Chega un pouco tarde, porque mañán pola tarde estou expoñendo nisto. Só son
20-25 min asi que teño que recortar e fixen o que vai.
Sinto non adxuntar un guión. Falo brevemente de que hai que traducir, como é o
fluxo básico da tradución, cal é o estado da tradución en galego e finalmente
de ce
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro <
leandro.regue...@gmail.com> wrote:
> >> >> > Lich
> >> >> liche
> >>
> >> O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
> >> posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
> >> alguén diga unha tradución m
>> >> > Lich
>> >> liche
>>
>> O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
>> posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
>> alguén diga unha tradución mellor.
>
> Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría fai referencia
> un corpo ["c
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro <
leandro.regue...@gmail.com> wrote:
> Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por
> responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara unha
> mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que hai
> pro
Ola, xa que me pediron un fío aparte para as unidades a cabalo, aquí tedes.
>> > Cavalier
>> Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
>> cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
>> traducións. Ideas??
>
> Supoño que os termos [knight, cavalier,
Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por
responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara unha
mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que hai
problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de unidades,
e subindo os cambios ó svn,
Ven en tempo, que estou pulindo cousas. Espero pasarvos nunhas horas unha
previa da presentación, senón a final.
On Tuesday 15 July 2008 16:06:50 Leandro Regueiro wrote:
> Perdón, enviei sen querer. Igual é algo tarde xa, pero ai vai:
>
> On Mon, Jul 14, 2008 at 10:46 AM, Miguel Branco wrote
Perdón, enviei sen querer. Igual é algo tarde xa, pero ai vai:
On Mon, Jul 14, 2008 at 10:46 AM, Miguel Branco wrote:
> Olá, podesme ir decindo as grandes aplicacións (só as "relevantes") que se
> están a traducir ó Galego?. É pro da presentación de Carballo.
>
> Eu conto a voz de pronto (axudánd
Igual é algo tarde xa, pero ai vai:
On Mon, Jul 14, 2008 at 10:46 AM, Miguel Branco wrote:
> Olá, podesme ir decindo as grandes aplicacións (só as "relevantes") que se
> están a traducir ó Galego?. É pro da presentación de Carballo.
>
> Eu conto a voz de pronto (axudándome da páxina):
>
> Distros
9 matches
Mail list logo