Ola, vou ir fixando xa algunhas das traducións... On Fri, Jul 11, 2008 at 5:10 AM, Adrián Chaves <[email protected]> wrote: > O Mar, 08-07-2008 ás 17:08 +0200, Leandro Regueiro escribiu: >> Vale, traduzo eu a ver se alguén se anima a participar algo máis. >> >> > Saurians >> Saurios > Sauros (polo de dinosauros). Non me molesto en volver poñelo onde non > opine distinto. No digalego ven saurio, pero sauro non. Será hipergaleguismo. Saurios FIXADO
>> > Saurian Augur >> Saurio augur > Augur sauro (tentoume "argursauro", pero non). A partires dagora, coma > co dos sauros, evito insistir no da orde nome-adxectivo agás excepcións. Eu non vexo problema na miña orde. Se non ves problema no de saurio oraculo ou saurio adiviño tampouco deberias ver problema nesta. >> > Saurian Oracle >> Saurio oráculo >> >> > Saurian Soothsayer >> Saurio adiviño >> >> > Saurian Skirmisher >> saurio acosador, ou guerrilleiro, ¿¿escaramuceiro?? > Cazador sauro (decántome pola tradución portuguesa da unidade real > http://pt.wikipedia.org/wiki/Ca%C3%A7ador_(militar)) Home, é outra opción. Ó final imos ter que chegar a un punto intermedio, Victor négase a aceptar algo que non sexa escaramuza... Penso que guerrilleiro é a palabra que mellor describe isto. >> > Saurian Ambusher >> saurio emboscador saurio emboscador FIXADO >> > Saurian Flanker >> Saurio flanqueador saurio emboscador FIXADO >> >> >> > Mechanical >> Maquinas > Embarcacións (en base ás unidades que engloba, que polo de agora son só > barcos), pero máquinas váleme tamén. Non todo son embarcacións. E pode que ata nun futuro metan aquí outras cousas. Máquinas FIXADO >> > Boat >> barco > Barco (ía propoñer bote, pero a concepción que teño dun bote dista do > debuxo, e barco está ben) barco FIXADO >> > Galleon >> galeón galeón FIXADO >> > Pirate Galleon >> galeon pirata galeón pirata FIXADO >> > Transport Galleon >> galeon de transporte galeón de transporte FIXADO >> >> > Caravan <--The Sceptre of Fire >> caravana caravana FIXADO >> >> > Watch Tower <--Son of the Black-Eye >> torre de vixilancia > -- Só comentar, para quen pensase coma min, que é correcto vixilancia, e non > vixiancia. torre de vixilancia FIXADO >> >> > Mermen >> Sirenidos > -- Ía comentar que sendo "serea", sirénido podería estar mal, pero tendo > en conta a verba latina da que provén (siren), supoño que pode tomarse > como correcto (e sereidos soa mal de carallo, para que negalo). Iso si, > con til ;-) que sen ela tamén me soa mal. > Agora que o penso, por que non se traduce coma "sereas" directamente? Isto xa non se discute, chegara a esta tradución despois de darlle moitas voltas, así que sirénidos FIXADO >> > Mermaid Priestess >> sirenido sacerdote?? > Sacerdote sirénido (e no caso da outra forma, sirénido sacerdotal) Ups, metin eu a zoca, é sirénida sacerdotisa, e insisto en que nestas traducións non vexo problema na orde... >> > Mermaid Diviner >> sirenida adiviñadora > Adiviña sirénida (ou sirénida adiviña) >> >> > Merman Fighter >> sirenido loitador sirénido loitador FIXADO >> >> > Merman Warrior >> sirenido guerreiro sirenido guerreiro FIXADO >> >> > Merman Hoplite >> sirenido hoplita >> >> > Merman Triton >> sirenido triton >> >> > Merman Hunter >> sirenido cazador sirenido cazador FIXADO >> >> > Merman Netcaster > --polo que entendín, este pesca lanzando unha rede >> > Merman Entangler >> sirenido enredador > --e este cun cebo. Sirénidos de baixura e de altura? ;-) Hai que buscar algo mellor para estas dúas traducións. >> > Merman Spearman >> sirenido lanceiro Sirénido lanceiro FIXADO >> > Merman Javelineer >> sirenido lanzador de xavelina, ou xavelineiro > Xavelineiro gústame >> >> >> >> > Monsters >> monstros monstros FIXADO >> >> > Cuttle Fish >> arquiteutis > Calamar xigante (arquiteutis provén da denominación binomial da especie, > pero "calamar xigante", á vez que admitido coma nome, soa máis > familiar). Outra opción. O de arquiteutis tamén se lle puxera despois de darlle moitas voltas, se non vos parece mal deixámolo e aforramos facer tódolos cambios... >> >> > Fire Dragon >> dragón de lume dragón de lume FIXADO >> >> > Giant Scorpion >> escorpión xigante escorpión xigante FIXADO >> >> > Giant Spider >> araña xigante araña xigante FIXADO >> >> > Mudcrawler >> mud é lama ou barro, e crawl é gatear, ¿¿lama gateadora?? > "Monstro de lama" gústame máis, porque parece que o monstro en cuestión > está feito de tal. monstro de lama é boa idea. Outras ideas? >> > Giant Mudcrawler > Gran monstro de lama (ou "Monstro de lama xigante") >> > Sea Serpent >> serpe mariña serpe mariña FIXADO >> > Tentacle of the Deep >> tentaculos das profundidades > --eu o poría en singular, "Tentáculo das profundidades", xa que a > unidade en cuestión é só un. Eu loitei contra esta unidade e podoche asegurar que son varios tentáculos. tentaculos das profundidades FIXADO >> > Wolf >> lobo lobo FIXADO >> > Yeti >> yeti?? > Eu deixaría Yeti, pero hai alternativas: "Abominable home das neves", > "Pes grandes" (éste último en realidade é dos Estados Unidos, e en > portugués é en singular, "Pé-grande")... >> >> > Eyestalk <--The South Guard >> ollo asexante??? > Ollos asexantes? >> >> > Giant Rat <--Descent Into Darkness >> rata xigante rata xigante FIXADO >> > Cave Spider <--Under the Burning Suns >> araña de cova araña de cova FIXADO >> >> > Central Body <--Under the Burning Suns >> corpo central, non hai imaxe asi que a tradución directa é a única >> posibilidade... > Corpo central está ben, pero por se a alguén se lle ocorre algunha idea > máis orixinal, en astroloxía trátase dun corpo que, coma nós arredor do > Sol, ten outros corpos que xiran ao seu redor. É dicir, que é centro > dunha órbita. Eu o traduciría polo nome dalgún deus elfo, o problema é > que non sei se teñen deuses os elfos, e averigualo é difícil xa que non > existen. > > Conste que me figuro (pola aparición máis adiante dun ser con > características similares chamado "pulsing spire" que traduzo coma > "respiración entrecortada", penso que istopode facer referencia á morte. > Se alguén xoga a campaña, que busque o contexto e o explique aquí. >> >> > Confused Ant <--Under the Burning Suns >> formiga confundida > formiga confusa (que unidades máis raras, alguén tiña que dicilo) >> >> > Crab Man <--Under the Burning Suns >> Home cangrexo?? > Home caranguexo (spiderman é o home araña) > Centoloman ou Centolomán (pero podería resultar algo cómico para o xogo, > sen meternos ao posible problema de dereitos) >> >> > Crawling Horror <--Under the Burning Suns >> horror errante > --Aínda que crawling parece ser reptante, gústame moito máis errante, > aínda que habería que probar como soa con sinónimos de horror, xa que > non estou seguro de que sexa sempre axeitada a súa tradución coa mesma > grafía (horror film é peli de medo, non peli horrorosa). "terror > errante", "medo errante", "temor errante", "arrepío errante"... >> >> > Dawarf <--Under the Burning Suns >> unha mestura de drake e dwarf, danano?? > Draconianciño? Draconianano? Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? > Monstro bicéfalo?... e así un millón de nomes e ningún me convence, así > que a ver a quen se lle alumea a bombilla. >> >> > Dust Devil <--Under the Burning Suns >> demo de pó demo de pó FIXADO >> >> > Fire Guardian <--Under the Burning Suns >> gardián de lume > Garda de lume >> >> > Flesh Golem <--Under the Burning Suns > Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o flesh > quere dicir carne, polo que parece) > --Alternativas: Ser de carne. >> > Giant Ant <--Under the Burning Suns >> formiga xigante >> >> > Ixthala Demon <--Under the Burning Suns >> demo de Ixthala > Demo de Ixthala (non esquecer as maiúsculas,q eu semella un lugar do > xogo). demo de ixthala FIXADO >> >> > Pulsing Spire <--Under the Burning Suns > Respiración entrecortada. >> > Small Mudcrawler <--Under the Burning Suns > Pequeno montro de lama >> > Giant Mudcrawler <--Under the Burning Suns > Gran montro de lama (ou mdl xigante) >> > Weakened Central Body <--Under the Burning Suns > Corpo central debilitado >> > >> > >> > >> > Orcs >> orcos orcos FIXADO >> >> > Orcish Archer >> orco arqueiro orco arqueiro FIXADO >> >> > Orcish Crossbowman >> orco besteiro orco besteiro FIXADO > >> > Orcish Slurbow > Arcobesteiro orco (slurbow é sinónimo de arbalest, que en latín era > arcuballista, e que traduzo ao galego coma arcobesta, pois en castelán > escoitara algunha vez arcoballesta). Disto nunca oira falar >> > Orcish Assassin >> orco asasino orco asasino FIXADO >> >> > Orcish Slayer >> orco matador > Cazador orco (Buffy, the Vampire Slayer, máis coñezida coma Buffy > Cazavampiros) Non me convence moito, máis ideas? >> >> > Orcish Grunt >> orco roñón orco roñón FIXADO >> >> > Orcish Warrior >> orco guerreiro orco guerreiro FIXADO >> >> > Orcish Warlord >> orco señor guerreiro, ou señor da guerra > Señor da guerra impón máis :-) >> >> > Orcish Leader >> orco lider orco lider FIXADO >> >> > Orcish Ruler >> orco dirixente orco dirixente FIXADO >> >> > Orcish Sovereign >> orco soberano orco soberano FIXADO >> >> > Sea Orc <--Heir to the Throne >> orco mariño orco mariño FIXADO >> >> > Novice Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye >> orco xamán novo > Xamán orco xove >> >> > Old Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye >> orco xamán vello >> >> > Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye >> orco xamán >> >> > Dark Assassin <--Under the Burning Suns >> asasino escuro asasino escuro FIXADO >> >> > >> > >> > Undead >> non mortos non mortos FIXADO >> >> > Ancient Lich > Cadáver antigo Lich é algo intraducible, pero en >> >> > Chocobone > Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro) Unha opción, máis ideas? >> > Death Knight >> cabaleiro da morte > --encántame cabaleiro da morte FIXADO >> > Ghost >> fantasma > pantasma fantasma é exactamente o mesmo, de feito no digalego pantasma apunta a fantasma. Deixamos fantasma FIXADO >> >> > Shadow >> sombra sombra FIXADO >> >> > Nightgaunt >> gaunt é descarnado.... > --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). > Alma escura (non vexo unha tradución literal en condicións) >> >> > Wraith >> wraith é espectro ou fantasma, pero xa están collidos. Algunha idea?? > Espírito (a falta doutra) Teremos que consideralo, espirito non soa moi maligno... > >> > Spectre >> espectro espectro FIXADO >> >> > Ghoul >> no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando. Ideas?? > Carroñeiro ou Monstro carroñeiro? Lembro telo traducido nalgures coma gul, creo que despois de consultar as outras linguas romances... >> >> > Necrophage >> necrofago necrofago FIXADO >> >> > Skeletal Dragon >> dragon esqueleto > Dragón esquelético >> >> > Skeleton >> esqueleto esqueleto FIXADO >> >> > Deathblade >> folla mortal, literalmente. Ideas?? > A min gústame. Soa a título de peli americana, pero pasa ;-) >> >> > Revenant > Zombi, renacido. > >> > Draug > --É un zombi noruego. > >> > Skeleton Archer >> Esqueleto arqueiro esqueleto arqueiro FIXADO >> >> > Bone Shooter >> tirador de ósos tirador de ósos FIXADO >> >> > Banebow >> bane é perdición ou ruína, algunha idea rara?? > Tirador óseo? (é broma, estou en branco) Xa temos tirador de ósos, así que mellor escoller outra tradución... >> >> > Walking Corpse >> cadaver andante > Cadáver errante quizáis quedaba ben e todo Psi, pero se non vos parece mal de todo cadaver andante deixamolo así e aforramos ter que cambiar o cento de veces que aparece así... >> >> > Soulless >> inanimado?? > Desalmado Boa tradución, ainda que inanimado tampouco estaba mal de todo. >> >> > Vampire Lady <--The Rise of Wesnoth >> dama vampira, ou vampiresa, ou dama vampiresa > Dama vampiresa gústame dama vampiresa FIXADO >> >> > Ghast <--Descent Into Darkness >> disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa... > Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a > miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas. Vou mirar despois a ver en que quedara... >> >> > Skeleton Rider <--Liberty >> esqueleto montado esqueleto montado FIXADO >> >> > Bone Knight <--Liberty >> cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo >> >> > Death Squire <--Liberty >> escudeiro da morte escudeiro da morte FIXADO >> >> > Ethereal Ghost <--Under the Burning Suns >> fantasma etereo > pantasma etéreo (estou habituado a usar a forma con p en galego, non é > que fantasma esté mal, é coma a discusión entre "desde" ou "dende") fantasma etereo FIXADO >> >> > Ethereal Shadow <--Under the Burning Suns >> sombra eterea sombra eterea FIXADO >> >> > Ethereal Nightgaunt <--Under the Burning Suns >> > Ethereal Wraith <--Under the Burning Suns >> > Ethereal Spectre <--Under the Burning Suns >> espectro etereo espectro etereo FIXADO >> >> > Haunt <--Under the Burning Suns > Aparición/Aparecido (haunt, como verbo, significa aparecerse referido a > pantasmas) > >> > Spider Lich <--Under the Burning Suns >> liche araña > Cadáver arácnido >> >> > >> > >> > Ata logo, >> > Leandro Regueiro > Mellor tarde que nunca :-) > >

