O Ven, 11-07-2008 ás 13:00 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> Ola, vou ir fixando xa algunhas das traducións...
> 
> On Fri, Jul 11, 2008 at 5:10 AM, Adrián Chaves <adriyeticha...@gmail.com> 
> wrote:
> > O Mar, 08-07-2008 ás 17:08 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> Vale, traduzo eu a ver se alguén se anima a participar algo máis.
> >>
> >> > Saurians
> >> Saurios
> > Sauros (polo de dinosauros). Non me molesto en volver poñelo onde non
> > opine distinto.
> No digalego ven saurio, pero sauro non. Será hipergaleguismo. Saurios FIXADO
--pois si. Dinosauro é dinosauro, pero existe saurio a secas.
> 
> >> > Saurian Augur
> >> Saurio augur
> > Augur sauro (tentoume "argursauro", pero non). A partires dagora, coma
> > co dos sauros, evito insistir no da orde nome-adxectivo agás excepcións.
> Eu non vexo problema na miña orde. Se non ves problema no de saurio
> oraculo ou saurio adiviño tampouco deberias ver problema nesta.
Xa sabes que eu prefiro traducir sen meter a raza/especie coma
sustantivo se no inglés non se fai, coma na maior parte dos casos, e co
comentario referíame a que eu opto por "oráculo saurio", "adiviño
saurio", etc. pero que non me molesto en insistir salvo en ocasións nas
que pense que está ben de xeito distinto ao que prefiro en principio.
> 
> >> > Saurian Oracle
> >> Saurio oráculo
> >>
> >> > Saurian Soothsayer
> >> Saurio adiviño
> >>
> >> > Saurian Skirmisher
> >> saurio acosador, ou guerrilleiro, ¿¿escaramuceiro??
> > Cazador sauro (decántome pola tradución portuguesa da unidade real
> > http://pt.wikipedia.org/wiki/Ca%C3%A7ador_(militar))
> Home, é outra opción. Ó final imos ter que chegar a un punto
> intermedio, Victor négase a aceptar algo que non sexa escaramuza...
> Penso que guerrilleiro é a palabra que mellor describe isto.
--Guerrilleiro e escaramuza parece que fan alusión a unha emboscada máis
ca unha batalla, claro que cazador, ben pensado, é o peor de todos :-)
Non sei por cal decantarme. 
> 
> >> > Saurian Ambusher
> >> saurio emboscador
> saurio emboscador FIXADO
> 
> >> > Saurian Flanker
> >> Saurio flanqueador
> saurio emboscador  FIXADO
> 
> >>
> >>
> >> > Mechanical
> >> Maquinas
> > Embarcacións (en base ás unidades que engloba, que polo de agora son só
> > barcos), pero máquinas váleme tamén.
> Non todo son embarcacións. E pode que ata nun futuro metan aquí outras
> cousas. Máquinas FIXADO
> 
> >> > Boat
> >> barco
> > Barco (ía propoñer bote, pero a concepción que teño dun bote dista do
> > debuxo, e barco está ben)
> barco FIXADO
> 
> >> > Galleon
> >> galeón
> galeón FIXADO
> 
> >> > Pirate Galleon
> >> galeon pirata
> galeón pirata FIXADO
> 
> >> > Transport Galleon
> >> galeon de transporte
> galeón de transporte FIXADO
> 
> >>
> >> > Caravan <--The Sceptre of Fire
> >> caravana
> caravana FIXADO
> 
> >>
> >> > Watch Tower <--Son of the Black-Eye
> >> torre de vixilancia
> > -- Só comentar, para quen pensase coma min, que é correcto vixilancia, e 
> > non vixiancia.
> torre de vixilancia FIXADO
> 
> 
> >>
> >> > Mermen
> >> Sirenidos
> > -- Ía comentar que sendo "serea", sirénido podería estar mal, pero tendo
> > en conta a verba latina da que provén (siren), supoño que pode tomarse
> > como correcto (e sereidos soa mal de carallo, para que negalo). Iso si,
> > con til ;-) que sen ela tamén me soa mal.
> > Agora que o penso, por que non se traduce coma "sereas" directamente?
> Isto xa non se discute, chegara a esta tradución despois de darlle
> moitas voltas, así que sirénidos FIXADO
> 
> >> > Mermaid Priestess
> >> sirenido sacerdote??
> > Sacerdote sirénido (e no caso da outra forma, sirénido sacerdotal)
> Ups, metin eu a zoca, é sirénida sacerdotisa, e insisto en que nestas
> traducións non vexo problema na orde...
Eu insisto no contrario, pero mentres a maioría o prefira como está,
paréceme totalmente xusto. Trátase de que a maioría esté contenta coa
tradución.
> 
> >> > Mermaid Diviner
> >> sirenida adiviñadora
> > Adiviña sirénida (ou sirénida adiviña)
> >>
> >> > Merman Fighter
> >> sirenido loitador
> sirénido loitador FIXADO
> >>
> >> > Merman Warrior
> >> sirenido guerreiro
> sirenido guerreiro FIXADO
> >>
> >> > Merman Hoplite
> >> sirenido hoplita
> >>
> >> > Merman Triton
> >> sirenido triton
> >>
> >> > Merman Hunter
> >> sirenido cazador
> sirenido cazador FIXADO
> >>
> >> > Merman Netcaster
> > --polo que entendín, este pesca lanzando unha rede
> >> > Merman Entangler
> >> sirenido enredador
> > --e este cun cebo. Sirénidos de baixura e de altura? ;-)
> 
> Hai que buscar algo mellor para estas dúas traducións.
Estou dacordo, pero en branco.
> 
> >> > Merman Spearman
> >> sirenido lanceiro
> Sirénido lanceiro FIXADO
> 
> >> > Merman Javelineer
> >> sirenido lanzador de xavelina, ou xavelineiro
> > Xavelineiro gústame
> >>
> >>
> >>
> >> > Monsters
> >> monstros
> monstros FIXADO
> >>
> >> > Cuttle Fish
> >> arquiteutis
> > Calamar xigante (arquiteutis provén da denominación binomial da especie,
> > pero "calamar xigante", á vez que admitido coma nome, soa máis
> > familiar).
> Outra opción. O de arquiteutis tamén se lle puxera despois de darlle
> moitas voltas, se non vos parece mal deixámolo e aforramos facer
> tódolos cambios...
Vale. Se se cambia que sexa noutra ocasión.
> >>
> >> > Fire Dragon
> >> dragón de lume
> dragón de lume FIXADO
> >>
> >> > Giant Scorpion
> >> escorpión xigante
> escorpión xigante FIXADO
> >>
> >> > Giant Spider
> >> araña xigante
> araña xigante FIXADO
> >>
> >> > Mudcrawler
> >> mud é lama ou barro, e crawl é gatear, ¿¿lama gateadora??
> > "Monstro de lama" gústame máis, porque parece que o monstro en cuestión
> > está feito de tal.
> monstro de lama é boa idea. Outras ideas?
> 
> >> > Giant Mudcrawler
> > Gran monstro de lama (ou "Monstro de lama xigante")
> 
> >> > Sea Serpent
> >> serpe mariña
> serpe mariña FIXADO
> 
> >> > Tentacle of the Deep
> >> tentaculos das profundidades
> > --eu o poría en singular, "Tentáculo das profundidades", xa que a
> > unidade en cuestión é só un.
> Eu loitei contra esta unidade e podoche asegurar que son varios
> tentáculos. tentaculos das profundidades FIXADO
--Pero atácante individualmente (imaxino). Na imaxe aparece só un. E
aínda que te ataquen varios, cada un será unha unidade. Sería coma dicir
que como os elfos atacan xuntos, a cada unidade habería que chamala en
plural (é un mal exemplo, pero ando con présa).
> 
> >> > Wolf
> >> lobo
> lobo FIXADO
> 
> >> > Yeti
> >> yeti??
> > Eu deixaría Yeti, pero hai alternativas: "Abominable home das neves",
> > "Pes grandes" (éste último en realidade é dos Estados Unidos, e en
> > portugués é en singular, "Pé-grande")...
> >>
> >> > Eyestalk <--The South Guard
> >> ollo asexante???
> > Ollos asexantes?
> >>
> >> > Giant Rat <--Descent Into Darkness
> >> rata xigante
> rata xigante FIXADO
> 
> >> > Cave Spider <--Under the Burning Suns
> >> araña de cova
> araña de cova FIXADO
> >>
> >> > Central Body <--Under the Burning Suns
> >> corpo central, non hai imaxe asi que a tradución directa é a única
> >> posibilidade...
> > Corpo central está ben, pero por se a alguén se lle ocorre algunha idea
> > máis orixinal, en astroloxía trátase dun corpo que, coma nós arredor do
> > Sol, ten outros corpos que xiran ao seu redor. É dicir, que é centro
> > dunha órbita. Eu o traduciría polo nome dalgún deus elfo, o problema é
> > que non sei se teñen deuses os elfos, e averigualo é difícil xa que non
> > existen.
> >
> > Conste que me figuro (pola aparición máis adiante dun ser con
> > características similares chamado "pulsing spire" que traduzo coma
> > "respiración entrecortada", penso que istopode facer referencia á morte.
> > Se alguén xoga a campaña, que busque o contexto e o explique aquí.
> >>
> >> > Confused Ant <--Under the Burning Suns
> >> formiga confundida
> > formiga confusa (que unidades máis raras, alguén tiña que dicilo)
> >>
> >> > Crab Man <--Under the Burning Suns
> >> Home cangrexo??
> > Home caranguexo (spiderman é o home araña)
> > Centoloman ou Centolomán (pero podería resultar algo cómico para o xogo,
> > sen meternos ao posible problema de dereitos)
> >>
> >> > Crawling Horror <--Under the Burning Suns
> >> horror errante
> > --Aínda que crawling parece ser reptante, gústame moito máis errante,
> > aínda que habería que probar como soa con sinónimos de horror, xa que
> > non estou seguro de que sexa sempre axeitada a súa tradución coa mesma
> > grafía (horror film é peli de medo, non peli horrorosa). "terror
> > errante", "medo errante", "temor errante", "arrepío errante"...
> >>
> >> > Dawarf <--Under the Burning Suns
> >> unha mestura de drake e dwarf, danano??
> > Draconianciño? Draconianano? Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus?
> > Monstro bicéfalo?... e así un millón de nomes e ningún me convence, así
> > que a ver a quen se lle alumea a bombilla.
> >>
> >> > Dust Devil <--Under the Burning Suns
> >> demo de pó
> demo de pó FIXADO
> >>
> >> > Fire Guardian <--Under the Burning Suns
> >> gardián de lume
> > Garda de lume
> >>
> >> > Flesh Golem <--Under the Burning Suns
> > Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o flesh
> > quere dicir carne, polo que parece)
> > --Alternativas: Ser de carne.
> >> > Giant Ant <--Under the Burning Suns
> >> formiga xigante
> >>
> >> > Ixthala Demon <--Under the Burning Suns
> >> demo de Ixthala
> > Demo de Ixthala (non esquecer as maiúsculas,q eu semella un lugar do
> > xogo).
> demo de ixthala FIXADO
> >>
> >> > Pulsing Spire <--Under the Burning Suns
> > Respiración entrecortada.
--Ou "respiro palpitante", "suspiro palpitante" (algunha convinación do
estilo podería valer. Todo con tal de que a tradución non sexa coma a
castelá (non a recordo agora, pero lina e era bastante mala, coma
traducir "running from" coma "corriendo desde" en lugar de "escapando
de".
> >> > Small Mudcrawler <--Under the Burning Suns
> > Pequeno montro de lama
> >> > Giant Mudcrawler <--Under the Burning Suns
> > Gran montro de lama (ou mdl xigante)
> >> > Weakened Central Body <--Under the Burning Suns
> > Corpo central debilitado
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > Orcs
> >> orcos
> orcos FIXADO
> >>
> >> > Orcish Archer
> >> orco arqueiro
> orco arqueiro FIXADO
> >>
> >> > Orcish Crossbowman
> >> orco besteiro
> orco besteiro FIXADO
> >
> >> > Orcish Slurbow
> > Arcobesteiro orco (slurbow é sinónimo de arbalest, que en latín era
> > arcuballista, e que traduzo ao galego coma arcobesta, pois en castelán
> > escoitara algunha vez arcoballesta).
> Disto nunca oira falar
> 
> >> > Orcish Assassin
> >> orco asasino
> orco asasino FIXADO
> >>
> >> > Orcish Slayer
> >> orco matador
> > Cazador orco (Buffy, the Vampire Slayer, máis coñezida coma Buffy
> > Cazavampiros)
> Non me convence moito, máis ideas?
> 
> >>
> >> > Orcish Grunt
> >> orco roñón
> orco roñón FIXADO
> >>
> >> > Orcish Warrior
> >> orco guerreiro
> orco guerreiro FIXADO
> >>
> >> > Orcish Warlord
> >> orco señor guerreiro, ou señor da guerra
> > Señor da guerra impón máis :-)
> >>
> >> > Orcish Leader
> >> orco lider
> orco lider FIXADO
> >>
> >> > Orcish Ruler
> >> orco dirixente
> orco dirixente FIXADO
> >>
> >> > Orcish Sovereign
> >> orco soberano
> orco soberano FIXADO
> >>
> >> > Sea Orc <--Heir to the Throne
> >> orco mariño
> orco mariño FIXADO
> >>
> >> > Novice Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye
> >> orco xamán novo
> > Xamán orco xove
> >>
> >> > Old Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye
> >> orco xamán vello
> >>
> >> > Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye
> >> orco xamán
> >>
> >> > Dark Assassin <--Under the Burning Suns
> >> asasino escuro
> asasino escuro FIXADO
> >>
> >> >
> >> >
> >> > Undead
> >> non mortos
> non mortos FIXADO
> >>
> >> > Ancient Lich
> > Cadáver antigo
> Lich é algo intraducible, pero en
--debícheste quedar aí. Eu vino traducido por cadáver, ou iso pensaba.
Pero polo que di en http://en.wikipedia.org/wiki/Lich seica tes razón.
DE todos xeitos, se alguén se lle ocorre unha tradución orixinal en
función do significado, estaría ben.
> >>
> >> > Chocobone
> > Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)
> Unha opción, máis ideas?
> 
> >> > Death Knight
> >> cabaleiro da morte
> > --encántame
> cabaleiro da morte FIXADO
> 
> >> > Ghost
> >> fantasma
> > pantasma
> fantasma é exactamente o mesmo, de feito no digalego pantasma apunta a
> fantasma. Deixamos fantasma  FIXADO
> 
> >>
> >> > Shadow
> >> sombra
> sombra  FIXADO
> 
> >>
> >> > Nightgaunt
> >> gaunt é descarnado....
> > --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si).
> > Alma escura (non vexo unha tradución literal en condicións)
> >>
> >> > Wraith
> >> wraith é espectro ou fantasma, pero xa están collidos. Algunha idea??
> > Espírito (a falta doutra)
> Teremos que consideralo, espirito non soa moi maligno...
> >
> >> > Spectre
> >> espectro
> espectro FIXADO
> >>
> >> > Ghoul
> >> no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando. Ideas??
> > Carroñeiro ou Monstro carroñeiro?
> Lembro telo traducido nalgures coma gul, creo que despois de consultar
> as outras linguas romances...
> >>
> >> > Necrophage
> >> necrofago
> necrofago FIXADO
> >>
> >> > Skeletal Dragon
> >> dragon esqueleto
> > Dragón esquelético
> >>
> >> > Skeleton
> >> esqueleto
> esqueleto FIXADO
> >>
> >> > Deathblade
> >> folla mortal, literalmente. Ideas??
> > A min gústame. Soa a título de peli americana, pero pasa ;-)
> >>
> >> > Revenant
> > Zombi, renacido.
> >
> >> > Draug
> > --É un zombi noruego.
> >
> >> > Skeleton Archer
> >> Esqueleto arqueiro
> esqueleto arqueiro FIXADO
> >>
> >> > Bone Shooter
> >> tirador de ósos
> tirador de ósos FIXADO
> >>
> >> > Banebow
> >> bane é perdición ou ruína, algunha idea rara??
> > Tirador óseo? (é broma, estou en branco)
> Xa temos tirador de ósos, así que mellor escoller outra tradución...
Tirador de ósos veterano? (estou a xogar a un xogo en que se apoian na
verba "veterano" para nivbeis superiores)
> >>
> >> > Walking Corpse
> >> cadaver andante
> > Cadáver errante quizáis quedaba ben e todo
> Psi, pero se non vos parece mal de todo cadaver andante deixamolo así
> e aforramos ter que cambiar o cento de veces que aparece así...
> >>
> >> > Soulless
> >> inanimado??
> > Desalmado
> Boa tradución, ainda que inanimado tampouco estaba mal de todo.
> >>
> >> > Vampire Lady <--The Rise of Wesnoth
> >> dama vampira, ou vampiresa, ou dama vampiresa
> > Dama vampiresa gústame
> dama vampiresa  FIXADO
> >>
> >> > Ghast <--Descent Into Darkness
> >> disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa...
> > Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a
> > miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas.
> Vou mirar despois a ver en que quedara...
> >>
> >> > Skeleton Rider <--Liberty
> >> esqueleto montado
> esqueleto montado FIXADO
> >>
> >> > Bone Knight <--Liberty
> >> cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo
> >>
> >> > Death Squire <--Liberty
> >> escudeiro da morte
> escudeiro da morte FIXADO
> >>
> >> > Ethereal Ghost <--Under the Burning Suns
> >> fantasma etereo
> > pantasma etéreo (estou habituado a usar a forma con p en galego, non é
> > que fantasma esté mal, é coma a discusión entre "desde" ou "dende")
> fantasma etereo FIXADO
> >>
> >> > Ethereal Shadow <--Under the Burning Suns
> >> sombra eterea
> sombra eterea FIXADO
> >>
> >> > Ethereal Nightgaunt <--Under the Burning Suns
> >> > Ethereal Wraith <--Under the Burning Suns
> >> > Ethereal Spectre <--Under the Burning Suns
> >> espectro etereo
> espectro etereo FIXADO
> >>
> >> > Haunt <--Under the Burning Suns
> > Aparición/Aparecido (haunt, como verbo, significa aparecerse referido a
> > pantasmas)
> >
> >> > Spider Lich <--Under the Burning Suns
> >> liche araña
> > Cadáver arácnido
> >>
> >> >
> >> >
> >> > Ata logo,
> >> >                   Leandro Regueiro
> > Mellor tarde que nunca :-)
> >
> >

Responderlle a