Pedido push: o que che manda automaticamente o fornecedor srn que exista
pedido do cliente.
Pedido pull: o que envía o fornecedor porque llo pediu o cliente.
No contexto das noticicacións, entendo que a push corresponde ao que un
lego denominaría notificación ou avisa, e unha pull a unha resposta.
O que describes é o que tiña en mente, igual non o expresei ben. Pero
entendo que a opción de traer/levar é coherente co que describes.
On 2020-09-01 19:38, pd wrote:
> On Mon, Aug 24, 2020 at 10:15 PM Adrian Chaves
> wrote:
>
>> Eu non o acabo de ver.
>>
>> Os dous tipos de notificacións
On Mon, Aug 24, 2020 at 10:15 PM Adrian Chaves wrote:
> Eu non o acabo de ver.
>
> Os dous tipos de notificacións son notificacións do cliente ao servidor,
> a única diferencia é quen toma a iniciativa para que se produza a
> entrega, se o servidor (push) ou o cliente (pull). Polo tanto as dúas
Moi ben explicado, Adrián. Resumo as túas propostas, engado as do
glosario de Bouzada e os meus catro patacos:
PUSH - PULL
* transmisión automática - transmisión manual
* Notificación transmitida por iniciativa do servidor - notificación
transmitida por iniciativa do cliente
* notificación
Sobre as reflexións de Adrian.
Respecto ao de manual vs. automático da wikipedia en catalán non vexo que
estea acertada a escolla en función da orixe da solicitude.
Puxar e tirar, no uso cotiá, non sempre son antónimas, depende sempre do
contexto.
Sobre «turrar» habitual na aldea na que me
Eu non o acabo de ver.
Os dous tipos de notificacións son notificacións do cliente ao servidor,
a única diferencia é quen toma a iniciativa para que se produza a
entrega, se o servidor (push) ou o cliente (pull). Polo tanto as dúas
serían «notificacións do servidor», e ningunha delas sería
Ola,
Pois aínda que non sexan traducións perfectas non se me ocorre nada mellor.
Saúdos,
Leandro Regueiro
O xov., 6 de ago. de 2020 ás 12:40, Miguel Bouzada ()
escribiu:
> Non me desgusta nada a opción:
>
> push notificaion → notificación do servidor
>
> pull notification → notificación do
Non me desgusta nada a opción:
push notificaion → notificación do servidor
pull notification → notificación do cliente
IMHO que sexa do... no canto de ao... é máis claro e directo, aínda que
pode que nalgún contexto acaia o outro par
O mér., 5 de ago. de 2020 ás 20:13, pd () escribiu:
> unha
unha traducción simple baseada no significado do concepto sería
"notificación ao cliente" (ou "notificación do servidor") para as
notificacións push e "notificación ao servidor" (ou "notificación do
cliente") para as notificacións pull
Isto asume implícitamente unha arquitectura cliente/servidor
En loxistica e xestión de stocks atópase a mesma dicotomía push/pull en
relación aos pedidos.
O 10:57, mar., 4/08/2020, Miguel Bouzada escribiu:
> Cada vez atopo máis a presenza de «push notification» e non temos unha
> tradución para iso, ata o de agora limitabame a traducilo por «notificación
Cada vez atopo máis a presenza de «push notification» e non temos unha
tradución para iso, ata o de agora limitabame a traducilo por «notificación
"push», pero creo que chegou a hora de buscar anha mellor solución.
Buscando explicación de que é e como funciona este tipo de notificación
atopei:
11 matches
Mail list logo