O Mér, 09-07-2008 ás 13:08 +0100, Jacobo Tarrio escribiu:
El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a
tódolos contextos. Polo que puxeches entendes que recall é un
substantivo,
O Mér, 09-07-2008 ás 14:52 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
2008/7/9 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org:
El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a
tódolos contextos. Polo que
2008/7/10 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
O mail é o do primeiro tradutor do Sancho. Fíxoo alá polo 2005. Non teño
problema en falar eu con el do Trasno, pero creoq ue sería mellor que o
fixese alguén que leve algo máis de tempo.
Se hai alguén disposto, adiante. Se non, xa me encargo
2008/7/10 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
Por se alguén traduce aplicacións Java dende un sistema que utilice UTF8
(Ubuntu, e supoño que moitas distros GNU/Linux), déixovos unha táboa que
explica cómo escribir letras con til ou eñes.
http://www.utf8-chartable.de/
Por exemplo, para
2008/7/10 Miguel Branco bandu...@gmail.com:
Boas,
Ando preparando datos pro Mércores que ven, para o cursos de verán da UDC e
no que expoño en nome de TRASNO e todo isto.
Necesitaba, por cuestións máis ben prácticas, unha lista dos equipos de
tradución de GNOME co código de lingua e o
Ola, vou ir fixando xa algunhas das traducións...
On Fri, Jul 11, 2008 at 5:10 AM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote:
O Mar, 08-07-2008 ás 17:08 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Vale, traduzo eu a ver se alguén se anima a participar algo máis.
Saurians
Saurios
Sauros (polo de
Ghast --Descent Into Darkness
disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa...
Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a
miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas.
Vou mirar despois a ver en que quedara...
Pois quedara en
On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
Ghast --Descent Into Darkness
disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa...
Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a
miña memoria tamén), pero teño que
On Fri, Jul 11, 2008 at 1:49 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
Ghast --Descent Into Darkness
disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa...
Non recordo a
On Fri, Jul 11, 2008 at 2:04 PM, Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com wrote:
On Fri, Jul 11, 2008 at 1:49 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
Ghast --Descent Into Darkness
disto xa
On Fri, Jul 11, 2008 at 2:30 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
On Fri, Jul 11, 2008 at 2:04 PM, Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com
wrote:
On Fri, Jul 11, 2008 at 1:49 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM,
O Ven, 11-07-2008 ás 13:00 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Ola, vou ir fixando xa algunhas das traducións...
On Fri, Jul 11, 2008 at 5:10 AM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com
wrote:
O Mar, 08-07-2008 ás 17:08 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Vale, traduzo eu a ver se alguén se
O Ven, 11-07-2008 ás 13:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
Ghast --Descent Into Darkness
disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa...
Non recordo a discusión (ao mellor aínda non
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
console-setup. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file as
14 matches
Mail list logo