Importante: Expoción Carballo UDC

2008-07-15 Conversa Miguel Branco
Chega un pouco tarde, porque mañán pola tarde estou expoñendo nisto. Só son 20-25 min asi que teño que recortar e fixen o que vai. Sinto non adxuntar un guión. Falo brevemente de que hai que traducir, como é o fluxo básico da tradución, cal é o estado da tradución en galego e finalmente de ce

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-15 Conversa Javier Pico
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro < leandro.regue...@gmail.com> wrote: > >> >> > Lich > >> >> liche > >> > >> O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución > >> posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que > >> alguén diga unha tradución m

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-15 Conversa Leandro Regueiro
>> >> > Lich >> >> liche >> >> O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución >> posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que >> alguén diga unha tradución mellor. > > Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría fai referencia > un corpo ["c

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-15 Conversa Javier Pico
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro < leandro.regue...@gmail.com> wrote: > Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por > responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara unha > mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que hai > pro

wesnoth unidades a cabalo

2008-07-15 Conversa Leandro Regueiro
Ola, xa que me pediron un fío aparte para as unidades a cabalo, aquí tedes. >> > Cavalier >> Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos >> cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles >> traducións. Ideas?? > > Supoño que os termos [knight, cavalier,

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-15 Conversa Leandro Regueiro
Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara unha mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que hai problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de unidades, e subindo os cambios ó svn,

Re: grandes aplicacións traducidas?

2008-07-15 Conversa Miguel Branco
Ven en tempo, que estou pulindo cousas. Espero pasarvos nunhas horas unha previa da presentación, senón a final. On Tuesday 15 July 2008 16:06:50 Leandro Regueiro wrote: > Perdón, enviei sen querer. Igual é algo tarde xa, pero ai vai: > > On Mon, Jul 14, 2008 at 10:46 AM, Miguel Branco wrote

Re: grandes aplicacións traducidas?

2008-07-15 Conversa Leandro Regueiro
Perdón, enviei sen querer. Igual é algo tarde xa, pero ai vai: On Mon, Jul 14, 2008 at 10:46 AM, Miguel Branco wrote: > Olá, podesme ir decindo as grandes aplicacións (só as "relevantes") que se > están a traducir ó Galego?. É pro da presentación de Carballo. > > Eu conto a voz de pronto (axudánd

Re: grandes aplicacións traducidas?

2008-07-15 Conversa Leandro Regueiro
Igual é algo tarde xa, pero ai vai: On Mon, Jul 14, 2008 at 10:46 AM, Miguel Branco wrote: > Olá, podesme ir decindo as grandes aplicacións (só as "relevantes") que se > están a traducir ó Galego?. É pro da presentación de Carballo. > > Eu conto a voz de pronto (axudándome da páxina): > > Distros