On Fri, Jul 11, 2008 at 1:49 PM, Leandro Regueiro <
leandro.regue...@gmail.com> wrote:

> On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM, Leandro Regueiro
> <leandro.regue...@gmail.com> wrote:
> >>>> > Ghast <--Descent Into Darkness
> >>>> disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa...
> >>> Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a
> >>> miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas.
> >> Vou mirar despois a ver en que quedara...
> >
> > Pois quedara en "amonstruado" (Miguel Branco) ou "lamia" (Marce). Eu
> > proporia tamén "aparición horrorosa" ou algo polo estilo.
>
> Isto é a descrición dun ghast:
>
> The ghast is a creature taken from humankind's most primal nightmares.
> Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not
> patient enough to wait for their victim to die from poison before
> consuming the body. They attack directly with their enormous mouths,
> trying to rip the flesh straight from their foes. Once their enemy is
> defeated, they eat the rest of the body, gaining strength in the
> process.
>
> Por se a alguén se lle ocorre unha tradución mellor. Alguén que saiba
> algo de mitoloxía galega terá algunha idea...
>
> Ata logo,
>                     Leandro Regueiro
>

Ocórreseme a min...: Sería posible deixar unha palabra sen traducir? Digo eu
que non será necesario traducir tódolos termo, sobre todo, cando son nomes
inventados.

Polo pouco que investiguei [ http://en.wikipedia.org/wiki/Ghast ], o nome
GHAST foi usado por primeira vez por H.P. Lovecraft que tamén foi o que
creou a personaxe de Cthulhu. E, vista a traducción que lle deron á recente
película de J.J. Abrams, eu case preferiría conservar o nome orixinal.

Pero só é a miña opinión.

Responderlle a