On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro <
leandro.regue...@gmail.com> wrote:

> Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por
> responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara unha
> mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que hai
> problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de unidades,
> e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas unidades nas
> que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese das
> traducións propostas...
>
> >> > Dark Adept
> >> Adepto Escuro, bruxo, meigo
> > --Pero o escuro en minúscula, non?
>
> Xa, pero cal opción escollemos das tres???
>
>
> >> > Lich
> >> liche
>
> O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
> posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
> alguén diga unha tradución mellor.
>

Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría fai referencia
un corpo ["cadáver" en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a
empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados "
http://en.wikipedia.org/wiki/Lich";.

Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce "cadaver", pero sería unha
opción.

>
>
> >> > Heavy Infantryman
> >> infanteria pesada
>
> Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala...
>
> >> > Shock Trooper
> >> tropa de choque
>
> O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??


[Wordreference.com:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]

New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press:
trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo

   1. (cavalryman) soldado m de caballería


   1. (state police officer) (AmE) agente mf

¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?


>
>
> >> > Iron Mauler
> >> mauler é alguén que fire. Ideas??
> > --E "maulas" o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que
> > imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal.
>
> Xa, vaille haber que dar voltas.
>
>
> >> > Mage of Light
> >> mago de luz
> > Mago da luz?
>
> Eu prefiro mago de luz.
>
>
> >> > Javelineer
> >> lanzador de xavelina
> > Si, vai ser mellor ca o de "xavelineiro".
>
> Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha referencia.
>
>
> >> > Highwayman
> >> salteador [de camiños]
> > Asaltador?
>
> Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que voto por el.
>
>
> >> > Grand Marshal
> >> gran mariscal
> > Os marchals que son? Coma validos?
>
> Os mariscais son coma xenerais ou así.
>
>
> >> > Woodsman
> >> leñador
> > rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
>
> Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son
> aceptables...
>

[Wordreference.com:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]


From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
*woodsman*:
woodsman
nmleñador


>
>
> >> > Huntsman
> >> cazador de homes???? A alguén se lle ocorre algo mellor??
> > Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...)
>
> Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes
> cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas "peasant hunter"
> e "peasant huntsman", así que prefiro que haxa algo de consistencia. O
> de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea
> dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou
> outra. Máis ideas???
>
>
Vexo que non callou a proposta de traducilo por "cazador".

>
> >> > Ranger
> >> gardabosques???
> > --a min gústame
>
> FIXADO logo
>
> >> > Human Commander <--Under the Burning Suns
> >> comandante humano
> >>
> >> > Dismounted Commander <--The South Guard
> >> comandante desmontado
> > Comandante a pé
>
> FIXADO
>
>
> >> > Junior Commander <--The South Guard
> >> comandante xove
>
> Eu puxen xove guiándome pola descrición que dan desta unidade ó
> comezar a campaña.
>
> >> > Horseman Commander <--The South Guard
> >> comandante de homes a cabalo
>
> Tedes razón, terian posto horsemen se se referira a elo. Pero por
> outra parte teño visto cada barbaridade escrita por algúns dos
> desenvolvedores... Penso que ainda que non se axuste totalmente, a
> tradución é o que realmente o desenvolvedor queria expresar :)
>
> >> > Mounted General <--The South Guard
> >> xeneral montado
> > Xeneral a cabalo
>
> FIXADO logo
>
>
> >> > Elder Mage <--Heir to the Throne
> >> mago vello
> > Mago ancián
>
> Eu usei vello porque para outras unidades usaban "ancient" coma algo
> máis vello ca "elder", así que traducin o primeiro coma ancián e o
> segundo coma vello. Prefiro manter esta distinción ainda que a
> tradución lle quede caralluda.
>
>
> >> > Mounted Fighter <--The Eastern Invasion
> >> loitador
> > loitador a cabalo
>
> FIXADO logo
>
> >>
> >> > Mounted Warrior <--The Eastern Invasion
> >> guerreiro montado
> > guerreiro a cabalo
>
> FIXADO logo
>
>
> >> > Apprentice Mage <--Descent Into Darkness
> >> aprendiz de mago
>
> Eu penso que queda mellor aprendiz de mago...
>
> >> > Apprentice Necromancer <--Descent Into Darkness
> >> aprendiz de nigromante
>
> O mesmo de enriba...
>
>
> >> > Village Elder <--Liberty
> >> labrego vello, ou vilán vello
> > Ancián da vila
>
> Xa dixen enriba que prefiro ancián coma tradución para ancient... se
> non tedes problema poñemos labrego vello
>
> >> > Senior Village Elder <--Liberty
> > Sabio da vila (se supón que é máis vello ca o anterior)
>
> O de sabio queda ben. Aquí supoño que é onde quedaria ben ancián en
> contraposición a vello...
>
>
> >> > Peasant Hunter <--Liberty
> >> > Peasant Huntsman <--Liberty
>
>
>
> >> > Peasant Youth <--Liberty
> >> labrego xove
> > rapaz labrego?
>
> Prefiro o de labrego xove...
>
> >> > Borderer <--Liberty
> >> Os que viven na fronteira teñen algún apelativo particular???
> > --Non que eu saiba.
>
> Aquí vai haber que inventar algo. Fronteirizo non ven ben. Un borderer
> é unha persoa que vive nas fronteiras de Wesnoth.
>
> Ata logo,
>                      Leandro Regueiro
>

Responderlle a