On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro <
leandro.regue...@gmail.com> wrote:

> >> >> > Lich
> >> >> liche
> >>
> >> O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
> >> posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
> >> alguén diga unha tradución mellor.
> >
> > Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría fai
> referencia
> > un corpo ["cadáver" en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a
> > empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
> > "http://en.wikipedia.org/wiki/Lich";.
> >
> > Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce "cadaver", pero sería unha
> > opción.
>
> Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e
> os liches son de nivel 2 ou 3.
>

Xa sei que non é o mesmo, pero dado que, polo visto, escasean termos para
diferenciar "criaturas do submundo" en galego... que me decides de empregar
"ánima"?

"Ánima" é un temo latino que significa alma, pero en Galicia, supoño que por
costumbrismo [ou será cousa miña] soe asociarse a un espírito errante, alma
en pena, ou integrante da "Santa Compaña".


>
> >> >> > Shock Trooper
> >> >> tropa de choque
> >>
> >> O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??
> >
> > [Wordreference.com:
> > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
> >
> > New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press:
> > trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
> >
> > (cavalryman) soldado m de caballería
> >
> > (state police officer) (AmE) agente mf
> >
> > ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?
>
> Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor...
>
> >> >> > Iron Mauler
> >> >> mauler é alguén que fire. Ideas??
>
> >> >> > Woodsman
> >> >> leñador
> >> > rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
> >>
> >> Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son
> >> aceptables...
> >
> > [Wordreference.com:
> > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
> >
> >
> > From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
> > woodsman:
> > woodsman
> > nmleñador
>
> Leñador logo.
>
> >> >> > Huntsman
> >> >> cazador de homes???? A alguén se lle ocorre algo mellor??
> >> > Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...)
> >>
> >> Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes
> >> cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas "peasant hunter"
> >> e "peasant huntsman", así que prefiro que haxa algo de consistencia. O
> >> de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea
> >> dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou
> >> outra. Máis ideas???
> >>
> >
> > Vexo que non callou a proposta de traducilo por "cazador".
>
> Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir
> coma cazador.
>
> Ata logo,
>                     Leandro Regueiro
>

Responderlle a