On Jan 26, 2012, at 12:02 PM, Mathieu Bouchard wrote:
Le 2012-01-26 à 07:49:00, Tom Javel a écrit :
(i mean french is always longuer than english
It's not. I don't have a list of examples ready, but I can tell you that it's
somewhat of an exaggeration.
(Jean Sapristi).
longer + longueur = longuer ;-)
2012/1/26 Hans-Christoph Steiner h...@at.or.at:
On Jan 26, 2012, at 12:02 PM, Mathieu Bouchard wrote:
Le 2012-01-26 à 07:49:00, Tom Javel a écrit :
(i mean french is always longuer than english
It's not. I don't have a list of examples ready, but I can tell
Le 2012-01-26 à 12:09:00, Hans-Christoph Steiner a écrit :
even longuer is longer in french ;)
Longuer is not a word.
__
| Mathieu BOUCHARD - téléphone : +1.514.383.3801 - Montréal,
Longuer is not a word.
then that's not a sentence.
J
___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list
That seems to depend on the translators and editing software. I don't think
there is a strong technical reason to do it either way. transifex encourages
people to copy over the English untranslated rather than leave it blank since
it has those progress bars that only count fields that have
One reason to leave those blank would be that corrections in the original would
be immediately in the translation.
There is a lot which is inconsistent, for example that all items in the menu
are capitalized, only the contents in the Media menu stand out.
m.
Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb
also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other
places (msec)
Am 25.01.2012 um 17:01 schrieb Max:
One reason to leave those blank would be that corrections in the original
would be immediately in the translation.
There is a lot which is inconsistent, for example
Le 2012-01-25 à 17:05:00, Max a écrit :
also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other
places (msec)
It's easier to be consistent if each thing is only once in the translation
file. Thus ms would be translated as a single string separate from every
other
That would be good to have in a bug report, or even better, a patch to apply to
pd.
.hc
On Jan 25, 2012, at 11:05 AM, Max wrote:
also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other
places (msec)
Am 25.01.2012 um 17:01 schrieb Max:
One reason to leave those
i can do that - but which norm do we agree on, ms or msec?
i vote for ms, any objections?
m.
Am 25.01.2012 um 22:43 schrieb Hans-Christoph Steiner:
That would be good to have in a bug report, or even better, a patch to apply
to pd.
.hc
On Jan 25, 2012, at 11:05 AM, Max wrote:
also
I like 'ms' too. I think its an ISO standard too.
.hc
On Jan 25, 2012, at 4:47 PM, Max wrote:
i can do that - but which norm do we agree on, ms or msec?
i vote for ms, any objections?
m.
Am 25.01.2012 um 22:43 schrieb Hans-Christoph Steiner:
That would be good to have in a bug
It should be ms
http://en.wikipedia.org/wiki/International_System_of_Units
Martin
On 2012-01-25 16:47, Max wrote:
i can do that - but which norm do we agree on, ms or msec?
i vote for ms, any objections?
m.
Am 25.01.2012 um 22:43 schrieb Hans-Christoph Steiner:
That would be good to
ok, if that's settled then let's adress a few other inconsistencies in the
audio dialog:
sample rate: delay (msec):_ - why is there a unit for the delay and
not for the sample rate?
also i'm not sure about the capitalisation. why is it all small? at least in
german that would be all
It looks as though units named after people are capitalized (Hertz,
Newton, Farad vs meter, liter, gram).
Martin
On 2012-01-25 17:17, Max wrote:
ok, if that's settled then let's adress a few other inconsistencies in the
audio dialog:
sample rate: delay (msec):_- why is there a unit
Le 2012-01-25 à 17:30:00, Martin Peach a écrit :
It looks as though units named after people are capitalized (Hertz, Newton,
Farad vs meter, liter, gram).
kcal is also written Cal capitalised. Both cal and Cal exist, for both
main definitions of calorie.
Apart from that, I think that the
Hello,
When i did the french translation i kept such inconsistencies
(msec/ms) to glue to Pd native appearance ; i think translations may
respect the size of the string (to help GUI geometry manager) ; (i
mean french is always longuer than english so i had to modify a little
bit sometimes to keep
16 matches
Mail list logo