>> Como dirían Fernández e Hernández de Tintín, "eu aínda diría máis":
>> Usaría "Vouno traducir" no canto de "Vou traducilo" (creo que non é algo
>> dialectal, pero gustaríame ter a vosa confirmación).
>
> Creo que amba-las dúas valen. De feito, creo que hai casos con ata tres
> formas posibles. C
2008/12/24 Marce Villarino
> O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo,
> adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian
> despois
> do verbo, agás casos moi concretos.
> --
> Best regards,
> MV
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsu
> O Mércores 24 Decembro 2008 13:07, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
> > Usaría "Vouno traducir" no canto de "Vou traducilo" (creo que non é algo
> > dialectal, pero gustaríame ter a vosa confirmación).
>
> Non, non é dialectal, nestes casos con varios verbos os pronomes eses van
> co verbo ao que
O Mércores 24 Decembro 2008 13:07, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
> Usaría "Vouno traducir" no canto de "Vou traducilo" (creo que non é algo
> dialectal, pero gustaríame ter a vosa confirmación).
Non, non é dialectal, nestes casos con varios verbos os pronomes eses van co
verbo ao que lle damos
> Marce Villarino wrote:
> > O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo,
> > adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian
> > despois do verbo, agás casos moi concretos.
>
> Como dirían Fernández e Hernández de Tintín, "eu aínda diría máis":
> Usarí
Marce Villarino wrote:
> O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo,
> adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian despois
> do verbo, agás casos moi concretos.
>
Como dirían Fernández e Hernández de Tintín, "eu aínda diría máis":
Usaría "Vo
> O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo,
> adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian
> despois do verbo, agás casos moi concretos.
Grazas, sempre se me pasa.
> --
> Best regards,
> MV
O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo,
adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian despois
do verbo, agás casos moi concretos.
--
Best regards,
MV
8 matches
Mail list logo