Re: [Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?

2009-01-08 Conversa Leandro Regueiro
>> Como dirían Fernández e Hernández de Tintín, "eu aínda diría máis": >> Usaría "Vouno traducir" no canto de "Vou traducilo" (creo que non é algo >> dialectal, pero gustaríame ter a vosa confirmación). > > Creo que amba-las dúas valen. De feito, creo que hai casos con ata tres > formas posibles. C

Re: [Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?

2008-12-27 Conversa Xabier Villar
2008/12/24 Marce Villarino > O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo, > adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian > despois > do verbo, agás casos moi concretos. > -- > Best regards, > MV > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsu

Re: [Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?

2008-12-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> O Mércores 24 Decembro 2008 13:07, Felipe Gil Castiñeira escribiu: > > Usaría "Vouno traducir" no canto de "Vou traducilo" (creo que non é algo > > dialectal, pero gustaríame ter a vosa confirmación). > > Non, non é dialectal, nestes casos con varios verbos os pronomes eses van > co verbo ao que

Re: [Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?

2008-12-24 Conversa Marce Villarino
O Mércores 24 Decembro 2008 13:07, Felipe Gil Castiñeira escribiu: > Usaría "Vouno traducir" no canto de "Vou traducilo" (creo que non é algo > dialectal, pero gustaríame ter a vosa confirmación). Non, non é dialectal, nestes casos con varios verbos os pronomes eses van co verbo ao que lle damos

Re: [Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?

2008-12-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Marce Villarino wrote: > > O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo, > > adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian > > despois do verbo, agás casos moi concretos. > > Como dirían Fernández e Hernández de Tintín, "eu aínda diría máis": > Usarí

Re: [Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?

2008-12-24 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Marce Villarino wrote: > O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo, > adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian despois > do verbo, agás casos moi concretos. > Como dirían Fernández e Hernández de Tintín, "eu aínda diría máis": Usaría "Vo

Re: [Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?

2008-12-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo, > adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian > despois do verbo, agás casos moi concretos. Grazas, sempre se me pasa. > -- > Best regards, > MV

[Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?

2008-12-24 Conversa Marce Villarino
O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo, adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian despois do verbo, agás casos moi concretos. -- Best regards, MV