Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-26 Thread Hans-Christoph Steiner
On Jan 26, 2012, at 12:02 PM, Mathieu Bouchard wrote: Le 2012-01-26 à 07:49:00, Tom Javel a écrit : (i mean french is always longuer than english It's not. I don't have a list of examples ready, but I can tell you that it's somewhat of an exaggeration. (Jean Sapristi).

Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-26 Thread Tom Javel
longer + longueur = longuer ;-) 2012/1/26 Hans-Christoph Steiner h...@at.or.at: On Jan 26, 2012, at 12:02 PM, Mathieu Bouchard wrote: Le 2012-01-26 à 07:49:00, Tom Javel a écrit : (i mean french is always longuer than english It's not. I don't have a list of examples ready, but I can tell

Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-26 Thread Mathieu Bouchard
Le 2012-01-26 à 12:09:00, Hans-Christoph Steiner a écrit : even longuer is longer in french ;) Longuer is not a word. __ | Mathieu BOUCHARD - téléphone : +1.514.383.3801 - Montréal,

Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-26 Thread Jaime Oliver
Longuer is not a word. then that's not a sentence. J ___ Pd-list@iem.at mailing list UNSUBSCRIBE and account-management - http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list

Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Hans-Christoph Steiner
That seems to depend on the translators and editing software. I don't think there is a strong technical reason to do it either way. transifex encourages people to copy over the English untranslated rather than leave it blank since it has those progress bars that only count fields that have

Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Max
One reason to leave those blank would be that corrections in the original would be immediately in the translation. There is a lot which is inconsistent, for example that all items in the menu are capitalized, only the contents in the Media menu stand out. m. Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb

Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Max
also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other places (msec) Am 25.01.2012 um 17:01 schrieb Max: One reason to leave those blank would be that corrections in the original would be immediately in the translation. There is a lot which is inconsistent, for example

Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Mathieu Bouchard
Le 2012-01-25 à 17:05:00, Max a écrit : also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other places (msec) It's easier to be consistent if each thing is only once in the translation file. Thus ms would be translated as a single string separate from every other

Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Hans-Christoph Steiner
That would be good to have in a bug report, or even better, a patch to apply to pd. .hc On Jan 25, 2012, at 11:05 AM, Max wrote: also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other places (msec) Am 25.01.2012 um 17:01 schrieb Max: One reason to leave those

Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Max
i can do that - but which norm do we agree on, ms or msec? i vote for ms, any objections? m. Am 25.01.2012 um 22:43 schrieb Hans-Christoph Steiner: That would be good to have in a bug report, or even better, a patch to apply to pd. .hc On Jan 25, 2012, at 11:05 AM, Max wrote: also

Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Hans-Christoph Steiner
I like 'ms' too. I think its an ISO standard too. .hc On Jan 25, 2012, at 4:47 PM, Max wrote: i can do that - but which norm do we agree on, ms or msec? i vote for ms, any objections? m. Am 25.01.2012 um 22:43 schrieb Hans-Christoph Steiner: That would be good to have in a bug

Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Martin Peach
It should be ms http://en.wikipedia.org/wiki/International_System_of_Units Martin On 2012-01-25 16:47, Max wrote: i can do that - but which norm do we agree on, ms or msec? i vote for ms, any objections? m. Am 25.01.2012 um 22:43 schrieb Hans-Christoph Steiner: That would be good to

Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Max
ok, if that's settled then let's adress a few other inconsistencies in the audio dialog: sample rate: delay (msec):_ - why is there a unit for the delay and not for the sample rate? also i'm not sure about the capitalisation. why is it all small? at least in german that would be all

Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Martin Peach
It looks as though units named after people are capitalized (Hertz, Newton, Farad vs meter, liter, gram). Martin On 2012-01-25 17:17, Max wrote: ok, if that's settled then let's adress a few other inconsistencies in the audio dialog: sample rate: delay (msec):_- why is there a unit

Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Mathieu Bouchard
Le 2012-01-25 à 17:30:00, Martin Peach a écrit : It looks as though units named after people are capitalized (Hertz, Newton, Farad vs meter, liter, gram). kcal is also written Cal capitalised. Both cal and Cal exist, for both main definitions of calorie. Apart from that, I think that the

Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Tom Javel
Hello, When i did the french translation i kept such inconsistencies (msec/ms) to glue to Pd native appearance ; i think translations may respect the size of the string (to help GUI geometry manager) ; (i mean french is always longuer than english so i had to modify a little bit sometimes to keep