
successfully with
the English-bengali corpus but now when I am running tuning command
I am getting the following error,
nits@cse:~/Desktop/ad/demo$
/home/nits/Desktop/ad/mosesdecoder/scripts/training/mert-moses.pl
For web server dig little on those links I think could help
http://www.statmt.org/moses/?n=Moses.WebTranslation
https://github.com/moses-smt/mosesdecoder/tree/master/contrib/iSenWeb/Introduction
Marwa N Refaie
On 7 Feb 2017, at 21:05, G/her G/libanos
You should use the moses server. More details here
http://www.statmt.org/moses/?n=Advanced.Moses#ntoc1
On 07/02/2017 19:03, G/her G/libanos wrote:
the Moses decoder works for our system on Ubuntu using terminal
but we want to make user interactive whether in the form of web page
or
the Moses decoder works for our system on Ubuntu using terminal
but we want to make user interactive whether in the form of web page or
application based
could you help me any information to done that
10qu...
On Mon, Dec 12, 2016 at 8:43 AM, G/her G/libanos wrote:
> we
Hi G/her,
Look for the XMLRPC plugin and add it to your installation directory. It
allows moses-server - web client integration.
I think the default moses installation already contains it. Otherwise, add
it using --with-xmlrpc extension. Don't look for a Windows application..
Windows is shit
we create the translation model and we need to uses the window application
using
http://www.statmt.org/moses/?n=Moses.Packages
but when we import our model into the mainWindow application it create an
error
what we can do.
since it works for EN into Fr
10qu for ...
On Mon, Dec 12, 2016 at 7:17
Hi G/her,
It means you're not running the command in the right dir. Or the file does
not have the correct permission. Please be sure of the location of
train-model.perl and that it has the correct executable permission. I'll
give you details once I am back to my desk.
On Saturday, December 3,
hi...
this is G/her
when I try to train it creates this error for the
train-model.perl -external-bin-dir $HOME/mosesdecoder/tools
On Fri, Nov 25, 2016 at 4:25 PM, G/her G/libanos wrote:
> hello there
>
> I am doing my research on local Ethiopian language Amharic-Tigrigna
Hi Gebregziabher,
You'll need to create a script of your own to "tokenize" ge'ez languages
since ge'ez punctuation are different from that of English.
for eg.
sed 's/።/ ።/g' < corpus.tg > corpus.tok.tg
On Fri, Nov 25, 2016 at 4:25 PM, G/her G/libanos wrote:
> hello there
hello there
I am doing my research on local Ethiopian language Amharic-Tigrigna
but when I try to tokenize the Tigrigna corpus it doesn't know the language
Tigrigna
thnaks for ur help
___
Moses-support mailing list
Moses-support@mit.edu
Bbbhg
___
Moses-support mailing list
Moses-support@mit.edu
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
Why do i get " Use of uninitialized value in string eq at
/home/mosesdecoder/scripts/Transliteration/clean.pl line 139, <$IN> line
1." while training transliteration model ... what is wrong
On Fri, May 6, 2016 at 4:20 PM, Sanjanashree Palanivel <
sanjanash...@gmail.com> wrote:
> I installed
Hi,
it's probably a good idea to use the full path instead of "-root-dir
train". But what is in "training.out"? That should give some clues. Are any
files created?
-phi
On Wed, Mar 9, 2016 at 11:57 PM, BIRENDRA CHAUHAN SINGH <
birendrachauh...@gmail.com> wrote:
> on running this command:
>
>
on running this command:
mkdir ~/working
cd ~/working
nohup nice ~/mosesdecoder/scripts/training/train-model.perl -root-dir train \
-corpus ~/corpus/news-commentary-v8.fr-en.clean \
-f fr -e en -alignment grow-diag-final-and -reordering msd-bidirectional-fe \
-lm
Dear all,
I wish to do pruning in phrase-table. I did it with sigtest filter
available in moses. I am getting the BLEU Score improved at maximum of 1.05
pt. with a condition only if I have at least 93% of entries, which means
around 12 lakhs. But when I try to increase the threshold, the
Hello Sanjanasri,
Basically, you can forget all results that you obtained without tuning.
They are not a meaningful indicator of the quality of NPLM. If you add a
new language model, the weight of the other language models, translation
models etc. needs to be balanced accordingly, and that is
Hi Sanjanasri,
1) your corpus is very small, and you may have to use more iterations of
NPLM training and smaller vocabulary sizes. Just to double-check, are
you tuning your systems? MERT (or PRO or MIRA) should normally ensure
that adding a model doesn't make BLEU go down.
2) I'm not sure
Hi Sanjanasri,
we have seen improvements in BLEU from having both KENLM and NPLM in our
system. Things can go wrong during training though (e.g. a bad choice of
hyperparameters (vocabulary size, number of training epochs)). I
recommend using a development set during NPLM training, and
Hi Sanjanasri,
if you first compiled moses without the option '--with-nplm', and then
add the option later, the build system isn't smart enough to know which
files it needs to recompile. if you change one of the compile options,
use the option '-a' to force recompilation from scratch.
best
Dear all,
I tried building language model using NPLM. Llanguage model
was build succesfully, but, when I tried to compile NPLM with Moses using
"./bjam --with-nplm=path/to/nplm" I am getting an error. I am using boost
1.55. I am attaching the log file for reference. I dont know
Hi Sanjanasri,
this error occurs when Moses was compiled without the option '--with-nplm'.
best wishes,
Rico
On 15.09.2015 15:08, Sanjanashree Palanivel wrote:
Dear Rico,
I updated moses and NPLM has been compiled succesfully
with moses. However, when I perform decoding I am
Hello Sanjanasri,
this looks like a version mismatch between Moses and NPLM. Specifically,
you're using an older Moses commit that is only compatible with nplm 0.2
(or specifically, Kenneth's fork at https://github.com/kpu/nplm ).
If you use the latest Moses version from
___
Moses-support mailing list
Moses-support@mit.edu
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
I think that Hieu has an Eclipse project.
On Thu, Feb 26, 2015 at 7:00 PM, Tom Hoar
tah...@precisiontranslationtools.com wrote:
Not to my knowledge. Your contribution of one would be welcome.
On 02/27/2015 07:27 AM, Winston Yuen wrote:
Is there Xcode or Eclipse project for Moses? I try to
—
Sent from Mailbox___
Moses-support mailing list
Moses-support@mit.edu
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
Dear Sir/Madam,
I have been trying to compile moses with IRSTLM using the command below.
But It says fail as I have put below. I need you help please.
*dawit@dawit-Vostro-2520:~/mosesdecoder$ ./bjam
--with-irstlm=/home/dawit/irstlm -j8*
mkdir: cannot create directory `bin': File exists
warning:
are you sure your version of IRSTLM is 5.80.06? Is there a reason you
need to use IRSTLM, as opposed to KENLM, which is built into Moses?
On 01/01/15 14:11, Dawit Mulugeta wrote:
: ‘irstlm’ is not a
___
Moses-support mailing list
I'm getting a different error when compiling irstlm5.80.06 with the
latest moses from github.
moses/LM/IRST.cpp:60:21: error: invalid use of incomplete type
‘class lmContainer’
if (m_lmtb) m_lmtb-reset_mmap();
Using irstlm5.80.03 works fine
After installing irstlm, I tried linking it to moses with
./bjam --with-irstlm=/home/olaife/irstlm-5.80.06 -j8
but it was giving me error.
build.log.gz
Description: GNU Zip compressed data
___
Moses-support mailing list
Moses-support@mit.edu
Hiee Good day everyone.. English words have only one connection because
they dont have any inflection is not it, am i correct.and using BLEU and
WER,PER gives a vast difference why is it so.
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Institute of Science and Technology,
Gauhati
Hi,
it is true that metrics like BLEU that only count words as correct when
they are identically
and do not give partial credit to morphological variants are more
appropriate for English
and other less inflected languages. Scores for English are typically
higher, which does
reflect to some degree
Hiee Good day everyone.. English words have only one connection because
they dont have any inflection is 'int it.am i correct.and using BLEU and
WER,PER gives a vast difference why is it so.
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Institute of Science and Technology,
Gauhati
hii, I want to make a system by joining moses and apertium tool .is it
possible to combine them into a hybrid machine.
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Institute of Science and Technology,
Gauhati University,Guwahati,India
Phone- +91-9706242124
Hi,
one recently proposed successful strategy is to first translate the
source sentences in the parallel corpus with the rule-based system (in
this case Apertium) and then build a statistical system from the
rule-based output to the correct translation in the parallel corpus.
This is referred to
Thank you Thomas,
So, i keep the text with these Special characters, it will not cause
problems? beacuse the training corpus is without these characters but only
the development and test corpus are like this.
Thank you :)
Bets
2014-02-21 14:40 GMT+01:00 Thomas Meyer ithurts...@gmail.com:
Hi,
Ah, in that case it can actually cause problems: your training data should
always be formatted in the same way as your dev/test data.
2 possibilities:
- re-tokenize training data with the actual tokenizer script to have the
same mark-up (then retrain your system)
- re-tokenize your dev/test
Ok,
Thank you
Bests
Cyrine
2014-02-21 14:55 GMT+01:00 Thomas Meyer ithurts...@gmail.com:
Hi,
Ah, in that case it can actually cause problems: your training data should
always be formatted in the same way as your dev/test data.
2 possibilities:
- re-tokenize training data with the
These are some things you can try:
1. collect more data
2. collect more data, of the same genre as your test set
3. use hierachical model
4. create a better tokenizer for your language
5. replace names, numbers and dates with placeholders.
If your data has lots of names, numbers and
hiie what are the advanced features in moses. i have tried uptil
calclation using bleu score. Now what next. Can we make it more efficient.
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Institute of Science and Technology,
Gauhati University,Guwahati,India
Phone- +91-9706242124
Hi, i want to increase my translation systems accuracy as short sentence
are some what accurate but not long sentences. Shall i increase my corpus.
is there any other process.
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Institute of Science and Technology,
Gauhati University,Guwahati,India
Phone-
Hi,
you can try many different model configurations, but yes, having more
training data will certainly help.
It will be helpful for you you explore a bit more how each translations
was formed and why the translation decisions were made by digging
deeper into the models and the decoding process.
-support-boun...@mit.edu per conto di
Hieu Hoang hieu.ho...@ed.ac.uk
Inviato: domenica 26 gennaio 2014 10:48
A: weihua wang
Cc: moses-support
Oggetto: Re: [Moses-support] (no subject)
Did IRSTLM compile ok? Also, the latest IRSTLM is 5.80.03, which you can
download from here:
http
:* domenica 26 gennaio 2014 10:48
*A:* weihua wang
*Cc:* moses-support
*Oggetto:* Re: [Moses-support] (no subject)
Did IRSTLM compile ok? Also, the latest IRSTLM is 5.80.03, which you
can download from here:
http://sourceforge.net/projects/irstlm/
Here's some instructions on compiling IRSTLM
Hello,there are some question when I build moses.
The command used
./bjam -j2 --with-irstlm=/home/wwh-ub/wwh/irstlm-5.80.01
--with-giza=/home/wwh-ub/wwh/giza-pp
build.log.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
___
Moses-support mailing list
hii,i want to design a web interface to show the translation process .can
anyone help me out.
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Institute of Science and Technology,
Gauhati University,Guwahati,India
Phone- +91-9706242124
___
Moses-support
hii
Can you provide me with a ppt(power point presntation ) regarding
statistical translation using moses toolkit
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Department of Information Technology,
Institute of Science and Technology,
Gauhati University,Guwahati,India
Phone- +91-9706242124
Hi,
TAUS put together a basic slide presentation:
https://www.taus.net/press-releases/free-open-source-machine-translation-tutorial-is-made-available-by-taus
-phi
On Tue, Dec 10, 2013 at 11:27 AM, Kalyani Baruah kajubarua...@gmail.com wrote:
hii
Can you provide me with a ppt(power point
hii,
What is the work of language model(IRSTLM) and translation model(GIZA++) in
brief..
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Department of Information Technology,
Institute of Science and Technology,
Gauhati University,Guwahati,India
Phone- +91-9706242124
Hi,
the purpose of the language model is to encourage fluent output and
the purpose of the translation model is to encourage similarity between
input and output.
-phi
On Mon, Dec 9, 2013 at 8:37 AM, Kalyani Baruah kajubarua...@gmail.com wrote:
hii,
What is the work of language
thanks
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Department of Information Technology,
Institute of Science and Technology,
Gauhati University,Guwahati,India
Phone- +91-9706242124
On Mon, Dec 9, 2013 at 4:21 AM, Philipp Koehn pko...@inf.ed.ac.uk wrote:
Hi,
the purpose of the language model is to
hii
How to extact unicode character...भ ारत .. from the sentence 'भ ारत is a
vast country and replace it back to the sentance as Bharat is a vast
country. using a perl program..
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Department of Information Technology,
Institute of Science and Technology,
that's strange. I'm using ubuntu and it's working for me. You may hace to
look around on the internet for a fix.
the EMS will still run even when these errors occur, but it would be nice
to fix them and see the images
On 3 December 2013 03:44, amir haghighi amir.haghighi...@gmail.com wrote:
hello all,
I want to run EMS on my ubuntu system but it got the following error:
/graph.0.png' @ error/convert.c/ConvertImageCommand/3127.
convert: no decode delegate for this image format
`/tmp/magick-22773fbzHNDTaMj071' @ error/constitute.c/ReadImage/552.
convert: Postscript delegate failed
Hiie..
the parallel corpus that i am using is in text file format..how will i give
xml as as input as i have to provide the transliterated words in an xml
file as input...too..
thanks fr previous suggestions..
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Department of Information Technology,
Hello I am following the tutorial installation moses and when executing the
command:
nohup nice ~ / mosesdecoder / bin / moses-f ~ /
working/filtered-newstest2011/moses.ini ~ / corpus/newstest2011.true.fr \
~ / Working/newstest2011.translated.en 2 ~ / working/newstest2011.out
~ /
--
GHANNAY Sahar
Deuxième année Master Génie Informatique
E-mail : sahar.ghan...@gmail.com /
sahar.gannay@univ-lemans.frsahar.gannay@univ-lemans.fr
site web:https://sites.google.com/site/saharghannay
___
Moses-support mailing list
ok, i've added it back
https://github.com/moses-smt/mosesdecoder/commit/21c51194fab91f8e79409545db98642cbac9b505
let me know if it works for you
On 12 March 2013 19:05, Greg Hanneman ghanne...@gmail.com wrote:
Hi Hieu,
Sorry about the delay in writing back -- I've had a busy last few days.
Hi Hieu,
Sorry about the delay in writing back -- I've had a busy last few days.
Yes, I think it would be great to have the -print-alignment-info flag
re-implemented. We could in theory get the alignment information from a
separate output file, but it would be much more convenient to have it as
hi greg
printing word alignment is still a feature. In fact it's been cleaned
up, optimized, debugged, and now on by default. It works for both pb,
and hiero/syntax models.
The 2 arguments are
-print-alignment-info-in-n-best [0 or 1]
and
-alignment-output-file [file]
The arg (
ah, i didn't misread your email.
i deleted both
-use-alignment-info
-print-alignment-info
but -print-alignment-info wasn't redundant.
I can reimplement
-print-alignment-info
if you can't get the info from using
-alignment-output-file [file]
On 07/03/2013 00:23, Hieu Hoang wrote:
hi
Dear all,
I've been trying to work on the server-based interface and wrote the
following command:
nohup ./daemon.pl ubuntu 48152
but in the output file, it displays the following and gets stuck:
usage: daemon.pl hostname port ini at ./daemon.pl line 33
did i do something wrong? or is this how
It is possible to design an interface, right? is there an application for
designing the interface to be used in ubuntu 11.04...please help...i would
appreciate any kind of response...thank you!!
On Sun, Dec 23, 2012 at 9:14 AM, Eleni Teshome tesh.el...@gmail.com wrote:
Dear all,
i've been
if you want to create a server so that you can write client gui programs
to connect to it, look in
contrib/server
there is also sample java clients and a web server client in there too
On 24/12/2012 12:29, Eleni Teshome wrote:
It is possible to design an interface, right? is there an
Dear all,
i've been using ubuntu platform..and using moses to translate from my
native language to english and the vice versa and it seemed to work
finenow i wanted to make an interface for the translation
purpose...could you please guide me through on how to do it? thanking you
in advance
Hi,
I'm trying to compile Moses on Ubuntu 12.04 (I'm using Boost ver 1.51.0)
I get the following error message : Failed to run bash -c g++ -dM -x c++ -E
/dev/null -include boost/version.hpp 2/dev/null |grep '#define BOOST_' Boost
does not seem to be installed or g++ is confused
I don't know
Hi Herry
I would strongly recommend that you use the standard boost packages from
your distribution - I think ubuntu 12.04 is on version 1.46 of boost.
Probably boost is installed in a non-standard location, or in a
non-standard layout. What happens if you run the following?
g++ -dM -x
More to the point, what happens without the 2/dev/null ?
When installing Boost on your own, the only supported method is in
BUILD_INSTRUCTIONS.txt .
Kenneth
On 09/24/12 10:54, Barry Haddow wrote:
Hi Herry
I would strongly recommend that you use the standard boost packages from
your
hello all,
i'm new to moses and i've been trying to cope up with the system. i am
using the linux platform. i installed boost but while trying to install it,
i faced the error:
failed gcc.compile.c++
and i resolved that error by installing libbz2-dev.
and i was trying to compile moses using
Simenesh,
You might try DoMY CE. You'll find the link here:
http://www.statmt.org/moses/?n=Moses.Packages [1]
On 2012-09-21 21:14,
Simenesh Tolossa wrote:
Dear All,
I have been trying to install
moses and i followed all the instructions but i cant seem to get those
files in the bin
hi eleni
a few prblems i see:
1. don't use relative path, eg
~/mosesdecoder/dist
use absolute path, eg.
/home/eleni/mosesdecoder/dist
2. the latest code doesn't have dist directory anymore. All the
documentation should have been updated. If you see any
Hi,
the comment at the beginning on the section on specifying the external
bin dir containing GIZA++, mkcls, etc., is meant to inform that
whenever you run any of the invocations of train-model.perl described
later in the instructions, you must also include this specification.
Running
Hi,
I started usin the site http://www.statmt.org/moses/?n =moses.baseline and
while doing the corpus preparation, in the second step i.e. The true casing
step, whenever i try to execute the command, the following error happens:
Could not open '~/corpus/news.commentary-v7.fr-en.tok.en' at
Hi Eleni
Did the tokenisation step succeed? What files did it produce?
cheers - Barry
On 31/07/12 15:51, Eleni Teshome wrote:
Hi,
I started usin the site http://www.statmt.org/moses/?n =moses.baseline and
while doing the corpus preparation, in the second step i.e. The true casing
step,
Hi Eleni
You didn't say which files the tokeniser produced. Check the tokenisation
command carefully, you may have mis-typed
Cheers - Barry
Sent from my ZX81
- Reply message -
From: Eleni Teshome tesh.el...@gmail.com
Date: Tue, Jul 31, 2012 16:52
Subject: [Moses-support] (no subject
http://www.medfish.co.il/wp-content/themes/wp-magapress/googles.html?rerpm=ty.jiegoemm=cym.hhjmhh=gcns
___
Moses-support mailing list
Moses-support@mit.edu
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
In Mr. Bruno Pouliquen's absence, I have to pleasure to inform you that WIPO
just released a new linguistic product aiming at helping the research in the
machine translation field. For more information, please go to
http://www.wipo.int/patentscope/en/data/products.html#coppa.
Should you have
Hi everyone, in phrase-table has five scores, i would know how is
computed lexical weighting ( lex(e|f) ) ? Please, explain me
___
Moses-support mailing list
Moses-support@mit.edu
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
Hi Abbasov
It's explained in this paper
http://homepages.inf.ed.ac.uk/pkoehn/publications/phrase2003.pdf
best regards - Barry
On Thursday 17 February 2011 11:18, Abbasov Samir wrote:
Hi everyone, in phrase-table has five scores, i would know how is
computed lexical weighting ( lex(e|f) ) ?
http://naluwa_eska87.bestblog.us/2009/04/you.html
___
Moses-support mailing list
Moses-support@mit.edu
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
Sorry to bother the list again, but when trying to checkout the code from svn
for MosesDecoder, I get:
svn co https://svn.sourceforge.net/svnroot/mosesdecoder/trunk mosesdecoder
svn: OPTIONS of 'https://svn.sourceforge.net/svnroot/mosesdecoder/trunk': could
not connect to server
better if you ask your advisor.
M.
On Nov 21, 2008, at 7:06 AM, Mekh jaishi wrote:
can anybody say how can i run giza++ for Natural language procesing.
Invite your mail contacts to join your friends list with Windows
Live Spaces. It's easy! Try it!ATT1.txt
Hi,
GIZA++ is run by the train-factored-model.perl script, so you do
not need it in isolation. But if you want get some idea how it is
run, please check how the training script does it.
-phi
On Fri, Nov 21, 2008 at 6:06 AM, Mekh jaishi [EMAIL PROTECTED] wrote:
can anybody say how can i run
97 matches
Mail list logo