On Fri, Jul 11, 2008 at 1:49 PM, Leandro Regueiro < [email protected]> wrote:
> On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM, Leandro Regueiro > <[email protected]> wrote: > >>>> > Ghast <--Descent Into Darkness > >>>> disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa... > >>> Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a > >>> miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas. > >> Vou mirar despois a ver en que quedara... > > > > Pois quedara en "amonstruado" (Miguel Branco) ou "lamia" (Marce). Eu > > proporia tamén "aparición horrorosa" ou algo polo estilo. > > Isto é a descrición dun ghast: > > The ghast is a creature taken from humankind's most primal nightmares. > Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not > patient enough to wait for their victim to die from poison before > consuming the body. They attack directly with their enormous mouths, > trying to rip the flesh straight from their foes. Once their enemy is > defeated, they eat the rest of the body, gaining strength in the > process. > > Por se a alguén se lle ocorre unha tradución mellor. Alguén que saiba > algo de mitoloxía galega terá algunha idea... > > Ata logo, > Leandro Regueiro > Ocórreseme a min...: Sería posible deixar unha palabra sen traducir? Digo eu que non será necesario traducir tódolos termo, sobre todo, cando son nomes inventados. Polo pouco que investiguei [ http://en.wikipedia.org/wiki/Ghast ], o nome GHAST foi usado por primeira vez por H.P. Lovecraft que tamén foi o que creou a personaxe de Cthulhu. E, vista a traducción que lle deron á recente película de J.J. Abrams, eu case preferiría conservar o nome orixinal. Pero só é a miña opinión.

