Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por
responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara unha
mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que hai
problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de unidades,
e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas unidades nas
que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese das
traducións propostas...

>> > Dark Adept
>> Adepto Escuro, bruxo, meigo
> --Pero o escuro en minúscula, non?

Xa, pero cal opción escollemos das tres???


>> > Lich
>> liche

O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
alguén diga unha tradución mellor.


>> > Heavy Infantryman
>> infanteria pesada

Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala...

>> > Shock Trooper
>> tropa de choque

O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??

>> > Iron Mauler
>> mauler é alguén que fire. Ideas??
> --E "maulas" o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que
> imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal.

Xa, vaille haber que dar voltas.


>> > Mage of Light
>> mago de luz
> Mago da luz?

Eu prefiro mago de luz.


>> > Javelineer
>> lanzador de xavelina
> Si, vai ser mellor ca o de "xavelineiro".

Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha referencia.


>> > Highwayman
>> salteador [de camiños]
> Asaltador?

Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que voto por el.


>> > Grand Marshal
>> gran mariscal
> Os marchals que son? Coma validos?

Os mariscais son coma xenerais ou así.


>> > Woodsman
>> leñador
> rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)

Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son
aceptables...


>> > Huntsman
>> cazador de homes???? A alguén se lle ocorre algo mellor??
> Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...)

Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes
cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas "peasant hunter"
e "peasant huntsman", así que prefiro que haxa algo de consistencia. O
de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea
dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou
outra. Máis ideas???


>> > Ranger
>> gardabosques???
> --a min gústame

FIXADO logo

>> > Human Commander <--Under the Burning Suns
>> comandante humano
>>
>> > Dismounted Commander <--The South Guard
>> comandante desmontado
> Comandante a pé

FIXADO


>> > Junior Commander <--The South Guard
>> comandante xove

Eu puxen xove guiándome pola descrición que dan desta unidade ó
comezar a campaña.

>> > Horseman Commander <--The South Guard
>> comandante de homes a cabalo

Tedes razón, terian posto horsemen se se referira a elo. Pero por
outra parte teño visto cada barbaridade escrita por algúns dos
desenvolvedores... Penso que ainda que non se axuste totalmente, a
tradución é o que realmente o desenvolvedor queria expresar :)

>> > Mounted General <--The South Guard
>> xeneral montado
> Xeneral a cabalo

FIXADO logo


>> > Elder Mage <--Heir to the Throne
>> mago vello
> Mago ancián

Eu usei vello porque para outras unidades usaban "ancient" coma algo
máis vello ca "elder", así que traducin o primeiro coma ancián e o
segundo coma vello. Prefiro manter esta distinción ainda que a
tradución lle quede caralluda.


>> > Mounted Fighter <--The Eastern Invasion
>> loitador
> loitador a cabalo

FIXADO logo

>>
>> > Mounted Warrior <--The Eastern Invasion
>> guerreiro montado
> guerreiro a cabalo

FIXADO logo


>> > Apprentice Mage <--Descent Into Darkness
>> aprendiz de mago

Eu penso que queda mellor aprendiz de mago...

>> > Apprentice Necromancer <--Descent Into Darkness
>> aprendiz de nigromante

O mesmo de enriba...


>> > Village Elder <--Liberty
>> labrego vello, ou vilán vello
> Ancián da vila

Xa dixen enriba que prefiro ancián coma tradución para ancient... se
non tedes problema poñemos labrego vello

>> > Senior Village Elder <--Liberty
> Sabio da vila (se supón que é máis vello ca o anterior)

O de sabio queda ben. Aquí supoño que é onde quedaria ben ancián en
contraposición a vello...


>> > Peasant Hunter <--Liberty
>> > Peasant Huntsman <--Liberty



>> > Peasant Youth <--Liberty
>> labrego xove
> rapaz labrego?

Prefiro o de labrego xove...

>> > Borderer <--Liberty
>> Os que viven na fronteira teñen algún apelativo particular???
> --Non que eu saiba.

Aquí vai haber que inventar algo. Fronteirizo non ven ben. Un borderer
é unha persoa que vive nas fronteiras de Wesnoth.

Ata logo,
                     Leandro Regueiro

Responderlle a