On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro < [email protected]> wrote:
> >> >> > Lich > >> >> liche > >> > >> O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución > >> posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que > >> alguén diga unha tradución mellor. > > > > Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría fai > referencia > > un corpo ["cadáver" en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a > > empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados > > "http://en.wikipedia.org/wiki/Lich". > > > > Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce "cadaver", pero sería unha > > opción. > > Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e > os liches son de nivel 2 ou 3. > Xa sei que non é o mesmo, pero dado que, polo visto, escasean termos para diferenciar "criaturas do submundo" en galego... que me decides de empregar "ánima"? "Ánima" é un temo latino que significa alma, pero en Galicia, supoño que por costumbrismo [ou será cousa miña] soe asociarse a un espírito errante, alma en pena, ou integrante da "Santa Compaña". > > >> >> > Shock Trooper > >> >> tropa de choque > >> > >> O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea?? > > > > [Wordreference.com: > > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper] > > > > New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press: > > trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo > > > > (cavalryman) soldado m de caballería > > > > (state police officer) (AmE) agente mf > > > > ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque? > > Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor... > > >> >> > Iron Mauler > >> >> mauler é alguén que fire. Ideas?? > > >> >> > Woodsman > >> >> leñador > >> > rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre) > >> > >> Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son > >> aceptables... > > > > [Wordreference.com: > > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman] > > > > > > From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com: > > woodsman: > > woodsman > > nmleñador > > Leñador logo. > > >> >> > Huntsman > >> >> cazador de homes???? A alguén se lle ocorre algo mellor?? > >> > Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...) > >> > >> Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes > >> cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas "peasant hunter" > >> e "peasant huntsman", así que prefiro que haxa algo de consistencia. O > >> de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea > >> dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou > >> outra. Máis ideas??? > >> > > > > Vexo que non callou a proposta de traducilo por "cazador". > > Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir > coma cazador. > > Ata logo, > Leandro Regueiro >

